6 The face at the window
6 窗戶上的臉
One Sunday soon afterwards Mr Utterson was walkingwith his friend Enfield when they happened to passthrough the narrow side-street again. Enfleld pointed to themysterious door.
沒過多久,在一個星期天,厄特森先生和恩菲爾德一起散步,正巧又一次走過那條背靜的小街。恩菲爾德指著那扇神秘的門。
'Well,'he said,'that story is finished.We shall never seeMr Hyde again.'
“好了,”他說,“那個故事結束了,我們再也不會見到海德先生了。”
'I hope you're right,'said the lawyer.'Did I tell you? Ionce saw Hyde too and had the same strong feelings of dislikefor him as you did.What an evil man!'
“希望你說得對,”律師說,“我有沒有告訴過你,有一次我也見到了這個人,而且和你一樣對他有種特別的厭惡,他真是個邪惡的家伙!”
'I agree,'said his friend.'By the way, why didn't you tellme that our mysterious door led to the laboratory at the back ofDoctor Jekyll's house?I didn't know then,but I know now.'
“是啊,”朋友說,“對了,你怎么沒告訴我那扇門通向杰基爾博土的實驗室呢?我以前還不知道,現(xiàn)在才明白。”
'Well,now that you know,let's go into the courtyard andlook up at his window.I must tell you,'I'm worried aboutpoor Jekyll.Perhaps the sight of a friendly face will do himgood.'
“那么,既然你知道了,咱們不妨進院子看看他家的窗戶。坦白跟你說,我對可憐的杰基爾很不放心,也許我們友好的面孔會讓他好過點。”
Overhead the evening sky was bright,but the courtyard wascool and dark.At an open window of the study above the laboratory, Doctor Jekyll sat, like a prisoner staring at the worldoutside.
抬頭看去,夜空是那么明亮,可院子里卻那么陰暗,而且涼嗖嗖的。實驗室樓上,書房的窗邊,坐著杰基爾博士,像個囚犯似的,盯著外面的世界。
'I hope you are better,Jekyll,'the lawyer called up to him.
“杰基爾!希望你好點了。”律師抬頭沖他喊道。
The doctor shook his head sadly.'I'm not well,Utterson,'he said.'I shall not be here much longer-thankGod.'
博士憂郁地搖了搖頭。“我情況很糟,厄特森,”他說,“我的日子不會長了,感謝上帝!”
'You spend too much time indoors!You ought to get outinto the fresh air like Enfield and me… By the way, this ismy cousin, Mr Enfield… COme now-get your hat and join usfor a quick walk.'
“你在屋里關的時間太久了,應該多出來活動活動,像我和恩菲爾德一樣……順便介紹一下,這是我表弟,恩菲爾德先生……來吧!戴上帽子,出來稍微蹓跶一會兒。”
'You 're very kind,'said the doctor.'But no, it's quiteimpossible. I would like to invite you and Mr Enfield inside,but the place is not very tidy…'
“你真好,”博士說,“但是不行啊!不可能的。我很想請你和思菲爾德先生進來坐坐,但我這兒有點亂,不像樣子……”
'Well then,'said the lawyer gently,'we can talk to youfrom here.'
“沒關系,”律師謙和地說,“我們就在下面和你談一會兒,這就挺好。”
'That's an excellent idea-'began the doctor,with asmile.But suddenly the smile left his face and was replaced byan expression of hopelessness, fear and horror. The two menbelow saw it,but only for a second, as the window was shutwith a bang. The two men looked at each other, then turnedand left the courtyard without a word.In silence they crossedthe narrow side-street.They did not speak until they came outinto a busy, noisy street. Then Mr Utterson at last turned andlooked at his companion, whose face was as pale as his own.The expression on Doctor Jekyll's face had upset them bothdeeply.
“這太好了——”醫(yī)生微笑著,可話還沒說完,笑容就不見了,換成一臉無助;擔心和恐懼的神情,下面的兩位都看見了,但只瞥到一眼,窗戶就“呯”地一聲關上了。兩個人互相看看,然后一言不發(fā)地轉身離開了院子。他們默不作聲地穿過小街,一直來到熙熙攘攘的大街上,厄特森先生這才轉身看了看他的伙伴,倆人的臉色一樣蒼白。杰基爾博士臉上的表情讓他們?yōu)樗械缴钌畹仉y過。
'God help him!'whispered Mr Utterson.'God help thepoor man!'
“上帝保佑他!”厄特森先生喃喃說道,“上帝保佑這個可憐人!”
But Mr Enfield only nodded his head very seriously andwalked on without a word.
