國內(nèi)一則有關(guān)婚前協(xié)議和婚姻破裂的新聞報導,也許是很好的諷刺故事。像娛樂性諷刺一樣,報道的情節(jié)和角色提供了很好的使人深思的材料。故事是說某位“甜蜜老爸”愛上了一位在餐廳工作的漂亮女士,并向她求了婚。而該女士很是懷疑她心上人能否遵守其結(jié)婚誓言,所以結(jié)婚前她堅持要求與他簽一份私人協(xié)議。
In the contract, Romeo promised to pay his beloved NT$100 million if he broke his promise not"to beat her, badmouth her, and/or date any [other] woman."
在協(xié)議中,“羅密歐”許諾如果他打破“不許打她,詆毀她,還有不許和其它女人約會”這個誓言,就要支付她的愛人一億新臺幣。
Soon into the marriage, Romeo slipped up and had an affair. So Juliet took her Romeo to court,armed to the teeth with their private documents.
結(jié)婚后不久,“羅密歐”就有了外遇。所以“朱麗葉”就將他的“羅密歐”告上法庭,為了他們的私人協(xié)議而唇槍舌劍。
I find it sad that couples feel it is necessary to sign such documents. It is from deep and veryspecial feelings of friendship that romance grows. And the essence of friendship ethics is trustand respect. Cases like this seem to show that trust and respect are absent from modernmarriages.
我為那些認為有必要簽署這類文件的夫妻們感到悲哀,浪漫是在很深很特別的感覺中慢慢積累起來的一種友誼。而這種友情的本質(zhì)就是信任和尊重。但這樣的案例讓人覺得現(xiàn)代婚姻完全缺失了這種信任和尊重。
What happened to the case in the end? The judge ordered Romeo to pay his Juliet the amountshe finally requested: 15 percent of the promised NT$100 million.
這樣的案例有什么樣的結(jié)局呢?法官裁定“羅密歐”必須支付“茱麗葉”最后要求的金額:原先承諾的一億元新臺幣的百分之十五。