你究竟要干什么呀?那個革恩齊人突然動了火,高聲咆哮道。
Oh! keep cool—cool? yes, that's the word! why don't you pack those whales in ice while you're working at 'em? But joking aside, though; do you know, Rose-bud, that it's all nonsense trying to get any oil out of such whales? As for that dried up one, there, he hasn't a gill in his whole carcase.
??!冷靜點——冷靜點好不好?不錯,應該冷靜點;你既然在弄這兩條鯨,為什么不把它們給裝在冰里呢?不過,說正經話,玫瑰蕊,你可知道,想從這種鯨身上擠出油來,可真是白搭嗎?就拿那條干癟癟的鯨來說,它整個尸身連一滴油也沒有。
I know that well enough; but, d'ye see, the Captain here won't believe it; this is his first voyage; he was a Cologne manufacturer before. But come aboard, and mayhap he'll believe you, if he won't me; and so I'll get out of this dirty scrape.
這個我很清楚;可是,你不知道,我們船長不相信呀;他這是初次航行;他從前是制造科隆香水的。不過,請上船來,如果他不相信我說的話,他也許會相信你的,我也就可以擺脫這個腌臜的差使啦。
Anything to oblige ye, my sweet and pleasant fellow, rejoined Stubb, and with that he soon mounted to the deck. There a queer scene presented itself. The sailors, in tasselled caps of red worsted, were getting the heavy tackles in readiness for the whales. But they worked rather slow and talked very fast, and seemed in anything but a good humor. All their noses upwardly projected from their faces like so many jibbooms. Now and then pairs of them would drop their work, and run up to the mast-head to get some fresh air. Some thinking they would catch the plague, dipped oakum in coal-tar, and at intervals held it to their nostrils. Others having broken the stems of their pipes almost short off at the bowl, were vigorously puffing tobacco-smoke, so that it constantly filled their olfactories.
領你的情,我的親愛愉快的朋友,斯塔布回答道,說著他就攀上甲板。一上甲城,就看到一個古怪的場面。那些水手,都戴著紅絨線的流蘇帽子,正在張羅那兩只笨重的復滑車,準備吊那兩條鯨。不過,他們卻是做得慢,說得多,似乎都興致索然。大家的鼻子都象許多第二斜桅一般朝天聳起著。時不時地總有兩三個人丟下活兒,奔到主桅頂去吸一吸新鮮空氣。有些人怕會染上瘟疫,都把棉絮浸在煤焦油里,不時地把棉絮湊著鼻孔。另外一些人卻把煙管柄折斷了,差不多只剩下一只煙碗,正在拼命地吞云吐霧,好教那些煙氣始終灌在自己的鼻管里。