《二級筆譯實務(wù)》1. 英譯漢第一篇:節(jié)選自The New York Times,原文標(biāo)題為:Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets of Ninth-Ce... [查看全文]
Opportunity is the crux of the American idea. Opportunity is what the New World has always represented: struggle,... [查看全文]
Up until now, Disney's foray into China has been anything but magical. Its Hong Kong theme park, opened in ... [查看全文]
Water safety questionedMeanwhile, YouTube videos, research studies and press releases continue to flyaboutanother con... [查看全文]
Section 1: English-Chinese Translation (英譯漢)(50 points)文章來源:https://www.nytimes.com/2012/02/29/world/europe/spanish-vi... [查看全文]
重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。... [查看全文]
一先要熟悉題型。綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分... [查看全文]
Sino-US ties/China-US relations 中美關(guān)系bilateral tie 雙邊關(guān)系bilateral cooperation 雙邊合作direct contact 直接接觸joint... [查看全文]
社會保障體系 social safety net中華民族的凝聚力和向心力 the cohesiveness of the Chinesenation結(jié)構(gòu)性減稅 selective tax cu... [查看全文]
1. 消除愚昧 eliminate ignorance2. 掃除文盲 eliminate (wipe out) illiteracy3. 營造良好的文化環(huán)境 create a healthy cult... [查看全文]