研究:四分之一的帕金森癥誤診
Doctors seriously struggle to correctly diagnose Parkinson’s disease, a new study shows.
一項新的研究表明,醫(yī)生們在正確診斷帕金森病方面面臨著巨大的困難。
Over a quarter of those with Parkinson’s were initially misdiagnosed, according to a recent survey of over 2,000 people by charity Parkinson’s UK. And in many cases, the misdiagnoses can have serious health consequences.
英國帕金森氏癥慈善機構(gòu)最近對2000多人進行的一項調(diào)查顯示,超過四分之一的帕金森氏癥患者最初被誤診。在許多情況下,誤診可能會造成嚴重的健康后果。
For 26 percent of respondents, doctors initially linked their symptoms with something else, the Guardian reports. Of those falsely diagnosed, 48 percent were given treatment for their nonexistent illness, 36 percent received medication for it, 6 percent underwent operations and another 6 percent were given both medication and operations.
據(jù)《衛(wèi)報》報道,26%的受訪者最初認為自己的癥狀與其他因素有關。在被誤診的患者中,48%的人接受了治療,36%的人接受了藥物治療,6%的人接受了手術治療,還有6%的人同時接受了藥物治療和手術治療。
As a result, of those who received treatment for the wrong diagnosis, 34 percent report their health worsened.
結(jié)果,那些接受了錯誤診斷治療的人中,34%的人報告說他們的健康惡化了。
Women and people aged 51 to 60 were most likely to be misdiagnosed with Parkinson’s, which currently affects more than 10 million people worldwide.
女性和年齡在51歲到60歲之間的人最有可能被誤診為帕金森氏癥,目前全世界有1000多萬人受到帕金森氏癥的影響。
For those who were told their Parkinson’s was another disease — or all in their head — the experience can be devastating.
對于那些被告知他們的帕金森氏癥是另一種疾病——或者完全是他們的大腦疾病——的人來說,這種經(jīng)歷可能是毀滅性的。
“I went to the doctors but no one could understand what was wrong with me,” Katy Dickinson shares in the study.
“我去看了醫(yī)生,但沒人能明白我到底怎么了,”凱蒂·迪金森(Katy Dickinson)分享了這項研究。
When she began seeking medical help, her left foot had recently begun dragging, a tremor she’d had for years had worsened, and her voice was beginning to be affected — but doctors told her she was making her symptoms up.
當她開始尋求醫(yī)療幫助時,她的左腳最近開始拖拽,多年的顫抖已經(jīng)惡化,她的聲音開始受到影響——但醫(yī)生告訴她,她的癥狀是編造的。
“It took four years of appointments and being told that I was ‘doing it to myself’ before I got my diagnosis,” of Parkinson’s disease in 2018, she says. This was despite a family history of Parkinson’s.
她說:“我花了4年時間預約,在被診斷出患有2018年的帕金森氏癥(Parkinson’s disease)之前,盡管有帕金森家族病史,但醫(yī)生告訴我,我是在‘自作自受’”。
In defense of doctors, Parkinson’s UK’s Katie Goates points out that the disease is notoriously difficult to diagnose.
英國帕金森氏癥患者凱蒂·戈茨在為醫(yī)生辯護時指出,這種疾病是出了名的難診斷。
Their survey, she says, shows the consequences of this: people being left in limbo, with their health deteriorating. Despite the difficulty of making a correct diagnosis, she calls this fate “unacceptable.”
她說,他們的調(diào)查顯示了這種情況的后果:人們被留在地獄邊緣,健康狀況惡化。盡管很難做出正確的診斷,但她稱這種命運是“不可接受的”。