0,0:00:02.51, | Hmm. Some news of our wedding. |
宣布一個我倆婚禮的新消息 | |
0,0:00:04.16, | I have sent you all |
我已經(jīng)給你們所有人發(fā)了電子郵件 | |
0,0:00:05.35, | a "Save the date" E-mail. |
主題是“空出這天檔期” | |
0,0:00:06.82, | Oh, exciting. You guys picked a date? |
好激動 你們選好日子了嗎 | |
0,0:00:08.45, | Better. I picked 80 dates. |
更牛 我選了八十個日子 | |
0,0:00:10.72, | And I need you |
而且我想讓你們 | |
0,0:00:11.75, | to save them all until we narrow it down. |
空出這八十天的檔期 直到我們縮小范圍 | |
0,0:00:13.86, | I thought we agreed on June 15. |
我以為我們定到六月十五日了 | |
0,0:00:16.53, | That's the day after Flag Day. |
那前一天有《旗幟趣談》 | |
0,0:00:18.49, | Everyone'll be partied out. |
大家都會嗨過頭的 | |
0,0:00:21.90, | It's a date-- just pick one. |
只是一個日期而已 趕緊定一個 | |
0,0:00:24.20, | It's not just a date-- it's a textbook optimization problem. |
它不只是個日期 還是一個教科書式的優(yōu)化問題 | |
0,0:00:26.77, | There is a perfect date-- just like there's |
存在一個最優(yōu)的日子 就像有 | |
0,0:00:28.94, | a perfect room temperature and a perfect dessert. |
最優(yōu)的室內(nèi)溫度和最優(yōu)的甜點 | |
0,0:00:31.54, | Mm. There's no perfect dessert. |
沒有最優(yōu)的甜點 | |
0,0:00:33.38, | Yellow cake in the shape of a dinosaur |
灑有巧克力糖霜的 | |
0,0:00:35.01, | with chocolate frosting, a scoop of vanilla ice cream |
恐龍造型的黃蛋糕 旁邊有一勺香草冰淇淋 | |
0,0:00:36.98, | on the side, not touching. |
不能碰上蛋糕 | |
0,0:00:39.01, | You'll see. |
你會明白的 | |
0,0:00:39.95, | You'll have it at our wedding. |
你會在我們的婚禮上吃到 | |
0,0:00:42.99, | You wanna bet? |
想打賭嗎 | |
0,0:00:46.05, | You give me |
給我足夠的時間 | |
0,0:00:47.06, | enough time, I can do the same thing |
我能在挑選婚禮日期問題上 | |
0,0:00:48.06, | with a wedding date-- it needs to be on the weekend, |
找到最優(yōu)解 它應(yīng)該在周末 | |
0,0:00:49.93, | uh, not near any of your birthdays, |
不靠近你們?nèi)魏稳说纳?/td> | |
0,0:00:51.76, | or the weekend of Comic Con. |
不靠近動漫展周末 | |
0,0:00:53.16, | Ooh, you could get married at Comic Con. |
你可以在動漫展上結(jié)婚 | |
0,0:00:54.96, | No! |
不行 | |
0,0:00:57.47, | We just need a weekend date |
我們只需要找 | |
0,0:00:58.83, | that's completely boring and uneventful. |
一個完全無聊的 平凡的周末 | |
0,0:01:00.44, | Too bad you didn't get your ducks in a row, |
沒把婚禮的一切都準(zhǔn)備好太可惜了 | |
0,0:01:02.84, | cause tonight would have been perfect. |
因為今晚就很符合 | |
0,0:01:06.25, | Our whole universe was in a hot dense state, |
宇宙最初并不大 高溫高密亂如麻 | |
0,0:01:09.53, | Then nearly fourteen billion years ago expansion started. Wait. |
一百四十億年前 突如其來大爆炸 等一下 | |
0,0:01:13.53, | The Earth began to cool, |
地球開始降溫啦 | |
0,0:01:14.88, | The autotrophs began to drool, |
自養(yǎng)生物霸天下 | |
0,0:01:16.30, | Neanderthals developed tools, |
穴居人民有文化 | |
0,0:01:17.89, | We built a wall, we built the pyramids, |
我們建造古長城 我們建造金字塔 | |
0,0:01:19.76, | Math, science, history, unraveling the mysteries, |
數(shù)學(xué)科學(xué)和歷史 揭開神秘的面紗 | |
0,0:01:23.02, | That all started with the big bang! |
世間之萬物 源于大爆炸 | |
0,0:01:24.52, | 生活大爆炸 |
第十一季 第三集 | |
0,0:01:25.49, | # The Big Bang Theory 11x03 # The |
《生活大爆炸》第十一季第三集 | |
0,0:01:25.98, | |
0,0:01:40.08, | Good morning. |
早上好 | |
0,0:01:42.48, | Good morning. |
早上好 | |
0,0:01:43.85, | I know today is Apple Jacks day, but... we're all out. |
我知道今天是杰克蘋果麥片日 但已經(jīng)吃完了 | |
0,0:01:47.19, | That's fine. I'll have anything. |
沒關(guān)系 我吃什么都行 | |
0,0:01:49.79, | Really? |
真的嗎 | |
0,0:01:51.56, | Yeah. You know... |
嗯 你懂的 | |
0,0:01:53.79, | whatev. |
都可 | |
0,0:01:56.60, | Whatev? |
“都可” | |
0,0:01:58.13, | I like this side of you. |
我喜歡你這樣子 | |
0,0:02:00.10, | You know what I like? |
你知道我喜歡什么嗎 | |
0,0:02:02.00, | Smooth jazz. |
柔和爵士風(fēng) | |
0,0:02:26.56, | Hey, just a reminder-- |
就是提醒你一下 | |
0,0:02:27.89, | I'm going out for drinks after work. |
我下班后要出去喝一杯 | |
