美式發(fā)音 適合背誦
I am a kind word 1)uttered and repeated
By the voice of Nature;
I am a star fallen from the
Blue tent upon the green carpet.
I am the daughter of the elements
With whom Winter 2)conceived;
To whom Spring gave birth; I was
3)Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn.
我是大自然親切的話語,
說出去,又反復(fù)細念;
我是一顆星星,
從藍色蒼穹墜落綠毯之中。
我是諸元素之女:
冬天將我孕育;
春天使我綻放;
夏天讓我成長;
秋天令我安睡。
At dawn I unite with the breeze
To announce the coming of light;
At 4)eventide I join the birds
In bidding the light farewell.
清早,我同晨風(fēng)一道
宣告光明的到來;
傍晚,我又與群鳥一起
為它的遠去告別。
The plains are decorated with
My beautiful colors, and the air
Is scented with my fragrance.
我在原野上搖曳,
使風(fēng)光更加旖旎;
我在清風(fēng)中呼吸,
使氣息芬芳馥郁。
As I embrace Slumber the eyes of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
The only eye of the day.
我微睡時,
夜空數(shù)雙眼睛對我凝望;
我醒來時,
白晝的獨眸向我注視。
I drink dew for wine, and 5)hearken to
The voices of the birds, and dance
To the 6)rhythmic swaying of the grass.
我飲著朝露釀成的瓊漿;
聽著小鳥的鳴囀歌唱;
就著芳草的搖曳婆娑起舞。
I am the lover's gift; I am the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;
I am the last gift of the living to the dead;
I am a part of joy and a part of sorrow.
我是愛人間的贈禮;我是婚禮的冠冕;
我是片刻歡愉的記憶;
我是生者予死者最后的祭獻;
我是一半歡樂,一半憂傷。
But I look up high to see only the light,
And never look down to see my shadow.
This is wisdom which man must learn.
而我仰望高空,只因?qū)饷魃裢?
我從不顧影自憐,也不孤芳自賞。
而這些智慧,人類尚未得以領(lǐng)會。
賞析
卡里·紀伯倫(Kahlil Gibran,1883—1931),杰出的黎巴嫩詩人、作家、畫家。他被稱為“藝術(shù)天才”、“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯現(xiàn)代小說、藝術(shù)和散文的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學(xué)道路的開拓者之一。其主要作品蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節(jié)為重,旨在抒發(fā)豐富的情感。他創(chuàng)作的大量散文詩語言優(yōu)美,想象豐富,感情真摯,韻味雋永,深受各國讀者喜愛。主要作品有《先知》(The Prophet)、《淚與笑》(Tear and Smile)、《先驅(qū)》(The Pioneer)、《沙與沫》(Sand and Foam)等等。
《花之歌》是《淚與笑》中的一首,詩人以一顆敏感而多情的心,用花的語言來敘述大自然的話語,文中既盡顯紀伯倫式的輕柔、凝練、雋秀與清新,也展現(xiàn)出紀伯倫“平易中發(fā)掘雋永,以美妙的比喻啟示深刻的哲理”這一獨樹一幟的藝術(shù)風(fēng)格。詩中花的形象既給人以審美愉悅,又啟迪生活理趣。它是構(gòu)建大自然詩意圖畫的浪漫使者,卻也是演繹人類歡樂與悲傷的現(xiàn)實代表。然而,花的情操終究是偉大的、積極樂觀的,它的欲望純粹,心意堅決。試問一心只向往“光明”、決不“顧影自憐”的道理,又確是多少人能參透、能秉持的呢?
翻譯、賞析:未幾