For by some curious fatality, As It Is often noted of your metropolitan freebooters that they ever encamp around the halls of justice, so sinners, gentlemen, most abound in holiest vicinities.
因為好象是一種奇特的天數(shù)似的,它往往受到你們那些駐扎在正義之殿四周的都市氣派的強盜的注意,所以呀,諸位先生,犯罪的人們在最神圣的鄰近尤更人丁興旺。
"Is that a friar passing? said Don Pedro, looking downwards into the crowded plazza, with humorous concern.
“剛才走過去的是個修士嗎?佩德羅說道,眼睛帶著幽默的關(guān)注神色望著下邊那熙熙攘攘的大廣場。
"Well for our northern friend, Dame Isabella's Inquisition wanes in Lima, laughed Don Sebastian. Proceed, Senor.
“我們的北方朋友還算運氣,伊薩貝拉娘娘的宗教裁判所(伊薩貝拉(1451—1504)——西班牙女王。這里系指她做女王時代的宗教裁判所。宗教裁判所原為十三世紀羅馬時代教會專為審判殺害異端。戕害進步的和與天主教不相容的思想,十五世紀時在西班牙更成為殺害異端的可怖工具,據(jù)說一八0八年為拿破侖所廢止,但此后廢廢復(fù)復(fù)數(shù)次,直至一八三四年始正式廢止。)在利馬已經(jīng)是衰微了,塞瓦斯蒂安笑著說。說下去吧,先生。
"A moment! Pardon! Cried another of the company. In the name of all us Limeese, I but desire to express to you, sir sailor, that we have by no means overlooked your delicacy in not substituting present Lima for distant Venice in your corrupt comparison. Oh! do not bow and look surprised: you know the proverb all along thiscoast — "Corrupt as Lima." It but bears out your saying, too; churches more plentiful than billiard-tables,and for ever open-and "Corrupt as Lima." So, too, Venice; I have been there; the holy city of the blessed evangelist, St. Mark! — St. Dominic, purge it! Your cup! Thanks: here I refill; now, you pour out again.
“慢一點!對不起!其中又有一個人喊道。我代表我們?nèi)w利馬人,我只想對你說,水手先生,在你所作的腐化的比較中,你很周到細心,你沒有拿目前的利馬來代替老遠的威尼斯,這我們是決不會失察的。請別低頭,也別神色慌張?。∧憧芍?,這里沿海一帶都有這句諺語——“腐化得象利馬”。這剛好也證明了你所說的;禮拜堂比彈子臺多,而且一年到頭都是開著的——然而,“腐化得象利馬”。威尼斯也是這般模樣;我曾經(jīng)到過那地方;那個神圣的傳福音者圣馬克(圣馬克是威尼斯的守護神。)的圣城!——天呀!干杯!謝謝:我再來斟;那么,請你再說下去吧。
"Freely depicted in his own vocation, gentlemen, the Canaller would make a fine dramatic hero, so abundantlyand picturesquely wicke is he.
“諸位先生,運河船的水手真放蕩得又厲害又雅致,按照他的職業(yè)隨便說來,他準可以當(dāng)個優(yōu)秀的戲角兒的。