0,0:02:29.13, | Oh. Great. |
好極了 | |
0,0:02:30.20, | Just a reminder-- you're pregnant. |
就是提醒你一下 你懷孕了 | |
0,0:02:32.90, | I'm not drinking, just taking a new coworker out. |
我不喝酒 就是帶一個新同事出去玩玩 | |
0,0:02:36.30, | Oh. Just a reminder-- you're married. |
就是提醒你一下 你已婚 | |
0,0:02:40.44, | Female coworker. |
是女同事啦 | |
0,0:02:42.24, | She's new in town, and I want to make her feel welcome. |
她初來乍到 我想歡迎她一下 | |
0,0:02:44.61, | And let her know the office is full of liars |
讓她知道辦公室里充斥著騙子 | |
0,0:02:46.91, | before everyone tells her I'm mean. |
在大家告訴她我很刻薄之前 | |
0,0:02:49.65, | Is she single? |
她單身嗎 | |
0,0:02:51.25, | I'm not setting her up with Raj. |
我不會撮合她和拉什 | |
0,0:02:53.75, | - What about Stuart? - Are you listening? |
斯圖爾特怎么樣-你在聽嗎 | |
0,0:02:55.09, | I want her to think I'm not mean. |
我想讓她知道我不是壞人 | |
0,0:02:58.12, | Okay. Well, it's just... |
好吧 只是 | |
0,0:02:59.96, | we have two single friends. |
我們有兩個單身的朋友 | |
0,0:03:02.03, | Howie, I just met this woman. |
華仔 我才剛認識這個女生 | |
0,0:03:04.23, | Why don't I wait a little and get to know her? |
我何不先了解她一下 | |
0,0:03:06.97, | Maybe I won't like her, and then I'd be happy |
或許我不會喜歡她 那樣我就很樂意 | |
0,0:03:09.20, | to ruin her life with Stuart or Raj. |
讓斯圖爾特或拉什毀掉她的生活 | |
0,0:03:12.21, | That's all I ask. |
這正是我想要的 | |
0,0:03:17.51, | So, you guys lived with Sheldon for a long time... |
你們和謝爾頓在一起住了很長時間 | |
0,0:03:19.55, | - Long time. - So very long. |
很長時間-太長太長了 | |
0,0:03:23.22, | By the way, congratulations again on your engagement. |
對了 再次祝賀你們訂婚 | |
0,0:03:25.39, | Yeah. You got a good one. |
是啊 你得到佳人了 | |
0,0:03:28.76, | Thanks. So, it's strange, |
謝謝 有件事很奇怪 | |
0,0:03:30.39, | Sheldon was talking in his sleep last night, |
謝爾頓昨晚睡覺的時候說夢話了 | |
0,0:03:32.86, | and he seemed like a totally different person. |
看起來像一個完全不同的人 | |
0,0:03:35.33, | He was relaxed and... |
很放松 | |
0,0:03:37.40, | loose and calm. |
隨意而深沉 | |
0,0:03:39.53, | Well, Sheldon's a complicated man. |
謝爾頓是一個多面的人 | |
0,0:03:41.53, | He said "Whatev." |
他說了“都可” | |
0,0:03:43.07, | Give him a brain scan-- that might be a tumor. |
快給他做腦部掃描 可能長腫瘤了 | |
0,0:03:46.04, | Well, I think the wedding planning |
我覺得婚禮籌備 | |
0,0:03:48.37, | is really stressful for him, and that can trigger sleep talking. |
給他太大壓力 都讓他開始說夢話了 | |
0,0:03:51.74, | Well, maybe this is a part of Sheldon's personality |
或許這是謝爾頓人格中 | |
0,0:03:53.61, | he's been repressing. |
一直被壓抑的部分 | |
0,0:03:55.01, | I mean, I think we dream about things |
我覺得人夢到的事 | |
0,0:03:56.62, | we wish we could be in real life. |
都是現(xiàn)實生活中的愿望 | |
0,0:03:58.32, | Really? What do you dream about? |
真的嗎 你平常做什么夢 | |
0,0:04:00.09, | Oh. Uh... being the wife of Leonard. |
呃 啊 成為萊納德的妻子 | |
0,0:04:03.39, | Mostly that. |
基本上是這種夢 | |
0,0:04:06.69, | I choose to believe you. |
我選擇相信你 | |
0,0:04:09.50, | Well, as much as we've studied the brain, there's still a lot |
盡管人們對大腦做了很多研究 但關(guān)于夢及其功能 | |
0,0:04:11.86, | we don't know about dreams and their function. |
仍有許多是人類不知道的 | |
0,0:04:13.47, | You know, even psychologists are divided on it. |
甚至心理學(xué)家都有分歧 | |
0,0:04:15.50, | Mm, it's true-- Freud thought dreams were about sex, |
這倒是真的 弗洛伊德認為夢跟性有關(guān) | |
0,0:04:17.84, | Adler thought they were about dominance... |
阿德勒認為夢跟支配有關(guān) | |
0,0:04:19.23, | Then again, |
再說一遍 | |
0,0:04:20.01, | mine are just about being married to this little guy. |
我的夢就是嫁給這個小只男 | |
0,0:04:23.81, | Well, now it's just edging into mockery. |
現(xiàn)在越來越像諷刺了 | |
0,0:04:29.55, | Well, moving to a new city was a little scary, |
搬到一個新城市來是有一點忐忑 | |
0,0:04:32.19, | but the job seems great. |
但這份工作看起來很棒 | |
0,0:04:33.65, | Everyone's really nice. |
大家都很好 | |
