我不知道這會(huì)兒,我們老頭可想到這一點(diǎn)。這倒是值得一試的。好,我去跟他說說看;"說著,他就向后甲板走去。
By this time the faint air had become a complete calm; so that whether or no, the Pequod was now fairly entrapped in the smell, with no hope of escaping except by its breezing up again. Issuing from the cabin, Stubb now called his boat's crew, and pulled off for the stranger. Drawing across her bow, he perceived that in accordance with the fanciful French taste, the upper part of her stem-piece was carved in the likeness of a huge drooping stalk, was painted green, and for thorns had copper spikes projecting from it here and there; the whole terminating in a symmetrical folded bulb of a bright red color. Upon her head boards, in large gilt letters, he read "Bouton de Rose,"—Rose-button, or Rose-bud; and this was the romantic name of this aromatic ship.
這當(dāng)兒,灰蒙蒙的空中已經(jīng)變得完全風(fēng)平浪靜,因此,不管怎樣,"裴廓德號(hào)"現(xiàn)在完全給那股氣味包圍住了,除非再刮起一陣風(fēng),否則,別想避得了那股氣味。斯塔布從船長(zhǎng)室出來后,就喊起他那只小艇的水手,用勁劃到那艘陌生船那邊去。小艇劃到那艘船的船頭對(duì)面,斯塔布看到了那艘船的船頭,按照好奇的法國(guó)人的趣味,上半部雕有一棵象枯萎的大樹干的東西,全都漆著綠色,到處還浮現(xiàn)出一些充荊棘的銅色穗狀花;樹干末端均勻地盤有一只鮮紅色的球根。在它那船頭的舷板上,寫有金色的大字:"Bouton - de - Rose"(法文:"玫瑰蕊"。),就是玫瑰苞或者玫瑰蕊的意思;這就是這艘芬芳撲鼻的船的富有浪漫氣息的名字。
Though Stubb did not understand the Bouton part of the inscription, yet the word rose, and the bulbous figure-head put together, sufficiently explained the whole to him.
斯塔布雖然認(rèn)不得那個(gè)Bouton是什么字,然而,玫瑰那個(gè)詞兒,一跟那個(gè)船頭鱗莖湊了起來,他就完全一目了然了。
A wooden rose-bud, eh? he cried with his hand to his nose, "that will do very well; but how like all creation it smells!"
一朵木頭做的玫瑰蕊,不是嗎?他用手掩著鼻子說道,"這倒真不錯(cuò);可是它發(fā)出來那股味道呀!"
Now in order to hold direct communication with the people on deck, he had to pull round the bows to the starboard side, and thus come close to the blasted whale; and so talk over it.
這時(shí),為了要跟甲板上的人直接聯(lián)系,他得繞過那船頭,劃到右舷側(cè)去,這一來,就跟那條瘟鯨接近了;他就隔著那條瘟鯨談話了。