但恩菲爾德先生只是嚴肅地點了點頭,繼續(xù)走路,一句話也沒說。
6 The face at the window
One Sunday soon afterwards Mr Utterson was walkingwith his friend Enfield when they happened to passthrough the narrow side-street again. Enfleld pointed to themysterious door.
'Well,'he said,'that story is finished.We shall never seeMr Hyde again.'
'I hope you're right,'said the lawyer.'Did I tell you? Ionce saw Hyde too and had the same strong feelings of dislikefor him as you did.What an evil man!'
'I agree,'said his friend.'By the way, why didn't you tellme that our mysterious door led to the laboratory at the back ofDoctor Jekyll's house?I didn't know then,but I know now.'
'Well,now that you know,let's go into the courtyard andlook up at his window.I must tell you,'I'm worried aboutpoor Jekyll.Perhaps the sight of a friendly face will do himgood.'
Overhead the evening sky was bright,but the courtyard wascool and dark.At an open window of the study above the laboratory, Doctor Jekyll sat, like a prisoner staring at the worldoutside.
'I hope you are better,Jekyll,'the lawyer called up to him.
The doctor shook his head sadly.'I'm not well,Utterson,'he said.'I shall not be here much longer-thankGod.'
'You spend too much time indoors!You ought to get outinto the fresh air like Enfield and me… By the way, this ismy cousin, Mr Enfield… COme now-get your hat and join usfor a quick walk.'
'You 're very kind,'said the doctor.'But no, it's quiteimpossible. I would like to invite you and Mr Enfield inside,but the place is not very tidy…'
'Well then,'said the lawyer gently,'we can talk to youfrom here.'
'That's an excellent idea-'began the doctor,with asmile.But suddenly the smile left his face and was replaced byan expression of hopelessness, fear and horror. The two menbelow saw it,but only for a second, as the window was shutwith a bang. The two men looked at each other, then turnedand left the courtyard without a word.In silence they crossedthe narrow side-street.They did not speak until they came outinto a busy, noisy street. Then Mr Utterson at last turned andlooked at his companion, whose face was as pale as his own.The expression on Doctor Jekyll's face had upset them bothdeeply.
'God help him!'whispered Mr Utterson.'God help thepoor man!'
But Mr Enfield only nodded his head very seriously andwalked on without a word.
6 窗戶上的臉
沒過多久,在一個星期天,厄特森先生和恩菲爾德一起散步,正巧又一次走過那條背靜的小街。恩菲爾德指著那扇神秘的門。
“好了,”他說,“那個故事結束了,我們再也不會見到海德先生了。”
“希望你說得對,”律師說,“我有沒有告訴過你,有一次我也見到了這個人,而且和你一樣對他有種特別的厭惡,他真是個邪惡的家伙!”
“是啊,”朋友說,“對了,你怎么沒告訴我那扇門通向杰基爾博土的實驗室呢?我以前還不知道,現(xiàn)在才明白。”
“那么,既然你知道了,咱們不妨進院子看看他家的窗戶。坦白跟你說,我對可憐的杰基爾很不放心,也許我們友好的面孔會讓他好過點。”
抬頭看去,夜空是那么明亮,可院子里卻那么陰暗,而且涼嗖嗖的。實驗室樓上,書房的窗邊,坐著杰基爾博士,像個囚犯似的,盯著外面的世界。
“杰基爾!希望你好點了。”律師抬頭沖他喊道。
博士憂郁地搖了搖頭。“我情況很糟,厄特森,”他說,“我的日子不會長了,感謝上帝!”
“你在屋里關的時間太久了,應該多出來活動活動,像我和恩菲爾德一樣……順便介紹一下,這是我表弟,恩菲爾德先生……來吧!戴上帽子,出來稍微蹓跶一會兒。”
“你真好,”博士說,“但是不行啊!不可能的。我很想請你和思菲爾德先生進來坐坐,但我這兒有點亂,不像樣子……”
“沒關系,”律師謙和地說,“我們就在下面和你談一會兒,這就挺好。”
“這太好了——”醫(yī)生微笑著,可話還沒說完,笑容就不見了,換成一臉無助;擔心和恐懼的神情,下面的兩位都看見了,但只瞥到一眼,窗戶就“呯”地一聲關上了。兩個人互相看看,然后一言不發(fā)地轉身離開了院子。他們默不作聲地穿過小街,一直來到熙熙攘攘的大街上,厄特森先生這才轉身看了看他的伙伴,倆人的臉色一樣蒼白。杰基爾博士臉上的表情讓他們?yōu)樗械缴钌畹仉y過。
“上帝保佑他!”厄特森先生喃喃說道,“上帝保佑這個可憐人!”
但恩菲爾德先生只是嚴肅地點了點頭,繼續(xù)走路,一句話也沒說。