0,0:04:35.12, | Oh, they are. Super nice. |
沒錯 超級好 | |
0,0:04:37.02, | I mean, only one them took you out tonight-- |
只有其中一個今晚帶你出來 | |
0,0:04:39.26, | but it's not a competition. |
但這也不是什么比賽 | |
0,0:04:41.36, | Thanks again. |
再次感謝 | |
0,0:04:42.60, | You know, we could have gone somewhere |
我們也可以去 | |
0,0:04:44.60, | more pregnancy-friendly. |
更適宜孕婦的地方 | |
0,0:04:46.70, | Oh, it's okay. One of the great things |
沒關(guān)系 懷孕的好處之一 | |
0,0:04:48.53, | about being pregnant is drinking cranberry juice |
就是一邊用酒杯喝蔓越莓汁 | |
0,0:04:50.70, | out of a wineglass and watching people freak out. |
一邊看人們抓狂 | |
0,0:04:53.81, | Bernie! |
伯妮 | |
0,0:04:56.31, | Oh, damn. |
糟糕 | |
0,0:04:59.15, | Hey! What are the odds? |
真是巧啊 | |
0,0:05:02.05, | Yeah, seren-frickin'-dipity. |
是啊 機緣你奶奶的巧合 | |
0,0:05:05.55, | Hello. |
你好 | |
0,0:05:06.69, | Rajesh.-Stuart. |
我是拉杰什-我是斯圖爾特 | |
0,0:05:08.49, | Hi. Ruchi. |
你好 我是魯琪 | |
0,0:05:09.32, | Ruchi is my coworker. |
魯琪是我的同事 | |
0,0:05:11.32, | But that was probably in your briefing packet. |
這個信息可能已經(jīng)在你們的檔案袋里了 | |
0,0:05:20.60, | Hi. |
嗨 | |
0,0:05:21.93, | Hello. |
哈啰 | |
0,0:05:23.24, | What's wrong? |
咋了 | |
0,0:05:24.57, | Well, I found the perfect wedding date. |
我找到完美結(jié)婚日了 | |
0,0:05:27.11, | - That's terrific! - No, it's not. |
太好了-不好 | |
0,0:05:28.78, | It was May 19, 1996. |
是一九九六年五月十九日 | |
0,0:05:33.71, | We would have had a lovely wedding. |
我們本可以有一個可愛的婚禮 | |
0,0:05:35.38, | And our honeymoon would have coincided |
而且蜜月恰逢 | |
0,0:05:36.95, | with the first appearance of the Hale-Bopp comet. |
海爾波普彗星首次出現(xiàn) | |
0,0:05:40.59, | Sheldon, you were 16. |
謝爾頓 你那時才十六歲 | |
0,0:05:41.99, | And in Texas-- no one would have batted an eye. |
在德克薩斯 沒人會介意哪怕一丁點兒 | |
0,0:05:44.89, | Oh, wait, it's no good. |
等等 不好 | |
0,0:05:46.49, | That's the day that Jon Pertwee, the third Doctor Who, died. |
那是第三任神秘博士喬·帕特維去世的日子 | |
0,0:05:49.20, | And it's in the past. |
而且這是過去的一天 | |
0,0:05:50.56, | Hey-hey, I said it's no good-- just let it go. |
我說了這天不行 別計較了 | |
0,0:05:53.00, | Sheldon... |
謝爾頓 | |
0,0:05:54.73, | I appreciate you trying to make this wedding perfect, |
我很感激你努力讓婚禮完美 | |
0,0:05:57.77, | but it's making you miserable. |
但這件事折磨得你痛苦不堪 | |
0,0:06:00.07, | No, the wedding isn't making me miserable, |
不 婚禮沒有折磨我 | |
0,0:06:02.28, | the calendar is. |
折磨我的是日歷 | |
0,0:06:03.44, | Why can't there just be one week each month |
為什么每個月不能有一周 | |
0,0:06:05.81, | for famous people to die? |
名人集中去世 | |
0,0:06:08.41, | Well, they've already arranged to die in threes-- |
他們已經(jīng)計劃好了一次死三個 | |
0,0:06:10.52, | what more do you want from them? |
你還想他們怎么樣 | |
0,0:06:12.65, | This is so frustrating. Why can't I find a perfect date? |
太悲催了 為什么我找不到一個完美的日子 | |
0,0:06:16.12, | I found the perfect way to say hi to cowboys. |
我曾找到跟牛仔打招呼的最優(yōu)方法 | |
0,0:06:20.83, | I'm just saying maybe there's a part of you deep down that... |
我是說或許你意識深處 | |
0,0:06:24.16, | just wants to relax a little, you know? |
想休息休息 | |
0,0:06:26.73, | Kick back. |
放松放松 | |
0,0:06:28.13, | Say, "Whatev." |
說一句“都可” | |
0,0:06:30.64, | Whatev? |
都可 | |
0,0:06:33.14, | I'm sorry, you're really not gonna finish that word? |
抱歉 你真的不打算好好說完這個詞嗎 | |
0,0:06:35.64, | I-I'm just trying to make a point... |
我只是想表達 | |
0,0:06:38.01, | Finish the word, Amy. |
說完那個詞 艾米 | |
0,0:06:39.48, | Fine. Er. |
好吧 以 | |
0,0:06:42.78, | Er, er, er. |
以 以 以 | |
0,0:06:43.88, | Thank you. |
謝謝 | |
0,0:06:44.95, | Only now you owe me three more whatevs. |
現(xiàn)在你欠我三個“都可”了 | |
0,0:06:49.89, | Oh, you were born in Trivandrum. |
你出生在特里凡得瑯 | |
0,0:06:52.09, | Have you ever been to the Kuthira Malika Palace? |
你去過庫斯拉馬麗卡宮殿嗎 | |
0,0:06:55.06, | No, I haven't. |
