奧普拉•溫弗瑞的兩位密友周一向CNN透露,奧普拉正在“認(rèn)真考慮”競(jìng)選總統(tǒng)的事兒。
The two friends, who requested anonymity in order to speak freely, talked in the wake of Winfrey's extraordinary speech at the Golden Globes Sunday night, which spurred chatter about a 2020 run.
這兩位密友要求媒體不透露自己的名字,以便能夠暢所欲言。此前,奧普拉在周日晚的金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上發(fā)表了一通杰出的感言,她的發(fā)言引發(fā)了人們對(duì)她參加2020年大選的討論。
Some of Winfrey's confidants have been privately urging her to run, the sources said.
據(jù)這兩位消息人士說(shuō),奧普拉的一些心腹們私底下一直鼓勵(lì)她競(jìng)選總統(tǒng)。
One of the sources said these conversations date back several months. The person emphasized that Winfrey has not made up her mind about running.
其中一位密友告知,關(guān)于競(jìng)選的談話也就發(fā)生在幾個(gè)月前,并強(qiáng)調(diào)說(shuō),奧普拉還沒(méi)有下定決心要參加大選。
"President Winfrey" was the talk of the entertainment world after Winfrey accepted the Cecil B. DeMille Award at the Golden Globes. And the "Oprah for president?" possibility was a top story on morning TV.
奧普拉在金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上領(lǐng)取終身成就獎(jiǎng)后,“溫弗瑞總統(tǒng)”就成了娛樂(lè)界的熱門話題。 “奧普拉當(dāng)總統(tǒng)?”的報(bào)道甚至還登上了晨間電視新聞節(jié)目的頭條。
Receiving the Cecil B. DeMille award at the Globes ceremony on Sunday, Winfrey used her acceptance speech to praise the “Me Too” campaign that called out sexual harassment.
上周日在金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上領(lǐng)取終身成就獎(jiǎng)時(shí),奧普拉利用發(fā)表獲獎(jiǎng)感言的機(jī)會(huì)贊揚(yáng)了面對(duì)性騷擾大膽發(fā)聲的Me Too運(yùn)動(dòng)。
“I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue,” she said.
她說(shuō):“今天晚上,我想對(duì)經(jīng)歷了多年虐待和侵犯的所有女性表達(dá)感激,因?yàn)樗齻兒臀业哪赣H一樣,有孩子要喂養(yǎng),有賬單要支付,有夢(mèng)想要追求。”
Winfrey concluded by saying that “even during our darkest nights” it was possible to “maintain hope for a brighter morning”.
奧普拉在感言結(jié)尾說(shuō)道,“即使在最黑暗的夜晚”,依然可能“對(duì)更光明的早晨抱有希望”。
She finished: “So I want all the girls watching here, now, to know that a new day is on the horizon! And when that new day finally dawns, it will be … [a] time when nobody ever has to say ‘me too’ again”.
她的結(jié)束語(yǔ)是:“所以,我想讓所有現(xiàn)在正在觀看這個(gè)節(jié)目的女孩們知道,新的一天即將來(lái)臨!當(dāng)新的黎明終于到來(lái)時(shí),那將是一個(gè)沒(méi)有人需要再說(shuō)me too的時(shí)代。”
Bookmakers PaddyPower put her at 10/1 to win the 2020 election – equal to other Democratic front-runners such as Joe Biden, the former vice president, and Elizabeth Warren, the Massachusetts senator.
博彩公司PaddyPower對(duì)奧普拉贏得2020年大選給出的賠率是10:1,和其他民主黨的領(lǐng)跑者旗鼓相當(dāng),這些領(lǐng)跑者中有美國(guó)前副總統(tǒng)喬•拜登,還有馬薩諸塞州的參議員伊麗莎白•沃倫。
As some political strategists have pointed out in the past year, her fame and wealth could make her a formidable Democratic Party candidate. But insiders have their doubts too: Would Americans really choose a TV star as president twice in a row?
盡管有些政治謀略家曾在去年指出,奧普拉的名氣和財(cái)富會(huì)讓她成為一個(gè)強(qiáng)有力的民主黨總統(tǒng)候選人。但是政界人士也有自己的疑慮:美國(guó)人真的會(huì)連續(xù)兩次選一個(gè)電視明星當(dāng)總統(tǒng)嗎?
