My photo不是“我的照片”
前兩天有位同學(xué)發(fā)過來一張他端午節(jié)吃粽子的照片,并且說:
This is my photo.
這句話本身沒有問題,但是表達是有歧義的。
因為“My photo”是指一張屬于你的照片,
相當(dāng)于a photo of mine,表示“屬于我的照片,歸我所有”。
比如你拍了一個帥哥或者美女,但照片上的人不是你,所以你只是照片的擁有者,但照片上的人不一定是你自己。
如果要表達自己的自拍照,可以用
a photo of myself
a photo of myself以我為主題的照片,
有可能是我自己拍的(自拍照?。?br>除此之外,可以用photo of me
photo of me表明你實際上是照片中的主體之一,盡管照片可能屬于其他人。
在拍完照片后,我們會修圖。
修圖的本質(zhì)是美化圖,
比較地道的表達是beautify
比如說:
Beautify your selfie with Photo Apps.
用修圖軟件美化你的自拍照。
有時候我們拍自拍是為了換頭像,
看到頭像兩個字,
很多小伙伴可能立馬就想到用head photo或者h(yuǎn)ead picture來表達。
但是,我們所說的“頭像”其實是我們在社交網(wǎng)絡(luò)上的虛擬形象,
并不是我們“頭”這個部位的特寫圖片或者照片。
使用微信英文版的小伙伴就會發(fā)現(xiàn),
微信采用了“profile photo”這個表達來表示“頭像”。
所以,當(dāng)我們想要換頭像的時候,就可以說:
I want to change my profile photo.
我想換個新頭像。