沒有 | |
0,0:06:56.33, | Me, either. What a small world. |
我也沒去過 世界真小啊 | |
0,0:07:00.17, | I've also never been there. |
我也從沒去過 | |
0,0:07:01.90, | I've never been lots of places. |
我沒去過很多地方 | |
0,0:07:03.67, | Go on, quiz me. |
繼續(xù) 考我 | |
0,0:07:05.74, | I'm sorry, we're being rude talking about India. |
抱歉 我們聊印度對你來說有點無禮 | |
0,0:07:08.27, | Oh, yeah, you know, if you and Bernadette |
是啊 如果你和伯納黛特 | |
0,0:07:10.04, | want to talk about America, that's cool with us. |
想聊美國 我倆沒問題 | |
0,0:07:12.18, | Here, let me get you started. |
讓我起個頭 | |
0,0:07:13.68, | Hamburgers. Am I right? |
漢堡包 切題吧 | |
0,0:07:18.18, | So, what do you guys do? |
你們做什么工作 | |
0,0:07:19.92, | Well, I am an astrophysicist, |
我是一個天體物理學(xué)家 | |
0,0:07:21.89, | so if you ever go out at night and look up at the stars, |
如果你在夜晚出去仰望星空 | |
0,0:07:25.56, | that's kind of my office. |
那就相當(dāng)于我的辦公室 | |
0,0:07:28.33, | He sells comic books to children. |
他賣漫畫書給孩子 | |
0,0:07:31.43, | Actually, |
實際上 | |
0,0:07:32.87, | I own my own store. Uh, I-if you'd like |
我有自己的店 如果你愿意 | |
0,0:07:35.23, | to check it out sometime, I'm running a new promotion-- |
抽時間去看看 我在搞一個新的促銷活動 | |
0,0:07:37.97, | buy anything, get taken out for a reasonably priced dinner. |
購買任何東西 即可得到一次和店主共進晚餐的機會 價格公道 | |
0,0:07:42.11, | Yeah, yeah, Stuart's struggling financially. |
是啊 斯圖爾特在經(jīng)濟上有些困難 | |
0,0:07:45.28, | But he doesn't let that get him down. |
但他努力不被困難打敗 | |
0,0:07:46.88, | He believes in himself. |
他相信自己 | |
0,0:07:47.98, | Even though the whole world has made it clear |
即使全世界都已經(jīng)表明 | |
0,0:07:50.15, | he should not. |
他不應(yīng)該相信自己 | |
0,0:07:54.19, | Thank you. |
謝謝 | |
0,0:07:55.99, | A-And, you know, Raj, I think it's great |
拉什 我覺得你不再啃老實在是太好了 | |
0,0:07:58.19, | that you no longer live off your parents like a spoiled child. |
那樣像個被寵壞的兒童 | |
0,0:08:01.36, | You live over someone's garage like a... |
現(xiàn)在你住在某人的車庫 | |
0,0:08:03.86, | failed adult. |
更像個失敗的成年人 | |
0,0:08:06.50, | Yeah, well, you live with her. |
你跟她住在一起 | |
0,0:08:09.40, | Oh, it's not like that. |
不是這樣的 | |
0,0:08:10.60, | He rents a room from me and my husband. |
他租了我家一個房間 | |
0,0:08:12.74, | Who, by the way, is no prize, either. |
也是個活寶 | |
0,0:08:19.25, | Oh, I don't care. |
我不在意 | |
0,0:08:21.28, | You know me-- I just go with the flow. |
你懂的 我就是隨波逐流 | |
0,0:08:26.72, | Beach, public pool... |
海灘 公共游泳池 | |
0,0:08:29.36, | They both sound awesome. |
聽起來都不錯 | |
0,0:08:33.59, | On second thought, beach. |
再想想還是選海灘 | |
0,0:08:36.43, | I'd like to befriend a seagull. |
我想跟海鷗做朋友 | |
0,0:08:40.03, | That is crazy. |
簡直要瘋了 | |
0,0:08:41.90, | Yeah. Will you e-mail that to me? |
是啊 你能把錄音發(fā)電子郵件給我嗎 | |
0,0:08:46.17, | Have you played this for him? |
你放給他聽了嗎 | |
0,0:08:47.81, | No. I'm worried he'll say I violated his privacy. |
沒有 我擔(dān)心他會說我侵犯了他的隱私 | |
0,0:08:50.58, | Listen how happy he sounds. |
聽聽他有多高興 | |
0,0:08:52.61, | I'm up for anything, |
我怎樣都可以 | |
0,0:08:54.71, | as long as I'm with you. |
只要我和你在一起 | |
0,0:08:58.78, | - What are you listening to? - Nothing. |
你們在聽什么-沒什么 | |
0,0:09:00.99, | Oh, come on, I want to hear. |
得了 我想聽 | |
0,0:09:04.79, | We don't need GPS. |
我們不需要電子導(dǎo)航 | |
0,0:09:07.36, | Let's just see where the road takes us. |
路延伸到哪兒我們就走到哪兒 | |
0,0:09:11.50, | I see why you turned it off. |
我現(xiàn)在明白你剛才為什么把它關(guān)了 | |
0,0:09:13.27, | That guy sounds like an idiot. |
這人聽起來像個白癡 | |
0,0:09:16.14, | Honey, that's you. |
寶貝兒 這是你自己 | |
0,0:09:17.64, | Don't be silly. My voice is deep and sonorous. |
別瞎說了 我的聲音深沉雄渾 | |
0,0:09:20.81, | Like a Caucasian James Earl Jones. |
像高加索人版的詹姆斯·厄爾·瓊斯一樣 [星戰(zhàn)中達斯·維達的配音] | |