After the speech, Winfrey's longtime partner Stedman Graham was quoted saying a run is a possibility.
有報(bào)道稱,奧普拉的長(zhǎng)期合伙人斯特德曼•格雷厄姆在她的感言后說(shuō),奧普拉參加大選是有可能的。
"It's up to the people," Graham told a Los Angeles Times reporter. "She would absolutely do it."
“這取決于民眾的態(tài)度,”格雷厄姆告訴《洛杉磯時(shí)報(bào)》記者說(shuō),“(如果民眾希望她競(jìng)選)她肯定會(huì)去做的。”
The Washington Post quoted Meryl Streep saying that Winfrey "launched a rocket" with the speech.
《華盛頓郵報(bào)》援引梅麗爾•斯特里普的話說(shuō),奧普拉的感言相當(dāng)于“發(fā)射了一枚火箭”。
"I want her to run for president," Streep told The Post. "I don't think she had any intention [of declaring]. But now she doesn't have a choice."
梅麗爾告訴《華盛頓郵報(bào)》說(shuō):“我希望她能競(jìng)選總統(tǒng)。我認(rèn)為她無(wú)意通過(guò)感言來(lái)表達(dá)參選意愿,但現(xiàn)在她沒(méi)有選擇了。”
Billionaire businesswoman and talk show host Oprah Winfrey has long insisted that she is apolitical.
作為商界億萬(wàn)富豪、脫口秀主持人的奧普拉•溫弗瑞長(zhǎng)期以來(lái)一直堅(jiān)稱自己對(duì)政治不感興趣。
"I don't consider myself political, and I seldom interview politicians," she said during a 2008 interview with then-presidential candidate Barack Obama.
2008年,她在采訪當(dāng)時(shí)的總統(tǒng)候選人奧巴馬時(shí)說(shuō):“我覺(jué)得自己是個(gè)和政治無(wú)關(guān)的人,而且也很少采訪政界人士。”
During a 2008 rally for the candidate, Winfrey said she was "not here for partisan beliefs" and that over the years, she'd voted for as many Republicans as she had Democrats.
在2008年奧巴馬的拉票會(huì)上,奧普拉表示,她“來(lái)這里不是出于黨派信仰”,而且過(guò)去這些年,她投票的共和黨人和民主黨人一樣多。
"So this isn't about partisanship for me," she added. "This is very, very personal."
她補(bǔ)充道:“所以這與支持哪個(gè)黨派無(wú)關(guān),我來(lái)這里是出于非常私人的目的。”
Winfrey ruled out a presidential bid last June, telling The Hollywood Reporter: “I will never run for public office. That’s a pretty definitive thing.”
奧普拉在去年六月還否認(rèn)了自己參加大選的可能性,她告訴《好萊塢記者》說(shuō):“我永遠(yuǎn)不會(huì)競(jìng)選公職。這是非常肯定的。”
When it came to the Iraq War, Winfrey was actually far more notable for airing programs that dove into the opposition to the war prior to its outbreak. She held a two-day special to explore the negative implications on Iraq, and some speculated that the Bush administration held a press conference during one of Winfrey's broadcasts to counter the programming.
在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)這件事情上,奧普拉為人所知的可不僅僅是在戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前播放反戰(zhàn)節(jié)目。她曾策劃了一期長(zhǎng)達(dá)兩天的特別節(jié)目,探討戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)伊拉克的負(fù)面影響,有人猜測(cè)布什政府曾在奧普拉的這個(gè)節(jié)目期間召開(kāi)記者招待會(huì),就是為了降低該節(jié)目的影響力。
Winfrey has expressed pro-gun control views, pro-LGBT rights, and has come out in favor of providing a path to citizenship for the millions of undocumented Americans protected by the Deferred Action for Childhood Arrivals program.
奧普拉曾發(fā)表過(guò)支持槍支管制的觀點(diǎn),她公開(kāi)支持同性戀、雙性戀及變性者的權(quán)利,還曾經(jīng)站出來(lái)給數(shù)百萬(wàn)受青少年暫緩遣返項(xiàng)目保護(hù)的無(wú)證美國(guó)人爭(zhēng)取公民身份。
Additionally, Winfrey has supported a handful of major Democratic candidates and endorsed Democratic presidential nominee Hillary Clinton in 2016. In 2013, Winfrey hosted a fundraiser for then-Newark Mayor Cory Booker during his initial Senate bid.
