I Saw in 1)Louisiana a 2)Live-oak Growing 在路易斯安那,我看見(jiàn)一棵橡樹(shù)在生長(zhǎng)
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the 3)moss hung down from the branches,
Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, 4)unbending, 5)lusty, made me think of myself,
But I wondered how it could utter joyous leaves standing alone there
without its friend near, for I knew I could not,
And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it,
and twined around it a little moss,
And brought it away, and I have placed it in sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(For I believe lately I think of little else than of them,)
Yet it remains to me a curious 6)token, it makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana
solitary in a wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life without a friend or lover near,
I know very well I could not.
在路易斯安那,我看見(jiàn)一棵橡樹(shù)在生長(zhǎng),
它獨(dú)自站在那里,枝條上掛著青苔,
沒(méi)有任何伙伴,卻依然長(zhǎng)著濃綠而歡快的葉子。
那狂放、不屈、旺盛的樣子使我想到自己,
但我驚訝于它如何能孤獨(dú)地站在那里,長(zhǎng)著歡快的葉子
而附近沒(méi)有一個(gè)朋友,因?yàn)槲抑牢易霾坏健?
于是我折下一段長(zhǎng)著一些葉子的小枝,
在上面纏上了少許青苔,
把它帶走,放在房間里我能看見(jiàn)的地方。
倒不必借助它來(lái)想起我那些親愛(ài)的朋友們,
?。ㄒ?yàn)槲蚁嘈抛罱怂寄钏麄?,我很少想到別的。)
然而它在我看來(lái)是一個(gè)耐人尋味的象征,它使我想起男子的愛(ài);
盡管啊,盡管這棵橡樹(shù)在路易斯安那的
一塊空曠的平地上孤獨(dú)地閃爍,
附近沒(méi)有一個(gè)朋友或一個(gè)情人卻一直不停地長(zhǎng)出歡快的葉子,
我清楚地知道我做不到。
賞析
喜歡這首詩(shī),源于對(duì)樹(shù)的一份深厚情感。面對(duì)每一場(chǎng)傷感的離別時(shí),總會(huì)想,要是自己是一棵樹(shù)多好啊。這樣,身邊的那“一棵棵樹(shù)”就永遠(yuǎn)不會(huì)離開(kāi)自己,永遠(yuǎn)能停留在時(shí)間的原點(diǎn)上。沒(méi)有離別,沒(méi)有傷感??墒俏覐奈聪脒^(guò),即使是樹(shù),也可能是一輩子孤獨(dú)生長(zhǎng)著的。我也開(kāi)始問(wèn)自己,要是我是詩(shī)中的那一棵在路易斯安那獨(dú)自生長(zhǎng)著的樹(shù),我也能像它一樣積極樂(lè)觀地生長(zhǎng)嗎?惠特曼知道自己做不到,但我希望,我能做到。畢竟,生命只有一次。
Walt Whitman(瓦爾特·惠特曼,1819-1892)是一位著名的美國(guó)詩(shī)人?!对诼芬姿拱材牵铱匆?jiàn)一棵橡樹(shù)在生長(zhǎng)》收錄在他于1855年出版的詩(shī)集《草葉集》里。詩(shī)集名中的“草葉”象征一切平凡的人和事物?!白杂伞笔恰恫萑~集》的一大特點(diǎn)?;萏芈鲝埫枋鲇钪嫒f(wàn)物的規(guī)律以及它們的創(chuàng)造力和豐富性,表達(dá)自己的思想和情感,避免傳統(tǒng)的詩(shī)藝常規(guī),如押韻、格律等。他把英語(yǔ)當(dāng)作一種完全未加工的原料,鑄入新的詩(shī)歌形式,所以他的詩(shī)十分接近口語(yǔ)和散文詩(shī)。