英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第687篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第689期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年02月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj689.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

my God! poor Tashtego—like the twin reciprocating bucket in a veritable well, dropped head-foremost down into this great Tun of Heidelburgh, and with a horrible oily gurgling, went clean out of sight!

天呀!可憐的塔斯蒂哥——象只豎井的往復(fù)輪替的吊桶一般,頭一沖,直掉進(jìn)了那只海德堡大桶里去了,而且,隨著一陣可怕的咯咯油聲后,就此完全不見(jiàn)蹤影。

Man overboard! CRIed Daggoo, who amid the general consternation first came to his senses. "Swing the bucket this way!" and putting one foot into it, so as the better to secure his slippery hand-hold on the whip itself the hoisters ran him high up to the top of the head, almost before Tashtego could have reached its interior bottom. Meantime, there was a terrible tumult. Looking over the side, they saw the before lifeless head throbbing and heaving just below the surface of the sea, as if that moment seized with some momentous idea; whereas it was only the poor Indian unconsciously revealing by those struggles the perilous depth to which he had sunk.

人掉下去啦!大個(gè)兒高聲大叫起來(lái),在驚惶失措的人群中,他是第一個(gè)定過(guò)神來(lái)的人。"把桶甩到這邊來(lái)!"于是他把一只腳跨進(jìn)去,以便先抓住那滑溜溜的小滑車上的把手,下邊那些拉滑車的人就把他高高升起,升到那只鯨頭上邊,可是在塔斯蒂哥差不多還沒(méi)有落到最底里去的時(shí)候,又發(fā)生一陣驚人的大哄亂了。人們掠過(guò)船舷望去,看到那只先前毫無(wú)生氣的鯨頭正在水平線下面直騰直跳,仿佛那時(shí)它又起了什么大念頭似的;其實(shí),不過(guò)是那個(gè)可憐的印第安人,在他沖了進(jìn)去的那個(gè)可怕的深淵里掙扎,無(wú)意間所引起的罷了。

At this instant, while Daggoo, on the summit of the head, was clearing the whip—which had somehow got foul of the great cutting tackles— a sharp cracking noise was heard; and to the unspeakable horror of all, one of the two enormous hooks suspending the head tore out, and with a vast vibration the enormous mass sideways swung, till the drunk ship reeled and shook as if smitten by an iceberg. The one remaining hook, upon which the entire strain now depended, seemed every instant to be on the point of giving way; an event still more likely from the violent motions of the head.

這時(shí),大個(gè)兒已經(jīng)甩掉了小滑車,站在那只鯨頭上,那只小滑車,不知怎地,卻撞到了那架大復(fù)滑車,發(fā)出一陣清晰可聞的克拉拉聲。叫大家都嚇得開(kāi)不出口來(lái)的是,那兩只吊著鯨頭的大鉤中,有一只已經(jīng)給扯脫了,于是,一陣大震動(dòng),那只大頭就側(cè)斜地晃晃蕩蕩,真教這艘如喝醉了酒的大船,象陷進(jìn)了冰塊般晃個(gè)不停。那一只還鉤牢著的鉤子(現(xiàn)在只有全仗它獨(dú)力支撐了),看來(lái)好象隨時(shí)都有支持不住的可能;而那只劇烈晃動(dòng)的鯨頭也好象更有隨時(shí)脫鉤的可能。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市康惠園五號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