0,0:09:25.04, | Luke, I am your father. See? |
“盧克 我是你的父親” 瞧見了吧 | |
0,0:09:28.21, | It is you. |
這就是你 | |
0,0:09:29.62, | I recorded you in your sleep. |
我在你睡覺時候錄下來的 | |
0,0:09:32.02, | Oh, look-- a hitchhiker. |
哦 快看 有個背包客 | |
0,0:09:34.45, | I bet he has some interesting stories. |
他肯定有很多有意思的故事 | |
0,0:09:38.66, | That's me? |
那是我 | |
0,0:09:40.96, | It's you. |
是你 | |
0,0:09:41.96, | So you spied on me in my sleep? |
你在我睡覺的時候監(jiān)視我 | |
0,0:09:44.86, | Sheldon, I'm sorry. |
謝爾頓 我很抱歉 | |
0,0:09:45.97, | You've been doing this every night. |
但你每天晚上都會這樣 | |
0,0:09:47.50, | I couldn't help but wonder if it meant something. |
我實在忍不住去想 這是不是意味著什么 | |
0,0:09:50.00, | Well, it doesn't. |
什么意思都沒有 | |
0,0:09:50.94, | Are you sure? |
你確定嗎 | |
0,0:09:52.54, | I mean, the prefrontal cortex regulates impulse control. |
我的意思是 人的前額皮質(zhì)管控我們的情緒和沖動 | |
0,0:09:55.47, | So it's plausible |
所以很有可能 | |
0,0:09:56.78, | that when we're asleep, aspects of our personality |
我們在睡覺的時候 那些在性格里被我們壓抑的一面 | |
0,0:09:58.91, | that we repress might come out. |
會被展示出來 | |
0,0:10:00.78, | Don't try to put science lipstick on your New Age pig! |
別把科學(xué)生拉硬拽到你胡言亂語里 | |
0,0:10:04.62, | And for the record, |
而且不瞞你說 | |
0,0:10:06.29, | you make noises when you sleep, and I've never accused you |
你在睡覺的時候也很吵 但我從來沒有 | |
0,0:10:08.65, | of repressing your inner chainsaw. |
控訴你壓抑你人格里的電鋸狂魔 | |
0,0:10:14.39, | If you want me to object at your wedding, |
如果你想讓我在你的婚禮上幫你反對 | |
0,0:10:16.36, | just give me one of these. |
就給我些好處 | |
0,0:10:28.98, | This picture of Galactus eating a planet looks like |
這張行星吞噬者吃星球的圖片 | |
0,0:10:31.75, | my preggo wife destroying a coffee cake. |
很像我懷孕的老婆正在吞掉一個咖啡蛋糕 | |
0,0:10:36.85, | Oh, yeah, I see it. |
哦沒錯 我看出來了 | |
0,0:10:39.32, | I'm just saying, you should bow out. |
我只是說 你應(yīng)該退出競爭 | |
0,0:10:41.16, | Why should I bow out? |
為什么是我退出 | |
0,0:10:43.03, | Uh, because we all know how this is gonna end. |
因為我們都知道最后的結(jié)局 | |
0,0:10:45.39, | That's what my doctor said, too, but I'm still here. |
我的醫(yī)生也這么說 但我不還在這兒嗎 | |
0,0:10:51.10, | Okay, look, I think that she and I have more in common. |
好了 你想想 我覺得我跟她有更多的共同點 | |
0,0:10:55.04, | Because you're Indian? |
因為你是印度人嗎 | |
0,0:10:56.97, | So just 'cause she's brown, you get to date her? |
只是因為她有棕色皮膚 所以你就能和她約會嗎 | |
0,0:10:59.68, | Yes! |
是啊 | |
0,0:11:01.08, | And the next time we meet a woman |
如果下次我遇到一個面色蒼白 | |
0,0:11:03.08, | who's pale and cadaver-like, she's all yours. |
像尸體一樣的女人 我一定不會和你搶 | |
0,0:11:06.88, | Howard, Bernadette was there last night. |
霍華德 伯納黛特昨天也在那 | |
0,0:11:09.42, | Did she say anything when she got home? |
她回家之后說什么了嗎 | |
0,0:11:11.35, | Yeah, she said, "Why'd you tell those idiots where I was? |
說了 她說 你為什么告訴那兩個白癡我在哪 | |
0,0:11:14.32, | Thanks a lot." |
謝謝你八輩子祖宗 | |
0,0:11:15.69, | Okay, how about we flip a coin? |
我們來扔硬幣怎么樣 | |
0,0:11:16.92, | Look, hang on. |
等一下 | |
0,0:11:18.26, | Doesn't this girl get a word in all of this? |
那姑娘難道沒說什么嗎 | |
0,0:11:20.60, | And isn't that word "No"? |
難道她沒對你們說不嗎 | |
0,0:11:23.00, | Ruchi said she wanted to hang out with both of us. |
盧琪說她想和我們倆出去玩 | |
0,0:11:25.73, | Why don't we just do that? |
為什么我們不這么做呢 | |
0,0:11:27.20, | Oh, fine. Let's hang out as friends and see what happens. |
好吧 那我們就像朋友一樣一起出去玩 看會發(fā)生什么 | |
0,0:11:30.57, | Yeah, and if something grows out of it, just worry about it then. |
對 順其自然 隨緣應(yīng)變 | |
0,0:11:33.28, | Also what my doctor said. |
我的醫(yī)生也這么說過 | |
0,0:11:38.68, | Hey, this isn't your laundry night. |
嗨 今天不是你的洗衣日啊 | |
0,0:11:41.72, | I know. Laundry on a Wednesday. |
我知道 周三才是洗衣日 | |
0,0:11:44.49, | It's the madness my life has become. |
我的生活已經(jīng)一團糟了 | |
