他劃到那里后,一邊用手掩著鼻子,一邊嘩嘩叫道——"Bouton - de - Rose,喂!你們這些個(gè)Bouton - de - Rose,可有人會(huì)講英國(guó)話嘛?"
Yes, rejoined a Guernsey-man from the bulwarks, who turned out to be the chief-mate.
有,舷墻邊有一個(gè)革恩齊(革恩齊——英國(guó)海峽中一個(gè)小島。)人回答道,原來他就是大副。
Well, then, my Bouton-de-Rose-bud, have you seen the White Whale?
好呀,那么,我的玫瑰蕊呀,你們可看到白鯨么?
What whale?
什么鯨?
"The White Whale—a Sperm Whale—Moby Dick, have ye seen him?
"白鯨——抹香鯨——莫比-迪克,你們可看到它嗎?"
"Never heard of such a whale. Cachalot Blanche! White Whale—no."
"聽也沒有聽到過這種鯨。Cachalot Blanche?。ǚㄎ模喊做L。)白鯨——沒有。"
"Very good, then; good bye now, and I'll call again in a minute."
"那么,好吧,再見啦,等會(huì)兒我再來拜望。"
Then rapidly pulling back towards the Pequod, and seeing Ahab leaning over the quarter-deck rail awaiting his report, he moulded his two hands into a trumpet and shouted—"No, Sir! No!" Upon which Ahab retired, and Stubb returned to the Frenchman.
于是他迅速劃回"裴廓德號(hào)",看到亞哈正倚著后甲板的欄桿等候報(bào)告,斯塔布把兩手合成一只喇叭,嚷道——"沒有,先生!沒有!"聽到這報(bào)告后,亞哈走開了,斯塔布又再劃到法國(guó)船那邊去。
He now perceived that the Guernsey-man, who had just got into the chains, and was using a cutting-spade, had slung his nose in a sort of bag.
這時(shí),他看到那個(gè)革恩齊人正鉆在錨鏈里,在使著一只砍鯨鏟,鼻子上還吊著一只袋子那樣的東西。
What's the matter with your nose, there? said Stubb. "Broke it?"
喂,你的鼻子怎樣啦?斯塔布說。"撞破啦?"
I wish it was broken, or that I didn't have any nose at all! answered the Guernsey-man, who did not seem to relish the job he was at very much. "But what are you holding yours for?"
我才巴不得它撞破了,或者根本沒有這鼻子倒痛快些,那個(gè)革恩齊人回答道,看上去他對(duì)這個(gè)差使并不很感興趣。"可是,你為什么也捂著鼻子呢?"
Oh, nothing! It's a wax nose; I have to hold it on. Fine day, ain't it? Air rather gardenny, I should say; throw us a bunch of posies, will ye, Bouton-de-Rose?
啊,沒有什么!這是只蠟鼻子;我得把它捂住才行。今天天氣很好呀,不是嗎?有點(diǎn)象在花園里的味兒,我敢說;給我們丟下一束花來好不好,玫瑰蕊?