I didn't have the money to repair it.
我沒(méi)有錢(qián)修車,
So I went to the dean and my advisor in sequence and I said, I have a problem.
所以我先后找到學(xué)院院長(zhǎng)和我的指導(dǎo)老師,告訴他們說(shuō)我遇到了麻煩。
The transmission fell out of my car, and you have me in a seven-thirty a.m. and eight-thirty a.m. class.
我汽車的動(dòng)力裝置出現(xiàn)故障,很難按照他們規(guī)定的時(shí)間,在早上七點(diǎn)半和八點(diǎn)半上課,
If you could please just transfer me to the afternoon sections of those classes,
如果因?yàn)槠嚨膯?wèn)題,調(diào)整我上課的時(shí)間,讓我上下午的課,
I would appreciate it because of this car problem.
我將非常感激他們。
There was a neighbour who was a rancher who was going to take me in at eleven o'clock.
我的鄰居是一個(gè)農(nóng)場(chǎng)的工人,他可以在上午十一點(diǎn)順便帶我到學(xué)校。
My advisor was this cowboy-looking guy with a handlebar mustache, dressed in a tweed jacket.
我的指導(dǎo)老師很像一個(gè)牛仔,他留著大八字胡,穿著斜紋軟呢外套,
He said, 'well, son, after looking at your transcript at Reed College,
他對(duì)我說(shuō),好了,孩子,看了你在里德學(xué)院的生活版本之后,
I can see you have yet to learn that everyone has to make sacrifices to get an education.
我覺(jué)得你還是應(yīng)該像其他人一樣,要為學(xué)習(xí)做出一定的犧牲。
Request denied.' So I went to the dean. same treatment."
我的請(qǐng)求被駁回來(lái)了。所以我就去找院長(zhǎng),得到的是同樣的答復(fù)。”
His voice grew tight.
他說(shuō)話的節(jié)奏變得急促。
He was describing things that had happened over thirty years ago, but the memory still made him angry.
雖然說(shuō)到的事情已經(jīng)過(guò)去了30多年,但一想到這些往事就讓他生氣:
"At that point, I realized, here I was, knocking myself out to make money to make my way back to school,
“這時(shí)候我意識(shí)到,在蒙大納的這個(gè)深秋,
and it's the middle of Montana winter.
為了返回校園,我必須拼命掙錢(qián)。
I am willing to hitchhike into town every day, do whatever I had to do,
我每天都必須搭順風(fēng)車到鎮(zhèn)上,做過(guò)去我曾做過(guò)的一切事情,
just to get into school and back, and they are unwilling to do anything for me.
這都是為了回到學(xué)校學(xué)習(xí),而他們并不想為我提供一些便利。
So bananas. And that was the point I decided I could do without the higher-education system.
這真是瘋了。這時(shí)候我終于想通了,心想即使沒(méi)有接受高等教育,我同樣可以做很多事情。
Even if I couldn't do without it, it was sufficiently repugnant to me that I wouldn't do it anymore.
即使離開(kāi)后我真是做不成任何事,我也不相信以后自己再也不能接受高等教育了。
So I dropped out of college, simple as that."
所以我就離開(kāi)了學(xué)院,事情就是這樣簡(jiǎn)單。”
Chris Langan's experiences at Reed and Montana State represented a turning point in his life.
克里斯.蘭根在里德學(xué)院和蒙大納州立大學(xué)的經(jīng)歷是他人生的拐點(diǎn)。
As a child, he dreamed of becoming an academic.
還在孩童時(shí)期,他就夢(mèng)想自己成為一名大學(xué)教師。
He should have gotten a Ph.D; universities are institutions structured, in large part,
他成為一名博士:大學(xué)的制度很適合像他這樣
for people with his kind of deep intellectual interests and curiosity.
智力超群,充滿好奇心的人——通常情況下都是如此。
"Once he got into the university environment, I thought he would prosper, I really did," his brother Mark says.
“如果他融入了大學(xué)的環(huán)境,我相信他能夠成功,我堅(jiān)信這一點(diǎn),”
"I though he would somehow find a niche. It made absolutely no sense to me when he left that."
他的弟弟馬克說(shuō),“我想他需要設(shè)法獲得一個(gè)好的機(jī)會(huì)。當(dāng)他離開(kāi)那里的時(shí)候,我事先毫不知情。”
Without a degree, Langan floundered. He worked in construction.
沒(méi)有任何學(xué)位,蘭根就開(kāi)始了艱苦的歷程。他在建筑工地干過(guò);
One frigid winter he walked on a clam boat in Long Island.
他曾在長(zhǎng)島的捕蛤船上度過(guò)了寒冷的嚴(yán)冬;