英語(yǔ)作文 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)作文 > 英語(yǔ)美文鑒賞 >  第1450篇

心靈美文_韶華易逝 Nothing Gold Can Stay

所屬教程:英語(yǔ)美文鑒賞

瀏覽:

2022年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
看盡繁華,才懂淡然;經(jīng)歷磨礪,才得從容;讀懂人心,才知隨緣。夜深人靜的時(shí)候,聆聽(tīng)來(lái)自心靈的呼喚。走進(jìn)心靈,體會(huì)初衷。以下是聽(tīng)力課堂小編整理的心靈美文_韶華易逝 Nothing Gold Can Stay的資料,希望你會(huì)喜歡!

 

  Nature's first green is gold,
  Her hardest hue to hold.
  Her early leaf's a flower;
  But only so an hour.
  Then leaf subsides1) to leaf.
  So Eden2) sank to grief,
  So dawn goes down to day.
  Nothing gold can stay.

  自然的新綠如金,
  奈何最是難留。
  自然的初芽如花,
  綻放卻難恒久。
  葉葉凋萎,片片散落。
  伊甸園沉入悲傷,
  黎明沉淪為白晝。
  韶華流逝如飛。

  1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀
  2. Eden [ˈiːd(ə)n] n. (基督教《圣經(jīng)》中人類始祖亞當(dāng)和夏娃最初居住的)伊甸園

  賞析

   羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost, 1874~1963),20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,曾四次獲得普利策獎(jiǎng)(Pulitzer Prize),代表作有《未曾選擇的路》(The Road Not Taken)和《雪夜林邊小駐》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)等,其詩(shī)歌最大的特色就是通過(guò)平淡無(wú)奇的事物表達(dá)深刻的哲理。

  這首《韶華易逝》(Nothing Gold Can Stay)寫于1923年,揭示了一切美好的事物終將消逝的哲理。在內(nèi)容上,本詩(shī)微言大義。在修辭上,詩(shī)人運(yùn)用了paradox (自相矛盾)的手法,將green和gold、leaf和flower兩組概念等同,構(gòu)成了獨(dú)特的文字效果。在音韻上,作者也獨(dú)具匠心,除了AA (gold、hold) BB (flower、hour) CC (leaf、grief) DD (day、stay)的尾韻,還在第二行和第七行出現(xiàn)兩次頭韻,即hardest、hue、hold和dawn、down、day,增強(qiáng)了行內(nèi)的節(jié)奏感。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市帝龍花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