此外,奧普拉還支持過(guò)好幾個(gè)民主黨的主要總統(tǒng)候選人,并在2016年為民主黨總統(tǒng)候選人希拉里•克林頓背書(shū)支持。2013年,奧普拉還為當(dāng)時(shí)的紐瓦克市長(zhǎng)科里•布克首次競(jìng)選參議員舉辦了籌款活動(dòng)。
Right now Winfrey has multiple jobs. She's the CEO of the cable channel OWN, a "special correspondent" for the CBS newsmagazine "60 Minutes" and an investor in companies like Weight Watchers.
奧普拉現(xiàn)在是身兼數(shù)職。她既是OWN電視臺(tái)的首席執(zhí)行官,也是CBS電視新聞節(jié)目《60分鐘》的特派記者,還是慧儷輕體健康減重咨詢機(jī)構(gòu)等公司的投資人。
Her role at CBS News would conflict with any serious exploration of a presidential run. Winfrey recently sold part of her stake in OWN but renewed her contract to remain CEO through 2025. It would be relatively easy to step aside from OWN for a presidential campaign.
她在CBS新聞的工作將和總統(tǒng)競(jìng)選產(chǎn)生沖突。奧普拉最近賣掉了她在OWN電視臺(tái)的一部分股權(quán),但是續(xù)簽了擔(dān)任首席執(zhí)行官的合同(2025年到期)。從OWN電視臺(tái)抽身去競(jìng)選總統(tǒng)還是相對(duì)容易的。
In an early morning tweet, Mr Trump said that “African American unemployment is the lowest ever recorded in our country”, adding that the Democrats “did nothing for you but get your vote!” It was unclear whether the message was a response to the speculation.
在晨間的一則推特中,特朗普表示“非裔美國(guó)人在我國(guó)的失業(yè)率已經(jīng)創(chuàng)下了歷史新低”,他還補(bǔ)充說(shuō),民主黨人“沒(méi)有為你們做任何事,卻得到了你們的投票!”這則訊息是否針對(duì)奧普拉競(jìng)選的猜測(cè)尚未可知。
It would pit two of the country’s best known TV stars against each other – and, in the eyes of critics, complete the blurring of the line between politics and entertainment.
奧普拉參選將讓美國(guó)最有名的兩個(gè)電視明星針?shù)h對(duì)決,而且,在評(píng)論家的眼里,完全模糊了政治和娛樂(lè)的界限。
Thank you, Reese [Witherspoon, who presented the award].
謝謝你,瑞茜(頒獎(jiǎng)的瑞茜·威瑟斯彭)。
In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother's house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards. She opened the envelope and said five words that literally made history: “The winner is Sidney Poitier.” Up to the stage came the most elegant man I had ever seen. I remember his tie was white and, of course, his skin was black. And I'd never seen a black man being celebrated like that.
1964年我還是一個(gè)小女孩,在密爾沃基的我媽媽的房子里,我坐在油氈地板上觀看第36屆奧斯卡直播,當(dāng)時(shí)安妮·班克羅夫特要頒出奧斯卡最佳男主角獎(jiǎng)。她打開(kāi)信封,念出了改變歷史的幾個(gè)字:“獲獎(jiǎng)?wù)呤俏鞯履?middot;波蒂埃(第一位黑人奧斯卡影帝)。”接著我記憶中最優(yōu)雅的男人走上了舞臺(tái)。他打著白色領(lǐng)帶,皮膚是黑色的,此前我從未看到過(guò)有別的黑人男性被這樣的榮耀包圍。
And I have tried many, many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats, as my mom came through the door bone-tired from cleaning other people's houses. But all I could do is quote and say that the explanation in Sidney's performance in “Lilies of the Field”: Amen, amen. Amen, amen.
