金庸的武俠小說,多是以連載的形式先在報刊上發(fā)表,最后才集結(jié)成書,問世以來,長盛不衰。據(jù)說他的小說銷售量達(dá)3億冊,如果算上盜版,可能... [查看全文]
狡兔三窟、狐假虎威等我們常用的不少成語都出自《戰(zhàn)國策》和《左傳》這樣的古書,在做口譯的時候,遇到這樣的成語該怎么翻譯?除了現(xiàn)場理解... [查看全文]
拿中國當(dāng)頭條,鐵定賣得火,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇?! ∈崂?014年境外媒體、... [查看全文]
雖然我不是英語專業(yè)的學(xué)生,但是知道有CATTI這個考試的時候還是想去試試。我報了英語培訓(xùn),上課的時候老師完全顛覆了我以前對英語翻譯... [查看全文]
地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、... [查看全文]
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯... [查看全文]
CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,下面說說個人... [查看全文]
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯... [查看全文]
他們從來不愁找不到高薪工作,總是工作來請他們;他們是大型國際會議上不可或缺的一部分,在會議現(xiàn)場口若懸河,揮灑自如;他們出入高級場... [查看全文]
每個人對數(shù)字敏感度是有差異的。一些數(shù)字敏感的人對11幾位的手機(jī)號碼過耳不忘、對N位的銀行賬號過目不忘,但是也有些人對數(shù)字遲鈍的人... [查看全文]