0,0:11:48.16, | Why is this sleep-talking thing bothering you anyway? |
為什么你對自己說夢話反應(yīng)這么大 | |
0,0:11:51.13, | It's simple. |
很簡單 | |
0,0:11:52.29, | I don't like the idea |
我不喜歡聽到這種 | |
0,0:11:53.66, | that my mind might be keeping an entire personality from me. |
我的腦子正在掩飾一個完全不同人格的可能性 | |
0,0:11:56.47, | Dr. Jekyll's other personality was Mr. Hyde. |
杰基爾博士的另一個人格是海德先生 | |
0,0:11:59.24, | Mr. Hyde. |
海德先生 | |
0,0:12:01.07, | Didn't have a postgraduate degree. |
連博士學(xué)位都沒有 | |
0,0:12:04.71, | Is it possible that you're stressed |
有沒有可能是因為 | |
0,0:12:06.61, | because you're scared about getting married? |
你害怕結(jié)婚而感到焦慮 | |
0,0:12:08.98, | I mean, it is a big change, |
我的意思是 這是個巨大的改變 | |
0,0:12:10.85, | and you're not good with little changes. |
你對很小的改變都適應(yīng)不了 | |
0,0:12:12.72, | Well, that's nonsense. |
不可能 | |
0,0:12:14.58, | You name one little change I was upset with. |
你說一個我不喜歡的小改變 | |
0,0:12:17.39, | Uh, when they changed the green Skittle from lime to apple. |
當(dāng)他們把綠色彩虹糖的口味從檸檬變成蘋果的時候 | |
0,0:12:21.59, | That is not the rainbow I grew up tasting. |
那不是我從小吃到大的彩虹糖口味 | |
0,0:12:25.26, | All right, fine. Let's start over. |
好吧 我們重新講一次 | |
0,0:12:27.00, | Is it possible |
有沒有可能 | |
0,0:12:28.26, | that the sleep-talking is a part of your brain |
你說夢話是因為你的大腦 | |
0,0:12:30.60, | that's telling you everything's gonna be okay |
在告訴你一切都會很好 | |
0,0:12:32.30, | and you just need to relax a little? |
你只需要稍微放松一下 | |
0,0:12:34.37, | So you're proposing that the self is an illusion, |
所以你想說 自我的概念只是一個幻像 | |
0,0:12:39.01, | and that we actually have multiple centers |
我們的大腦里面 | |
0,0:12:41.94, | of consciousness that are communicating with one another? |
其實有很多個意識中心在相互交流 | |
0,0:12:46.95, | In laymen's terms, yeah. |
在非專業(yè)人士看來 是這樣的 | |
0,0:12:50.12, | Huh. Interesting. |
嗯 有意思 | |
0,0:12:52.32, | So you don't believe there's a Cartesian self |
所以你不相信有一個自我坐標(biāo)系 | |
0,0:12:54.96, | that underlies the flux of experience? |
隱匿在你人生經(jīng)歷的洪流中 | |
0,0:12:57.49, | Maybe in my twenties, not anymore. |
可能二十多歲的時候會吧 現(xiàn)在不信了 | |
0,0:13:01.46, | Okay. Well, assuming you're right, |
好吧 那假設(shè)你是對的 | |
0,0:13:05.03, | what would you suggest I do? |
你覺得我應(yīng)該怎么辦 | |
0,0:13:07.17, | Well, I would start with something small, |
我會從小事開始 | |
0,0:13:09.14, | see if it makes your life any better. |
看這樣會不會使你的生活變好 | |
0,0:13:10.64, | Um, you can learn to meditate, take a yoga class. |
你可以學(xué)著冥想 上一個瑜伽班 | |
0,0:13:13.98, | Oh. You know, I have always been intrigued by flip-flops. |
哦你知道的 我一直對人字拖很感興趣 | |
0,0:13:20.15, | The official footwear of the laid-back fellow. |
簡直就是懶散人士的標(biāo)配 | |
0,0:13:23.42, | - Okay, sure. - Of course if my feet |
-好啊 當(dāng)然好 -當(dāng)然如果我的腳 | |
0,0:13:25.65, | are gonna be exposed, I'll need to update my tetanus booster. |
要被暴露在外面 我會再打一針加強破傷風(fēng)疫苗 | |
0,0:13:28.32, | Oh, yeah. Makes sense. Yeah. And while I'm there, |
-哦是啊 有道理 -然后既然我都到醫(yī)院了 | |
0,0:13:30.59, | I may as well get a flu shot and a mole check. |
那就再打個流感疫苗 并對我身上的痣做個檢查 | |
0,0:13:32.52, | Sure. |
當(dāng)然了 | |
0,0:13:34.06, | You know, I've never had a mole check. |
你知道嗎 我從來沒檢查過我的痣 | |
0,0:13:36.20, | Ooh! |
天啊 | |
0,0:13:38.00, | Well, it's been nice knowing you. |
那能認識你真是幸運 | |
0,0:13:42.67, | Here you go. |
這個給你 | |
0,0:13:44.21, | Thanks. |
謝謝 | |
0,0:13:45.74, | It's too bad Stuart couldn't make it. He seemed fun. |
真遺憾斯圖爾特來不了 他看起來很有趣 | |
0,0:13:48.34, | Oh, yeah, he is. I love him dearly, yeah. |
哦是啊 他很有趣 我非常喜歡他 | |
0,0:13:51.25, | Not to say that I don't worry about him. |
但不得不說我還是在擔(dān)心他 | |
0,0:13:53.78, | What's to worry about? |
擔(dān)心什么 | |
0,0:13:55.05, | You know what? |
