英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第700篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第702期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年02月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj702.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 81 The Pequod Meets The Virgin

第八十一章"裴廓德號(hào)"遇到"處女號(hào)"

The predestinated day arrived, and we duly met the ship Jungfrau, Derick De Deer, master, of Bremen.

命定的日子到來(lái)了,我們及時(shí)遇到了"處女號(hào)"(處女——原文為德文Jungfrau。),它的船長(zhǎng)德立克·德·第爾,是個(gè)不來(lái)梅(不來(lái)梅——德國(guó)一個(gè)城市,在漢堡南面。)人。

At one time the greatest whaling people in the world, the Dutch and Germans are now among the least; but here and there at very wide intervals of latitude and longitude, you still occasionally meet with their flag in the Pacific.

曾經(jīng)是世界上最偉大的捕鯨民族的荷蘭人和德國(guó)人,如今已是默默無(wú)聞了,不過(guò),每隔很長(zhǎng)一段時(shí)間,還能偶爾在太平洋上看到他們的國(guó)旗。

For some reason, the Jungfrau seemed quite eager to pay her respects. While yet some distance from the Pequod, she rounded to, and dropping a boat, her captain was impelled towards us, impatiently standing in the bows instead of the stern.

不知什么緣故,這艘"處女號(hào)"顯得很急于要跟"裴廓德號(hào)"請(qǐng)個(gè)安。它跟"裴廓德號(hào)"還隔著一段路的時(shí)候,船頭就當(dāng)風(fēng)停下來(lái),放下一只小艇,它的船長(zhǎng)迫不及待地望著我們,他焦灼地站在船頭,而不是站在船梢上。

What has he in his hand there? CRIed Starbuck, pointing to something wavingly held by the German. "Impossible!—a lamp-feeder!"

噯,他手里拿著什么呀?斯達(dá)巴克指著那個(gè)德國(guó)人拿在手里的、甩來(lái)甩去的東西,嚷道。"一只燈油壺!——不會(huì)吧!"

Not that, said Stubb, "no, no, it's a coffee-pot, Mr. Starbuck; he's coming off to make us our coffee, is the Yarman; don't you see that big tin can there alongside of him?—that's his boiling water. Oh! he's all right, is the Yarman."

絕對(duì)不是,斯塔布說(shuō),"不是,不是,那是一只咖啡壺,斯達(dá)巴克先生;他是要來(lái)給我們煮咖啡的,這是個(gè)強(qiáng)門人(強(qiáng)門人——原文為Yarman,有似我國(guó)南方人稱德國(guó)人為強(qiáng)門人。);你沒有看到他旁邊還有一只大鐵罐么?——那就是滾水。?。〔诲e(cuò),他是個(gè)強(qiáng)門人。"

Go along with you, CRIed Flask, "it's a lamp-feeder and an oil-can. He's out of oil, and has come a-begging."

去你的吧,弗拉斯克叫道,"那是一只燈油壺跟一只油罐子。他沒有油啦,要來(lái)跟我們討些油了。"

However curious it may seem for an oil-ship to be borrowing oil on the whale-ground, and however much it may invertedly contradict the old proverb about carrying coals to Newcastle, yet sometimes such a thing really happens;

盡管這件事看來(lái)是多么希奇:一只鯨油船竟會(huì)在捕鯨漁場(chǎng)上向人家借油,盡管那句送煤送到紐卡斯?fàn)枺~卡斯?fàn)?mdash;—南非塔耳納省的一個(gè)城市,以產(chǎn)煤著名)的老俗諺是多么的自相矛盾,然而,這種事情,往往倒是真的會(huì)發(fā)生的;

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市鹿鳴新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