且說(shuō)這塊杜柏侖,是用最純凈、沒(méi)有攙雜的黃金做成的,黃金是打大山底里挖出來(lái)的,而源流紛紛的帕克托拉斯河(帕克托拉斯河——古呂底亞國(guó)的小河,以產(chǎn)金沙著名。),正打那里的東邊西邊流過(guò)金沙地。它現(xiàn)在雖然被釘在銹得一塌糊涂的鐵螺釘和發(fā)銅綠的銅長(zhǎng)釘中,卻仍一塵未染,依然保持它那基多的光輝。這塊金幣雖說(shuō)置身在一群殘酷的水手中間,每一小時(shí)都有這種殘酷的人走過(guò),也歷經(jīng)許多漆黑的漫長(zhǎng)的夜晚,隨時(shí)有被偷竊的可能,然而,每天早晨,那塊金幣還是象昨晚那樣釘在那里。因?yàn)?,它是被留下?lái)作為達(dá)到那令人肅然起敬的目的的圣物;因此,不管水手們的生活多么放縱,他們?nèi)巳硕甲鹁此?,把它看做是治白鯨的護(hù)符。有時(shí)候,他們?cè)谄@鄣闹狄箷r(shí)光,也談過(guò)它,不知這東西最后歸誰(shuí)所有,那個(gè)人是否有花它的命。
Now those noble golden coins of South America are as medals of the sun and tropic token-pieces. Here palms, alpacas, and volcanoes; sun's disks and stars, ecliptics, horns-of-plenty, and rich banners waving, are in luxuriant profusion stamped; so that the precious gold seems almost to derive an added preciousness and enhancing glories, by passing through those fancy mints, so Spanishly poetic.
這種貴重的南美洲的金幣都是太陽(yáng)和回歸線的表征的勛章。那些棕櫚樹(shù)、羊駝和火山;太陽(yáng)的表面和星星、黃道、豐饒角和色澤鮮艷的飛展的旗幟(以上指的都是南美各地的錢幣上的花飾,如棕櫚樹(shù)為玻利維亞的錢幣上的花飾,羊駝為玻利維亞和秘魯?shù)?,火山為南秘魯和智利的,太?yáng)的表面為阿根廷的,星星為玻利維亞和厄瓜多爾的,黃道為巴西的,豐饒角為哥倫比亞和秘督的,旗幟為秘魯?shù)?。),都被絢爛多彩地鐫刻在那上面;所以,這塊珍貴的金幣,經(jīng)過(guò)了這么富有西班牙的詩(shī)意,這么費(fèi)盡心機(jī)鑄造出來(lái)后,簡(jiǎn)直就是身價(jià)百倍、顯顯赫赫了。