你知道嗎 | |
0,0:13:57.09, | I'm talking out of school. |
我還是不在背地里說他壞話了 | |
0,0:14:00.39, | Speaking of which, he's allowed to live near them now. |
說到這 他終于被允許住在學(xué)校附近了 | |
0,0:14:04.83, | Hey, guys. |
嗨 伙計們 | |
0,0:14:06.83, | - Oh, great, Stuart. You're here. - Yeah, Stuart. |
-哦 太好了 斯圖爾特 你來了 -是啊 斯圖爾特 | |
0,0:14:08.66, | Yeah, I did... I didn't think you were gonna make it. |
我 我真沒想到你能來 | |
0,0:14:10.90, | Mm. I believe that. |
嗯 我知道 | |
0,0:14:14.47, | Sorry, guys. It's work. I've got to take it. |
不好意思 我要接個電話 是工作上的事 | |
0,0:14:16.87, | Oh. |
哦 | |
0,0:14:17.42, | I'm so glad you made it, Stuart. |
我真高興你來了 斯圖爾特 | |
0,0:14:19.07, | Oh, yeah, so glad. |
是啊 太高興了 | |
0,0:14:22.08, | I can't believe you went behind my back! |
我不敢相信你背著我來了 | |
0,0:14:24.21, | Which clearly means I want this more! |
這明顯表明我比你更想要她 | |
0,0:14:26.65, | You want to play a game of "Who's more desperate" With me? |
你想玩誰比誰更絕望的游戲嗎 | |
0,0:14:31.29, | Cause you're in the big leagues now, Bucko. |
你現(xiàn)在已經(jīng)是領(lǐng)先的一方了 | |
0,0:14:34.56, | L-Look, Ruchi and I are really hitting it off. |
你看 盧琪和我聊得很來 | |
0,0:14:36.66, | Please let me just have this one! |
你就成全我這一次吧 | |
0,0:14:38.33, | I'm not going anywhere. |
我哪也不會去的 | |
0,0:14:39.63, | I'm like a fungus you can't get rid of. |
我就像擺脫不了的皮膚病 | |
0,0:14:42.46, | Sorry. |
抱歉 | |
0,0:14:44.03, | So what's going on? |
剛才發(fā)生什么了 | |
0,0:14:45.80, | Oh, you just missed Stuart's funny story |
你剛剛錯過了斯圖爾特治不好 | |
0,0:14:47.67, | about the fungus he can't get rid of. |
皮膚病的小故事 | |
0,0:14:49.94, | Raj didn't tell me about tonight |
拉什沒有告訴我今晚的事情 | |
0,0:14:53.28, | so he could be alone with you. |
這樣他就能單獨和你在一起了 | |
0,0:14:55.31, | Really? |
真的嗎 | |
0,0:14:57.21, | That's a little weird. |
聽上去有點奇怪 | |
0,0:14:58.58, | Just a little? Because I can work with that. |
只有一點奇怪嗎 那我就有辦法糾正了 | |
0,0:15:01.68, | Look, guys, I'm not interested in dating anyone right now. |
好了同志們 我現(xiàn)在不想跟任何人約會 | |
0,0:15:05.22, | I'm just looking to make some friends. |
我就想交一些朋友 | |
0,0:15:07.52, | Yeah, I totally understand. |
是啊 我完全理解 | |
0,0:15:09.22, | But if you were gonna date someone, |
但是如果你想開始約會的話 | |
0,0:15:10.96, | would it be me or Stuart? |
我和斯圖爾特誰更有勝算 | |
0,0:15:12.96, | I think I'm gonna go. |
我還是先走吧 | |
0,0:15:15.26, | Uh, uh, uh, uh, Ruchi, I'm sorry. |
啊啊啊啊 盧琪 真抱歉 | |
0,0:15:18.47, | If you still want to hang out as friends, I'd like that. |
如果你還想作為朋友和我出來的話 我會很高興 | |
0,0:15:21.34, | Thanks, Stuart. I'd like that, too. |
謝謝 斯圖爾特 我也很樂意 | |
0,0:15:26.38, | And the fungus is under the toenail. |
現(xiàn)在皮膚病已經(jīng)長到腳趾甲蓋底下了 | |
0,0:15:43.53, | Hello. |
哈啰 | |
0,0:15:45.89, | Hey. |
嗨 | |
0,0:15:48.90, | So, um, I, uh... |
嗯 那個 我 | |
0,0:15:52.90, | I got flip-flops. |
我買了人字拖 | |
0,0:15:56.17, | Good for you. |
很棒 | |
0,0:15:58.37, | Oh, my God, what happened?! |
天啊 發(fā)生什么了 | |
0,0:16:00.54, | After I got the flip-flops, |
我買完人字拖之后 | |
0,0:16:02.78, | I realized that the tops of my feet were exposed, so, um, |
我發(fā)現(xiàn)我的腳面被暴露在陽光下 | |
0,0:16:06.62, | I-I put on some sunscreen, |
我就涂了防曬霜 | |
0,0:16:08.52, | which caused my feet to become slippery. |
這讓我的腳變得很滑 | |
0,0:16:10.99, | And predictably, one of them fell off |
自然而然的 一只人字拖就掉了 | |
0,0:16:13.69, | and went down a sewer grate. |
滑進了下水道里 | |
0,0:16:15.79, | Now, normally, I would have walked away, |
正常來講 我應(yīng)該直接走掉 | |
0,0:16:18.56, | but this is a new, laid-back me, so, |
但這是個新的懶漢版本的我 | |
0,0:16:22.66, | instead of getting upset, I just reached down to grab it. |
所以我沒有沮喪 而是趴在地上去試圖去夠它 | |
0,0:16:26.30, | That's when I touched something furry... |
然后我就摸到了一個毛乎乎的 | |
0,0:16:31.81, | ...which I'm telling myself was a damp toupee. |
