文字難度:★★
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare? —
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows;
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass;
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night;
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance;
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
如果我們憂慮重重,無暇駐足凝眸,
生活將會(huì)變得怎樣?——
無暇駐足在樹枝下
像牛羊般長(zhǎng)久地凝眸;
當(dāng)我們穿越森林,無暇觀看
松鼠將采來的堅(jiān)果藏入青青草叢;
陽光明媚,而我們無暇觀看
那些波光鱗鱗的小河,宛如夜晚的星空;
無暇為了美神的一瞥而回頭,
看她的雙足,如何跳出曼妙的舞;
無暇等待她彎彎的嘴角
點(diǎn)染出她眼里的笑意。
如果我們憂慮重重,無暇駐足凝眸
生活將會(huì)變得索然無味。
下一個(gè)拐角
長(zhǎng)大后的生活好像變得越來越忙碌。你在不停地走,卻常常不知道自己在哪。忘記天空的存在,忽略花朵的芬芳,甚至來不及等情人的一個(gè)淺笑、一個(gè)擁抱。想起了古巨基《愛得太遲》里那些讓人心痛的歌詞“愛一個(gè)字,也需要及時(shí),只差一秒,心聲都已變歷史。為忙而放肆,見我愛見的雙至,要抱要吻要怎么也好,不要相信一切有下次。”珍惜此刻,珍惜你手里還握著的幸福。
就讓我們從下一個(gè)拐角開始,放慢腳步,感受七月陽光的溫度,聽聽孩子的稚語,給家人打個(gè)電話送去問候,倚著情人的肩傾聽歲月經(jīng)過的聲響。這所有小小的幸福加起來,也許就是這世上最大的幸福了。
William Henry Davies(威廉·亨利·戴維斯,1871-1940)是20世紀(jì)英國(guó)詩人和作家。他出生在英國(guó)紐波特城祖父的家里,年輕時(shí)曾兩度到美國(guó)旅行,在第二次游歷美國(guó)時(shí)意外受傷,失去了一條腿。他于1905年出版的第一本詩集《靈魂的摧毀者及其他詩歌》以及接下來出版的幾部詩集均受到好評(píng)。他較為有名的詩表現(xiàn)了他對(duì)大自然的熱愛,《閑暇》便是其中一首。這首詩結(jié)構(gòu)勻稱、意向鮮明、具有視覺美,其節(jié)奏和諧且有變化,也使詩歌具有聽覺美。