《城東早春》唯美英文
2月25日,武漢大學的櫻花視頻刷屏網絡。
以往的春天, 許多游客會在3月--4月份慕名去武漢大學,就是為了親眼一睹武大櫻花的盛世容顏,一聞櫻花的芬芳。
而今年,由于疫情的影響,我們都只能坐在家中,在網上欣賞著美麗的櫻花。
網友們看到這美麗的櫻花,也是紛紛淚目:
全國各大高校也在聲援武漢。
清華大學 、復旦大學 、浙江大學 、
西安交通大學 、中山大學 、天津大學 、
同濟大學 、四川大學 、廈門大學校花
為武大櫻花送祝福。
我堅信,沒有我們過不去的坎,等我們戰(zhàn)勝疫情,在下一個春天,我們武漢相會!
這春日繁花的美好,讓我不禁想起一首很美的唐詩,
城東早春
楊巨源(唐)
詩家清景在新春,
綠柳才黃半未勻。
若待上林花似錦,
出門俱是看花人。
詩歌分析
這是一首意境唯美的詩,
“詩家清景在新春,綠柳才黃半未勻。 ”,只要一到了早春時節(jié),那便是成為了詩人們的最愛,這個時節(jié)空氣清新,處處營造出了一種春的唯美,也正是在這樣季節(jié)里,柳樹的枝頭開始長出新的嫩葉,而且這嫩葉半青半黃。在這兩句詩中,我們的詩人描寫的極為生動,也非常的細膩。
“若待上林花似錦,出門俱是看花人。”,如果等到長安城中的花全部都開放了之后,那真是繁花似錦,每當出門在那路上,便是可以看到出門去賞花的人。詩人也正是通過這種生動而又細膩的描寫,從而也使得這首詩成為了一首難得的佳作。
今天我們一起欣賞和學習下這首詩的英文版。
許淵沖譯作:
New Word:
twig 細枝; 小枝; 嫩枝;
Early Spring East of the Capital
Yang Juyuan
The early spring presents to poets a fresh scene:
The willow twigs half yellow and half tender green.
When the Royal Garden's covered with blooming flowers
Then it would be the visitors' busiest hours.
關于楊巨源
楊巨源,字景山,今天山西人氏,大約生活在貞元年間,他的詩大多都是寫得很簡練,但盡管是這樣,我們從他的詩作中,還是能夠感受到詩人筆下的那一份唯美,尤其是他的這首《城東早春》,更是一首描寫早春時節(jié)最唯美的作品,通篇看似寫得很一般,可是詩人以一種非常細膩的筆觸,把早春時節(jié)美景,以及人們對于早春時節(jié)的那一份喜愛,描繪的活靈活現。
關于許淵沖
許淵沖,生于江西南昌。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