原音重現(xiàn):
A:Weren't you angry with Bob last year?
去年你沒對鮑勃發(fā)過火嗎?
B:I was, but that's water under the bridge.
發(fā)是發(fā)過,但那是過去的事了。
英英釋義:
This is a way of saying "Let's forget about it." It issaid to indicate something happened in the past andshould be forgotten.
美劇表達:
1.Oh, it's water under the bridge. Forget it!
都是過去的事了,忘了吧!
(二).I seem to have lost track of it. 我好像已經(jīng)忘記了。/好像已經(jīng)記不得了。
原音重現(xiàn):
A:Can I borrow your English dictionary.
能借你的英語詞典用一下嗎?
B:I'm not sure where it is. I seem to have lost track of it.
我不知道在哪兒,我忘記放哪兒了。
英英釋義:
This indicates something was forgotten or not kept in touch with. It is like saying "I don'tremember where it is" or "I didn't stay in touch."
美劇表達:
1.I'm sorry. I guess I lost track of time.
對不起,我忘記時間了。