一個(gè)孩子坐在廉價(jià)的椅子上,看著電視直播,而我的媽媽打掃完別人的屋子,拖著疲憊不堪的身體跨進(jìn)家門,我曾一次又一次地嘗試著去解釋:這樣一個(gè)時(shí)刻對(duì)一個(gè)小女孩有怎樣的意義。而我唯一能夠給出的解釋,就是引用西德尼在他奪得奧斯卡之作《原野百合花》(Lilies of the Field)中的一句臺(tái)詞:“阿門,阿門,阿門,阿門。”
In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille Award right here at the Golden Globes, and it is not lost on me that at this moment there are some little girls watching as I become the first black woman to be given the same award. It is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who've inspired me, who've challenged me, who've sustained me and made my journey to this stage possible: Dennis Swanson, who took a chance on me for “A.M. Chicago,” Quincy Jones, who saw me on that show and said to Steven Spielberg, “Yes, she is Sofia in 'The Color Purple,’” Gayle [King], who has been the definition of what a friend is, and Stedman [Graham], who has been my rock, just a few to name.
1982年,西德尼也站在這里,被授予金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)。就在此時(shí)此刻,我注意到:也有很多小女孩看著我成為首位獲得金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)的黑人女性。這是一項(xiàng)榮譽(yù),我也很榮幸能和她們一起分享這個(gè)夜晚,與那些激勵(lì)著我的人、挑戰(zhàn)過(guò)我的人、一直支持著我,直到我站在這個(gè)舞臺(tái)上的人分享這項(xiàng)榮譽(yù)。丹尼斯·斯萬(wàn)森冒險(xiǎn)給了我一次機(jī)會(huì),讓我主持《早安芝加哥》脫口秀。昆西·瓊斯看到我在節(jié)目中的表現(xiàn)之后就推薦給史蒂文·斯皮爾伯格,告訴史蒂文:“你要找的《紫色》里的索菲亞就是她。”我也要感謝我的朋友蓋樂(lè),我也要感謝斯特德曼(奧普拉的伴侶),他一直是我的基石。
I'd like to thank the Hollywood Foreign Press Assn., because we all know that the press is under siege these days. But we also know that it is the insatiable dedication and the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and injustice, to tyrants and victims and secrets and lies. I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: What I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have. And I'm especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories.
我要感謝好萊塢外國(guó)記者協(xié)會(huì)。我知道新聞界最近承受了很大的壓力,我們也知道要揭開(kāi)事實(shí)真相,讓大家正視曾經(jīng)視而不見(jiàn)的腐敗和不公正需要付出多大的努力。我想說(shuō)的是,在我們努力挺過(guò)這段艱難時(shí)刻的同時(shí),我也比以往任何時(shí)候都更尊敬新聞媒體,我也意識(shí)到了一點(diǎn):說(shuō)出事實(shí)真相是我們都擁有的最強(qiáng)大的工具。所有那些勇敢說(shuō)出真相、分享自己故事的女性,她們讓我特別自豪、也特別鼓舞人心。
Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell. And this year we became the story. But it's not just a story affecting the entertainment industry. It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics or workplace. So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed, bills to pay and dreams to pursue.
在這里的每一個(gè)人都應(yīng)為我們講述的故事而自豪,而在今年,我們自己也成為了故事。然而這個(gè)故事并不僅僅對(duì)娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生了影響,它還是一個(gè)超越文化、地理、種族、宗教、政治和工作的故事。所以今晚我要借此機(jī)會(huì)感謝所有長(zhǎng)期經(jīng)歷折磨和侵犯的女性,她們就和我的母親一樣,有孩子要養(yǎng)育,有賬單要支付,還有夢(mèng)想要追尋。
They're the women whose names we'll never know. They are domestic workers. And farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they're in academia, and engineering, and medicine, and science. They're part of the world of tech and politics and business. They're our athletes in the Olympics and they're our soldiers in the military. And there's someone else: Recy Taylor. A name I know and I think you should know too.
她們是一些我們永遠(yuǎn)都無(wú)法得知姓名的女性。她們是家庭傭工、農(nóng)場(chǎng)工人,她們?cè)诠S工作,在餐廳工作,在學(xué)術(shù)界、在制造界、在醫(yī)藥界、在科學(xué)界工作。她們是這個(gè)世界科技、政治和商業(yè)的一部分。她們是奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員,是軍隊(duì)中的士兵。我還要談?wù)劻硪粋€(gè)人,蕾西·泰勒。我知道這個(gè)名字,我認(rèn)為你們也該知道這個(gè)名字。
In 1944, Recy Taylor was a young wife and a mother. She was just walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Ala., when she was abducted by six armed white men, raped and left blindfolded by the side of the road coming home from church. They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case. And together, they sought justice.
