在賽馬界里,給他們認為可以獲勝的馬投注然后贏錢,是每一個賭徒的目標。有時侯某匹馬是以前的冠軍馬匹,這使它看起來是值得投注的馬。但是,在其它時候,以前表現(xiàn)并不出眾的馬會突然發(fā)揮良好,并擊敗其它所有的賽馬。你押的寶對與不對,只有在賽馬沖過終點時才能知道。
From this origin, we have adopted this idiom into everyday use. If someone has trusted orsupported a person or group that later does badly, or who betrays that trust, we say that they"bet on the wrong horse." This idiom indicates that a person has exercised poor judgment, andas a result, has suffered some loss.
這個源于賽馬界的成語已被我們在日常生活中大量使用。如果有人對某一個人或一個組織給予大力支持或信任有加,但是如果這個人或這一組織行為不法或者背叛了這種信任,我們就說,這個人“押錯寶”了。這個成語表示,一個人由于自己的判斷錯誤,結(jié)果使自己蒙受了損失。
習語:
1. bet on the wrong horse“押錯寶”的意思
Only when Mr. Black made a speech at the meetingdid I realize I had bet on the wrong horse.
當布萊克先生在會上表態(tài)時,我才意識到我看錯了人了。
2. to flog a dead horse 是指“白費力氣”的意思。
Don't try to flog a dead horse.
別白費唇舌了。
3. to horse around 是指“胡鬧”的意思。
The boy will not stop horse around, so their mom have to shout at them.
男孩們胡鬧個不停,他們的媽媽不得不對他們大吼。