Take another pledge, old man, said the Parsee, as his eyes lighted up like fire-flies in the gloom — "Hemp only can kill thee."
再發(fā)一個(gè)誓,老人家,這個(gè)祆教徒說(shuō),這時(shí),他那雙眼睛好象在暗黑里閃著光的兩只螢火蟲(chóng),——"只有絞索才殺得了你。"
The gallows, ye mean. — I am immortal then, on land and on sea, cried Ahab, with a laugh of derision; — "Immortal on land and on sea!"
啊,你的意思是絞架吧。(亞哈誤會(huì)了費(fèi)達(dá)拉的話意,費(fèi)達(dá)拉指的是捕鯨索。)——那么,我是不朽的嘍,在海上在陸上都是不朽的,亞哈帶著一陣嘲笑聲,叫道;"在海上,在陸上,都是不朽的!"
Both were silent again, as one man. The grey dawn came on, and the slumbering crew arose from the boat's bottom, and ere noon the dead whale was brought to the ship.
兩個(gè)人又象一個(gè)人似的寂靜無(wú)聲了。天已破曉,那些酣睡著的水手都從艇肚里起身了,午前就把那條死鯨拖到大船側(cè)來(lái)。
Chapter 118 The Quadrant
第一百十八章 象限儀(象限儀——航海上用以測(cè)量天體高度距離的儀器。)
The season for the Line at length drew near; and every day when Ahab, coming from his cabin cast his eyes aloft, the vigilant helmsman would ostentatiously handle his spokes, and the eager mariners quickly run to the braces, and would stand there with all their eyes centrally fixed on the nailed doubloon; impatient for the order to point the ship's prow for the equator. In good time the order came. It was hard upon high noon; and Ahab, seated in the bows of his high-hoisted boat, was about taking his wonted daily observation of the sun to determine his latitude.
終于要趕上赤道線上的季節(jié)了;每天,當(dāng)亞哈從他的艙室里出來(lái),眼睛朝天望著的時(shí)候,那個(gè)機(jī)靈的舵手就裝腔作勢(shì)地掌著柄把,那些精明的水手則連忙跑到轉(zhuǎn)帆索的地方去,呆在那里,大家的眼睛都貫注在那只釘著的金幣上;迫不可耐地盼望著那個(gè)把船頭掉向赤道的命令。命令終于按時(shí)下達(dá)了。當(dāng)時(shí)正是快近午刻的時(shí)分,亞哈坐在他那只高高吊起的艇頭,正在做他那習(xí)以為常的觀察太陽(yáng)、判定方向的工作。
Now, in that Japanese sea, the days in summer are as freshets of effulgences. That unblinkingly vivid Japanese sun seems the blazing focus of the glassy ocean's immeasurable burning-glass.
這時(shí),在那日本海中,夏季的白晝就象是閃耀的奔流。張大著眼睛似的鮮艷的日本海上的太陽(yáng),似乎就是這個(gè)玻璃般的海洋的一面不可計(jì)量的凸透鏡的強(qiáng)烈的焦點(diǎn)。