英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第391篇

海底兩萬(wàn)里 第391期 第25章 地中海四十八小時(shí)(20)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2019年01月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/391.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin three meters long with a sharp sword jutting from the upper jaw,

在多骨魚(yú)類中,康塞爾記出有淡墨色的帆船魚(yú),長(zhǎng)三米,上顎有一把尖利的刺刀。

bright-colored weevers known in Aristotle's day as sea dragons and whose dorsal stingers make them quite dangerous to pick up,

有顏色生動(dòng)的海鱔,亞里士多德時(shí)代,名字叫海龍,脊背上有利刺,捕捉它們的時(shí)候很危險(xiǎn)。

then dolphinfish with brown backs striped in blue and edged in gold, handsome dorados, moonlike opahs that look like azure disks but which the sun's rays turn into spots of silver,

其次有哥利芬魚(yú),脊背褐色,帶藍(lán)色小條紋,圈在邊緣金黃的框子里面。有美麗的扁魚(yú)!月形金口魚(yú),像發(fā)出天藍(lán)色光線的盤(pán),陽(yáng)光照在上面,像銀白色的斑點(diǎn)一般。

finally eight-meter swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools, sporting yellowish sickle-shaped fins and six-foot broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish eaters, obeying the tiniest signals from their females like henpecked husbands.

最后有旗形一角魚(yú),長(zhǎng)八米,成群結(jié)隊(duì)地走過(guò),它們帶淡黃色的鰭,鰭長(zhǎng)六英尺,作鐮刀和長(zhǎng)劍形,這是很勇敢大膽的魚(yú),愛(ài)吃革葉,不愛(ài)吃小魚(yú),雄一角魚(yú)看見(jiàn)雌一角魚(yú)的些微動(dòng)作,立即服從,就像素有訓(xùn)練的很馴服的丈夫那樣。

But while observing these different specimens of marine fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis.

但是,就在觀察這些海洋動(dòng)物的不同品種的時(shí)候,我也不停地看那大西洋洲的遼闊平原。

Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity.

有時(shí),由于平原地面的崎嶇不平,使得諾第留斯號(hào)的速度要緩慢些;它于是像鯨魚(yú)類一樣巧妙,溜進(jìn)許多丘陵形成的狹窄曲折的水道里面去。

If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle,

如果這個(gè)五花八門(mén)的地帶無(wú)從走出,它就跟輕氣球一般浮上來(lái),越過(guò)了障礙后,

it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor.

它再到深幾米的海底下迅速行駛。

It was an enjoyable and impressive way of navigating that did indeed recall the maneuvers of an airship ride, with the major difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of its helmsman.

真是使人欽佩和使人神迷的航行,讓人聯(lián)想起空中飛行的輕氣球的情形,但有這樣一種分別,就是諾第留斯號(hào)完全服從它的領(lǐng)航人的兩手。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市中國(guó)人壽英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