This is much; yet Ahab's larger, darker, deeper part remains unhinted.
這已說得不少了;然而,對于亞哈的更偉大。
But vain to popularize profundities, and all truth is profound.
更秘密。更深沉的部分卻還只字未提。
Winding far down from within the very heart of this spiked Hotel de Cluny where we here stand--however grand and wonderful, now quit it;
不過,要把深奧的東西說得盡人皆懂是徒勞的,一切真理都是深奧的。
and take your way, ye nobler, sadder souls, to those vast Roman halls of Thermes;
我們現(xiàn)在站在這個克呂尼宮的中心了,那么就從這個尖頂?shù)膶m殿內(nèi)部蜿蜒前進吧。
where far beneath the fantastic towers of man's upper earth, his root of grandeur, his whole awful essence sits in bearded state; an antique buried beneath antiquities, and throned on torsoes!
不管里邊多么富麗堂皇,引人入勝,還是走吧。你們這些高貴而憂傷的靈魂,請走向那宏偉的古羅馬的浴場里去吧,在那里,遠在人類大地的珍奇的城堡下面,人類那種壯麗之本,整個令人敬畏之源真是幽深古老;
So with a broken throne, the great gods mock that captive king; so like a Caryatid, he patient sits, upholding on his frozen brow the piled entablatures of ages.
真是一種匿跡在許多古物下面的古物,是建筑在未完成的巨構(gòu)上的寶座!于是,大神們就以這個毀壞了的寶座來嘲弄那個俘獲的王尊;他卻耐心耐性地坐在那里,有如一根象柱,在他那硬僵的頭上頂著許多年代久遠的柱頂線盤。
Wind ye down there, ye prouder, sadder souls! question that proud, sad king!
你們這些高傲而憂傷的靈魂,你們打那兒蜿蜒而下吧,去問那個高傲而憂傷的王尊吧!家世多相似!是
A family likeness! aye, he did beget ye, ye young exiled royalties; and from your grim sire only will the old State-secret come.
呀,他確是生下了你們,生下了你們這些被放逐的年輕貴胄;而且也只有從你那臉容嚴(yán)酷的祖先那里才獲得了宗室的古老的秘密。
Now, in his heart, Ahab had some glimpse of this, namely; all my means are sane, my motive and my object mad.
現(xiàn)在,在亞哈心里,就有這么一種閃覺,就是說:我所有的手段都是神志清楚的,我的動機和目的卻是瘋狂的。
Yet without power to kill, or change, or shun the fact; he likewise knew that to mankind he did now long dissemble;in some sort, did still.
然而,他卻沒有力量來摧毀。變更和規(guī)避那一事實;他同樣也知道他久已對人掩飾真情了;可以說,直到現(xiàn)在還是這樣。
But that thing of his dissembling was only subject to his perceptibility, not to his will determinate.
不過,關(guān)于他的這種掩飾做法,也只是以他的外表為限,而不涉及他那堅毅的意志。