I wandered lonely as a cloud
That floats on high 1)o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
2)Fluttering and dancing in the breeze.
我孤獨地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見一簇簇,
一簇簇金色的水仙花;
在湖邊,在樹下,
迎著微風翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
3)Tossing their heads in 4)sprightly dance.
連綿不絕,如繁星閃耀
在銀河里發(fā)光,
它們沿著湖灣的邊緣延伸
一字排開,無窮無盡:
我一眼就看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏跳躍。
The waves beside them danced; but they
5)Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a 6)jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
它們身旁的粼粼波光也在跳著舞,
但水仙的歡欣卻勝過水波:
與這樣快活的伙伴為伍,
詩人怎能不滿心歡樂:
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財富:
For 7)oft, when on my couch I lie
In vacant or in 8)pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
每當我躺在床上不眠
或空虛茫然,或默默沉思時,
它們常在我心中閃現(xiàn)
那是孤獨之中的福祉;
于是我的心便裝滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
孤獨,和寂寞不同。寂寞遇上了喧囂就會褪去;孤獨,只會被喧囂放大、加重。無數(shù)不眠的夜里,用一顆冰冷的心端詳夜熟睡的樣子,有種近乎窒息的沉重感。幸好,就像那片在歡舞之中起伏跳躍的水仙于華茲華斯一樣,我的心中也常常閃現(xiàn)一些逝去的美好。攜帶的美好記憶越多,希望能走得更輕盈,而不是更沉重……
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850),英國“湖畔派”詩人。他的詩以描寫自然風光、田園景色、鄉(xiāng)民村姑、少男少女而聞名于世。文筆樸素清新,自然流暢,一反新古典主義平板、典雅的風格,開創(chuàng)了新鮮活潑的浪漫主義詩風。1798年華茲華斯與英國詩人柯爾律治共同發(fā)表的《抒情歌謠集》宣告了浪漫主義新詩的誕生。華茲華斯在1800年《抒情歌謠集》第二版的序言中詳細闡述了浪漫主義新詩的理論,主張以平民的語言抒寫平民的事物、思想與感情,這被譽為浪漫主義詩歌的宣言。此后,華茲華斯的詩歌在深度與廣度方面得到進一步的發(fā)展,描寫的自然風光、平民事物寓有深意,寄托著自我反思和人生探索的哲學思維。完成于1805年、發(fā)表于1850年的長詩《序曲》則是他最具有代表性的作品。1843年,華茲華斯榮獲“桂冠詩人”稱號。