I'll have me — let's see — how many in the ship's company, all told? But I've forgotten. Any way, I'll have me thirty separate, Turk's-headed life-lines, each three feet long hanging all round to the coffin. Then, if the hull go down, there'll be thirty lively fellows all fighting for one coffin, a sight not seen very often beneath the sun! Come hammer, caulking-iron, pitch-pot, and marling-spike! Let's to it.
我——讓我想想看——船上一共有多少人呀?唉,我忘掉了??傊?,我得弄三十根打著土耳其頭巾結(jié)(土耳其頭巾結(jié)——結(jié)子打得象土耳其人的頭巾那樣的一種飾結(jié)。)的救命繩,每根三英尺長(zhǎng),吊在這只棺材四周。萬(wàn)一這艘船沉下去了,那么,就有三十個(gè)活人要來(lái)爭(zhēng)奪這只棺材了,這番景致,倒是走遍天下也不大看得到的!錘子,補(bǔ)縫家伙,瀝青罐,穿索針,統(tǒng)統(tǒng)來(lái)吧!咱們這就干起來(lái)吧!
Chapter 127 The Deck
第一百二十七章 甲板上
The coffin laid upon two line-tubs, between the vice-bench and the open hatchway; the Carpenter caulking its seams; the string of twisted oakum slowly unwinding from a large roll of it placed in the bosom of his frock. — Ahab comes slowly from the cabin-gangway, and hears Pip following him.
在虎鉗條凳和敞開(kāi)的艙口間,那只棺材擱在兩只索桶上;木匠正在填塞縫縫隙隙;扭曲的麻絮線從他衣兜里的大麻絮線團(tuán)慢慢地抖出來(lái)——。亞哈緩悠悠地從艙室門(mén)口走過(guò)來(lái),聽(tīng)到比普跟在他后邊。
Back lad; I will be with ye again presently. He goes! Not this hand complies with my humor more genially than that boy. — Middle aisle of a church! What's here?"
回去吧,孩子;我馬上就再來(lái)陪你。他在干啦!這木匠還不如那孩子更合我脾胃呢——。啊,教堂里的中間大過(guò)道!這是什么?
Life-buoy, sir. Mr. Starbuck's orders. Oh, look, sir! Beware the hatchway!
救生圈,先生。斯達(dá)巴克先生叫做的。啊,留心,先生!當(dāng)心這艙口!
Thank ye, man. Thy coffin lies handy to the vault.
謝謝你,老朋友。你這只棺材竟放在地洞附近。
Sir? The hatchway? oh! So it does, sir, so it does.
先生,是艙口嗎?呵!是這樣,先生,是這樣。
Art not thou the leg-maker? Look, did not this stump come from thy shop?
你不就是那個(gè)做腿的人嗎?你瞧,這條腿可不就是你作坊里的出品嘛?