英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第860篇

英語聽書《白鯨記》第862期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年05月01日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj862.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
In both cases, the stranded whales to which these two skeletons belonged, were originally claimed by their proprietors upon similar grounds. King Tranquo seizing his because he wanted it; and Sir Clifford, because he was lord of the seignories of those parts. Sir Clifford's whale has been articulated throughout; so that, like a great chest of drawers, you can open and shut him, in all his bony cavities—spread out his ribs like a gigantic fan— and swing all day upon his lower jaw. Locks are to be put upon some of his trap-doors and shutters; and a footman will show round future visitors with a bunch of keys at his side. Sir Clifford thinks of charging twopence for a peep at the whispering gallery in the spinal column; threepence to hear the echo in the hollow of his cerebellum; and sixpence for the unrivalled view from his forehead.

這兩只擱淺了的鯨骷髏,本來就是出自同一個理由而成它們的物主的所有物的。托朗魁王是因為他要這東西才把它占為己有;而克利福德爵士則是因為他是當(dāng)?shù)氐念I(lǐng)主??死5戮羰磕菞l鯨(據(jù)百周年紀念版注:這條鯨是在一八二五年四月二十八日擱淺在約克郡海邊的。),它的關(guān)節(jié)完全可以由人們給接攏來;因此,活象一只大櫥的抽屜,既可以關(guān),又可以開,在它所有的骨洞里(那些肋骨象一把張開的大扇),一天到晚都在下顎上面晃來晃去。有些活門和百葉窗還加上鎖;一個手里拿著一串鑰匙的仆役,經(jīng)常站在它身邊,隨時把它打開,讓參觀者看個周遍??死5戮羰窟€想收取費用:在這個骨柱的低語高響廊里瞧一瞧的,收費兩個便士;聽一聽它那小腦洞里的回聲的,收費三個便士;對它的額頭作一次絕無僅有的觀察的,收費六個便士。

The skeleton dimensions I shall now proceed to set down are copied verbatim from my right arm, where I had them tattooed; as in my wild wanderings at that period, there was no other secure way of preserving such valuable statistics. But as I was crowded for space, and wished the other parts of my body to remain a blank page for a poem I was then composing— at least, what untattooed parts might remain—I did not trouble myself with the odd inches; nor, indeed, should inches at all enter into a congenial admeasurement of the whale.

且說我現(xiàn)在所要記下來的這個骷髏的大小,是從我的右臂上一筆一劃地仔細抄下來的,我把所見的都文在這只右臂上;因為在我當(dāng)時的浪蕩日子里,實在沒有更妥當(dāng)?shù)姆椒▉肀4孢@么貴重的統(tǒng)計材料。而且,由于我身上的地位不多,同時還想留下一些空白地方,來寫我當(dāng)時所構(gòu)思的一首詩——至少還得留著一塊未曾文身的地方——因此,我就不去計較那些零頭的尺寸了;而且,老實說,根本也用不著尺碼分明地把它弄得象一般鯨的尺寸那樣。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市君臨天下皇御苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