數(shù)百年來,墨水、顏料、涂料和染料都來源于自然界。
During the Renaissance, the gemstone lapis lazuli was ground down to make rich ultramarine blues and cochineal insects were used to make deep red pigments (and still are); minerals like copper and lead were used in green paint; and carbon-derived soot and charcoal were responsible for black ink (and guess what, petrochemicals still are).
在文藝復(fù)興時期,天青石被磨制成鮮艷的深藍(lán)色顏料,胭脂蟲被制成深紅色顏料(現(xiàn)在依然如此);銅和鉛等礦物質(zhì)被制成綠色顏料;而黑墨水則是用由碳衍生的煙煤和炭制成的(你猜怎么著,目前我們依然用石油化工產(chǎn)品制造顏料)。
Pigment was bound together with a binder like linseed oil or egg yolk to make paint.
用顏料和亞麻籽油或蛋黃等粘合劑可以制成油漆。
Chemical innovations in the nineteenth century produced the likes of viridian green, cadmium orange, and chrome yellow.
19世紀(jì)在化學(xué)品上的創(chuàng)新產(chǎn)生了諸如翠綠、海螺紅和鉻黃色的顏料。
As you might be able to tell from even just this short list, toxicity varied. Letterpress inks followed a similar trajectory, and moved away from the paint-like inks of Gutenberg’s letterpress toward chemical and synthetic inks in the late nineteenth and early twentieth centuries.
你也許能從這張簡短的列表中看出,各種顏料的毒性是不同的?;畎嬗∷⒂湍沧裱祟愃频能壽E,從19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,活版印刷從古騰堡顏料般的活版印刷油墨轉(zhuǎn)向了化學(xué)合成油墨。
But now a new innovation in ink is going way back. In fact, it’s made from some of the earliest organisms on earth: algae.
但如今,在油墨上進(jìn)行的新的創(chuàng)新可追溯至很久以前。事實(shí)上,它是用地球上最早形成的生物——藻類制成的。
When the company with a mission to “save our home planet”—Patagonia—asked Cast Iron Design to make a printed guide to Boulder, Colorado, the team knew they had an opportunity to “push the sustainability envelope,” according to the Cast Iron Design website.
從鑄鐵設(shè)計(jì)公司的網(wǎng)站上得知,當(dāng)以“拯救我們的家園”為使命的巴塔哥尼亞公司(Patagonia)要求鑄鐵設(shè)計(jì)公司為科羅拉多州博爾德市制作一份印刷指南時,該團(tuán)隊(duì)知道他們有機(jī)會“推動可持續(xù)發(fā)展”。
So the team took several steps to create a booklet that aligned with the values of Patagonia in both look and make. According to the site, the guide is made with uncoated paper stock that has a natural feel reminiscent of the city it’s designed for. The booklet was manufactured carbon-neutral. It uses 100% post consumer waste recycled fibers and was processed chlorine-free. But the agency went another step further and made the ink carbon neutral, too.
因此,該團(tuán)隊(duì)采取了幾個步驟來制作外觀和工藝都符合巴塔哥尼亞價值觀的小冊子。據(jù)其網(wǎng)站介紹,該指南是用未經(jīng)涂布的紙張制成的,這使它擁有一種自然的感覺,而使人們想起設(shè)計(jì)這份指南的城市。這本小冊子制作過程中的碳排放為零。它完全是用從生活垃圾中回收的纖維制成的,而且加工的過程中沒有使用氯。而且,該機(jī)構(gòu)還更進(jìn)一步,使油墨的碳排放也為零。
Cast Iron Design partnered with Colorado biomaterials company Living Ink to replace the petroleum-based pigments found in traditional black ink with an algae base, creating what they claim to be the “world’s first algae offset ink.”
鑄鐵設(shè)計(jì)公司與科羅拉多生物材料公司Living Ink合作,將傳統(tǒng)黑墨水中基于石油的顏料替換為基于藻類的顏料,創(chuàng)造了號稱“世界上第一款藻類膠印墨水”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市東香翡翠雅園英語學(xué)習(xí)交流群