這些肋骨每邊各有十根、第一根,就是從頸部數(shù)起的那一根,幾乎有六英尺長(zhǎng);第二根、第三根和第四根都一根比一根長(zhǎng),等你數(shù)到最長(zhǎng)的第五根或者是中間的那一根,它量起來(lái)有八英尺幾英寸長(zhǎng)。打從第五根起,其余的肋骨就逐漸縮短了,直縮到第十根,也就是最后的一根,看來(lái)只不過(guò)五英尺多點(diǎn)。就一般的粗細(xì)說(shuō)來(lái),它們都跟長(zhǎng)度差不多。不過(guò)中間的那些肋骨都很彎。在阿薩西提地方,有些肋骨還被當(dāng)橫木用,拿來(lái)架在小河上做小橋。
In considering these ribs, I could not but be struck anew with the circumstance, so variously repeated in this book, that the skeleton of the whale is by no means the mould of his invested form. The largest of the Tranque ribs, one of the middle ones, occupied that part of the fish which, in life, is greatest in depth. Now, the greatest depth of the invested body of this particular whale must have been at least sixteen feet; whereas, the corresponding rib measured but little more than eight feet. So that this rib only conveyed half of the true notion of the living magnitude of that part. Besides, for some way, where I now saw but a naked spine, all that had been once wrapped round with tons of added bulk in flesh, muscle, blood, and bowels. Still more, for the ample fins, I here saw but a few disordered joints; and in place of the weighty and majestic, but boneless flukes, an utter blank!
一想到這些肋骨,我不禁重新想起本書中一再提到的那些情況,那就是說(shuō),鯨骷髏絕不就是它原來(lái)的身體的形狀。托朗魁那條鯨的最大的肋骨,也就是中間的那根,在鯨活著的時(shí)候,就是鯨身的最厚部分。而這條鯨本來(lái)的身軀的最厚部分至少一定有十六英尺長(zhǎng);可是,這根肋骨量起來(lái)卻不過(guò)是八英尺。所以這根肋骨只不過(guò)是表達(dá)了這只大活物的那一部分的一半真相而已。此外,我總覺(jué)得,我現(xiàn)在所看到的這種不過(guò)是一根光堂堂的椎骨,卻曾經(jīng)給一噸一噸的鮮肉,肌肉,鮮血和內(nèi)臟四面緊緊包圍著。還有,說(shuō)到那些原來(lái)是豐滿的鰭,我現(xiàn)在所看到的,卻只是一堆零亂的骨節(jié)了;而且原來(lái)那些極有分量與威風(fēng)凜凜的,而且一點(diǎn)骨頭也沒(méi)有的鯨尾裂片,如今純?nèi)灰粺o(wú)所有了!