When you are old and gray and full of sleep
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,
And 1)nodding by the fire, take down this book,
在爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它們昔日陰影的濃重;
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛你年輕歡暢的時(shí)刻,
And loved your beauty with love false or true;
出于假意或真心地愛慕你的美貌;
But one man loved the 2)pilgrim soul in you,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你逐漸老去的臉上痛苦的皺紋。
And bending down beside the glowing 3)bars,
躬身在火光閃耀的爐火旁,
4)Murmur, a little sadly, how love fled
凄然地低語那愛的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在頭頂?shù)纳缴?,愛緩緩踱著步子?BR> And hid his face amid a crowd of stars.
將臉隱沒在群星之中。
追憶愛
這是一首William Butler Yeats 威廉·巴特勒·葉芝的一首追憶愛的詩(shī)篇。他是愛爾蘭最偉大的詩(shī)人之一,他于1923年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是一位對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌具有重大影響的詩(shī)人。
他出生于愛爾蘭都柏林的一個(gè)藝術(shù)世家,早年學(xué)習(xí)繪畫,也曾參加愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng),但后來脫離了政治運(yùn)動(dòng),專心致志于文學(xué)工作,以喚醒愛爾蘭民族意識(shí),求得民族獨(dú)立的途徑。
文中的你指的是愛爾蘭革命家Maud Gonne,他在獨(dú)立運(yùn)動(dòng)時(shí)期遇見她并愛上她,曾多次向她求婚,均遭拒絕,但他終生愛慕著她,為她寫了許多表達(dá)他真摯的愛的詩(shī)篇,《當(dāng)你老了》就是其中一首。
一直相信,詩(shī)歌是用來記錄以及抒發(fā)情感以外,有一種超越時(shí)光的力量,這首詩(shī)沒有華麗的辭藻,沒有甜蜜的柔情,甚至聽不到一句愛的誓言。他用略帶悲哀的語調(diào),訴說著一段無法挽回的愛情,我仿佛看到他痛苦地傾訴著,如果我們不能一起慢慢變老,那么請(qǐng)好好珍藏這些詩(shī)篇,里面記錄了我對(duì)你的真愛,它值得你珍藏。