That's how we ended this conversation, which later was to have such serious consequences.
這次談話談到這里就結束了,后來發(fā)生很嚴重的后果。
At first, I must say, events seemed to confirm my forecasts, much to the Canadian's despair.
我現(xiàn)在要說,事實好像是證實了我的預見,弄得加拿大人很是失望。
Did Captain Nemo view us with distrust in these heavily traveled seas, or did he simply want to hide from the sight of those ships of every nation that plowed the Mediterranean?
是尼摩船長在這一帶很多船只往來的海上不信任我們呢?還是他僅僅想躲開所有國家在這地中海行駛的無數(shù)船只呢?
I have no idea, but usually he stayed in midwater and well out from any coast.
我不知道。不過,船經常是在水底走,或距海岸很遠的海面行駛;
Either the Nautilus surfaced only enough to let its pilothouse emerge, or it slipped away to the lower depths, although, between the Greek Islands and Asia Minor, we didn't find bottom even at 2,000 meters down.
或者諾第留斯號浮出來,只讓領航人的籠間在水面,或者就潛到很深的水底下去。因為在希臘群島和小亞細亞之間,我們找不到深兩千米的海底。
Accordingly, I became aware of the isle of Karpathos, one of the Sporades Islands, only when Captain Nemo placed his finger over a spot on the world map and quoted me this verse from Virgil:
所以,我只能從維吉爾的詩句中認識斯波拉群島之一,嘉巴托斯島,這詩句是尼摩船長的手指放在平面地圖上的一個點時給我念出來的:
Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Caeruleus Proteus . . .
在嘉巴托斯上面住著海王涅豆尼的能預言的海神哥留列斯·蒲羅臺……那么,您也可以隨意把它減低嗎?
It was indeed that bygone abode of Proteus, the old shepherd of King Neptune's flocks: an island located between Rhodes and Crete, which Greeks now call Karpathos, Italians Scarpanto. Through the lounge window I could see only its granite bedrock.
一陣硫磺質的水蒸氣在水流中間升起,水流像火鍋中的水一般沸騰。我把手放在一塊玻璃上,但熱得厲害,我趕快把手縮回來。