我雖然由于意外落水而嚇得發(fā)慌,但我還是很清楚地記得我當(dāng)時(shí)的感覺(jué)。
At first I was dragged about twenty feet under.
我首先下沉到二+英尺深的水里。
I'm a good swimmer, without claiming to equal such other authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master divers, and I didn't lose my head on the way down.
我是泅水的好手,但不能跟拜倫;口埃德力口·坡那兩位游泳大師相比—我雖沉在水中,神志卻一點(diǎn)沒(méi)有昏迷。
With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea.
我兩腳使勁一蹬又浮上了水面。
My first concern was to look for the frigate. Had the crew seen me go overboard?
我浮出水面來(lái)最關(guān)心的一件事就是看看戰(zhàn)艦在哪里。船上是不是有人看見(jiàn)我掉下水了?
Was the Abraham Lincoln tacking about? Would Commander Farragut put a longboat to sea? Could I hope to be rescued?
林肯號(hào)是不是改變方向了?法拉古艦長(zhǎng)是不是放小艇下海了?我能不能得救?
The gloom was profound. I glimpsed a black mass disappearing eastward, where its running lights were fading out in the distance.
夜色沉黑。我仿佛看到一大塊黑東西在東方漸漸消失了,它的標(biāo)燈遠(yuǎn)遠(yuǎn)地熄滅了。
It was the frigate. I felt I was done for.
這一定是我們的戰(zhàn)艦。我覺(jué)得自己沒(méi)有希望了。
Help! Help! I shouted, swimming desperately toward the Abraham Lincoln.
救命!救命!我喊著,兩手拼命劃著向林肯號(hào)泅去。