1944年,年輕的妻子和母親蕾西·泰勒在阿拉巴馬州阿布維爾的教堂做禮拜之后步行回家,她被六名白人男子誘拐并強(qiáng)奸,被蒙住眼睛丟棄在教堂回家的路上。他們威脅她不要說(shuō)出去,不然就會(huì)殺掉她,但她的經(jīng)歷之后被報(bào)告給NAACP(有色人種協(xié)進(jìn)會(huì)),那里一個(gè)名叫羅薩·帕克斯(美國(guó)黑人民權(quán)先鋒人物之一)的年輕人成為這起案件的主要調(diào)查員,和泰勒一起尋求正義。
But justice wasn't an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never [prosecuted]. Recy Taylor died 10 days ago, just shy of her 98th birthday. She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men. But their time is up.
然而在那個(gè)實(shí)行吉姆·克勞法(美國(guó)南部各州曾經(jīng)施行的針對(duì)有色人種尤其是黑人進(jìn)行種族隔離的法律)的年代,她們根本就無(wú)法討回公道。那些試圖毀滅泰勒的男人從來(lái)沒(méi)有遭到審判。泰勒10天前去世了,差一點(diǎn)就是她的98歲生日了。她有著和我們一樣的經(jīng)歷,在野蠻強(qiáng)權(quán)男性掌權(quán)的文化背景中生活了很多年。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,即使有女性敢于說(shuō)出真相,指控那些掌握權(quán)力的男性,她們的聲音也沒(méi)人傾聽(tīng),沒(méi)人相信。然而這樣的日子已經(jīng)到頭了,這樣的日子已經(jīng)到頭了!
But their time is up. Their time is up! Their time is up. And I just hope — I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on.
然而這樣的日子已經(jīng)到頭了,這樣的日子已經(jīng)到頭了!這樣的日子已經(jīng)到頭了。我只是希望泰勒在死前知道自己的真相已經(jīng)為人所知,很多其他曾經(jīng)遭受過(guò)折磨、現(xiàn)在可能依然在遭受折磨的女性,她們的事實(shí)真相也在被正視。
It was somewhere in Rosa Parks' heart almost 11 years later when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it's here with every woman who chooses to say, “Me too.” And every man who chooses to listen.
在羅薩·帕克斯內(nèi)心深處有些東西促使她做出決定,在那件事發(fā)生近11年后在那輛蒙哥馬利的公車上拒絕讓座(帕克斯最著名的事跡是在公車上拒絕給一名白人男子讓座而被逮捕,后續(xù)引發(fā)了規(guī)模龐大的黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)),這也促使很多女性在網(wǎng)上說(shuō)出“我也是”(Me too運(yùn)動(dòng))。促使此時(shí)此刻,每一位男性都選擇了去傾聽(tīng)。
In my career, what I've always tried my best to do, whether in television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere and how we overcome.
在我的職業(yè)生涯中,不管是在電視熒屏上,還是大銀幕上,我都盡我所能去講述,關(guān)于男性或者女性如何行為得體,告訴大家我們應(yīng)該怎么經(jīng)歷羞恥,如何去愛(ài),如何去怒,如何失敗,如何撤退,如何堅(jiān)持,如何克服。
I've interviewed and portrayed people who've withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights. So I want all the girls watching here now to know that a new day is on the horizon!
我采訪過(guò)他人,自己也飾演過(guò)一些角色,這些人或者角色經(jīng)歷了世間最丑陋的事情,但他們都擁有同樣的品質(zhì),那就是留有希望。盡管他們正經(jīng)歷著最黑暗的夜晚,但也要期待更美好的未來(lái)。所以我希望電視機(jī)前所有的女孩們都知道,新的一天即將到來(lái)了。
And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight. And some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say “Me too” again. Thank you.
當(dāng)新的一天最終降臨時(shí),大家都要感謝一大批偉大的女性,而且其中很多人今天就在現(xiàn)場(chǎng)。我們也要感謝一些杰出的男人,他們努力奮斗,確保自己成為領(lǐng)袖,帶領(lǐng)我們來(lái)到一個(gè)沒(méi)有人會(huì)再說(shuō)“我也是”的時(shí)代。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市賈灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群