我告訴自己那只是一個潮濕的假發(fā) | |
0,0:16:37.48, | When the toupee licked my hand... |
但那個假發(fā)舔了我的手 | |
0,0:16:44.19, | ...I screamed and hopped down the street |
我就尖叫著跑了一路 | |
0,0:16:47.19, | on my remaining flip-flop. |
穿著我僅剩的一只人字拖 | |
0,0:16:49.26, | Can I just ask...? |
我能問一下 | |
0,0:16:51.07, | No, this is a long story. |
不能 這個故事很長 | |
0,0:16:52.69, | Why don't we please save your questions till the end? |
你還是等我講完再問吧 | |
0,0:16:55.93, | So, I-I finally came upon a bus bench |
之后 我終于找到了一個等公交的長椅 | |
0,0:16:58.87, | where I sat and removed one of my shirts |
我坐在上面脫掉一件T恤衫 | |
0,0:17:01.70, | and, uh, fashioned it into a makeshift shoe. |
然后做成了時髦的臨時鞋子 | |
0,0:17:06.14, | Not a waterproof shoe. |
可惜不防水 | |
0,0:17:07.71, | That is relevant to the next part of my story. |
這點和我接下來的故事有關(guān) | |
0,0:17:11.15, | The ankle-deep puddle of warm apple juice. |
我踩進了淹過腳踝的熱蘋果汁水坑 | |
0,0:17:16.39, | Apple juice? |
蘋果汁 | |
0,0:17:19.76, | Maybe, maybe not. |
可能是 可能不是 | |
0,0:17:24.09, | I'm telling myself a lot of things, Amy. |
我讓自己相信了很多事情 艾米 | |
0,0:17:27.93, | What happened to your other flip-flop? |
你另一只人字拖怎么樣了 | |
0,0:17:31.63, | Oh, well, that involves |
哦 那就有關(guān) | |
0,0:17:33.60, | what I am telling myself was a... melted candy bar. |
我使自己相信融化糖果棒的事情了 | |
0,0:17:42.74, | Okay. I-I'm sorry. |
好吧 我 我很為你難過 | |
0,0:17:44.91, | Is there anything I can do to help? |
有什么我能幫忙的嗎 | |
0,0:17:47.52, | Yes. I want you to be in charge of our wedding. |
有 我想把婚禮全部讓你負責(zé) | |
0,0:17:52.52, | Just you tell me where and when, |
就告訴我時間地點 | |
0,0:17:54.42, | and I will show up with a boutonniere |
我就會帶著胸花 | |
0,0:17:56.49, | and close-toed shoes and a... |
穿著不露腳趾頭的鞋 | |
0,0:17:58.86, | a Star Trek uniform underneath my tuxedo. |
里面穿星際迷航的制服 外面罩著西服出現(xiàn) | |
0,0:18:04.20, | That last part is non-negotiable. |
最后那個部分沒得商量 | |
0,0:18:07.34, | Are you sure that's what you want? |
你確定你想這樣嗎 | |
0,0:18:09.84, | As sure as I'm about to go bathe in Purell. |
像我想用普瑞來洗手液洗澡一樣確定 | |
0,0:18:16.35, | - I love you. - I love you, too. |
我愛你-我也愛你 | |
0,0:18:19.88, | You know, ever since I was a young girl, |
你知道嗎 我從小開始 | |
0,0:18:22.52, | I-I've dreamed of a June wedding, |
就幻想辦一場六月份的婚禮 | |
0,0:18:25.42, | maybe on a cliff overlooking the ocean at sunset. |
在懸崖上看著海上日落 | |
0,0:18:31.26, | Sure. |
當(dāng)然可以 | |
0,0:18:35.66, | Sounds wonderful. |
聽起來很棒 | |
0,0:18:38.10, | Now, if you'll excuse me, I'm going to go clean up. |
不好意思 現(xiàn)在我得去清洗一下 | |
0,0:18:46.38, | Outdoor wedding. |
室外婚禮 | |
0,0:18:48.91, | I know what I'll be using that cliff for. |
我知道我要用那懸崖來干嘛了 | |
0,0:19:02.55, | I call this meeting of the Council of Sheldons to order. |
我把這次會議命名為謝爾頓議會 | |
0,0:19:05.89, | Let's take roll. |
現(xiàn)在點名 | |
0,0:19:08.29, | Science Sheldon? |
科學(xué)家謝爾頓 | |
0,0:19:10.43, | Present. |
到 | |
0,0:19:13.30, | Texas Sheldon? |
德克薩斯謝爾頓 | |
0,0:19:14.90, | Howdy. |
依哈 | |
0,0:19:18.27, | Fanboy Sheldon? |
動漫迷謝爾頓 | |
0,0:19:20.24, | Greetings. |
你們好 | |
0,0:19:23.41, | Germaphobe Sheldon? |
潔癖謝爾頓 | |
0,0:19:25.37, | Say it, don't spray it. |
說話別噴口水 | |
0,0:19:30.48, | Where's Jock Sheldon? |
運動員謝爾頓去哪了 | |
0,0:19:34.12, | Not the time, Humorous Sheldon! |
沒到你說話 幽默謝爾頓 | |
0,0:19:37.55, | Okay, new business. |
好了 說正事 | |
0,0:19:40.09, | Do we grant Laid-Back Sheldon a seat on the council? |
我們應(yīng)該讓懶漢謝爾頓參加我們的議會嗎 | |
0,0:19:44.23, | Hey, whatever you guys want. |
嘿 隨便哈 | |
0,0:19:48.03, | I'm just chillin' like Bob Dylan. |
我像鮑勃迪倫一樣自在 | |
我感覺不太舒服 | |
0,0:19:54.47, | I don't feel well. |
我們能把他也踢出去嗎 | |
0,0:20:00.09, | Can we kick him out, too? |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市南河路一段270號院英語學(xué)習(xí)交流群