0,0:00:02.74, | It feels like it wasn't that long ago |
感覺(jué)就在不久前 | |
0,0:00:04.77, | we were here doing this for Halley. |
我們?yōu)榱薍alley才來(lái)過(guò)這兒 | |
0,0:00:07.04, | Cause it wasn't. |
因?yàn)榫蜎](méi)多久 | |
0,0:00:09.58, | Which reminds me, before we leave, |
這提醒我了 我們走之前 | |
0,0:00:11.48, | let's get you a vasectomy. |
給你做個(gè)結(jié)扎 | |
0,0:00:13.61, | Oh, that's sweet, but today is all about you. |
太貼心了 但今天的主角是你 | |
0,0:00:20.09, | So, you two ready to find out the sex of this baby? |
你們二位準(zhǔn)備好知道寶寶的性別了嗎? | |
0,0:00:23.02, | Yeah.-Absolutely. |
對(duì)-肯定的 | |
0,0:00:24.29, | Is Halley hoping |
Halley想要個(gè) | |
0,0:00:25.76, | for a little brother or a little sister? |
小弟弟還是小妹妹呀? | |
0,0:00:27.56, | Well, she's nine months old, |
她才九個(gè)月大 | |
0,0:00:28.90, | so unless it jingles or is in my bra, she doesn't care. |
除非是會(huì)響的和能吃奶的 她都不在乎 | |
0,0:00:32.97, | And how about you two? |
那你們二位呢? | |
0,0:00:36.34, | You know, for the first one, we really wanted a girl, |
第一個(gè)的時(shí)候 我們特別希望是個(gè)女兒 | |
0,0:00:39.57, | but this time around, we don't have a preference. |
但這次 我們沒(méi)有特別要求 | |
0,0:00:42.28, | Yeah. Boy, girl, as long as it's healthy. |
對(duì) 男孩也好 女孩也好 只要健康就行 | |
0,0:00:45.35, | Well, it's a boy. |
好的 是個(gè)男孩 | |
0,0:00:49.25, | Oh.-Oh. |
哦-哦 | |
0,0:00:52.02, | Come on, you can't really be disappointed. |
別這樣 你們不會(huì)真的失望吧 | |
0,0:00:55.59, | Hey, I barely know how to be a man myself. |
嘿 我自己都不知道怎么做個(gè)男人 | |
0,0:00:57.59, | Now I have to teach someone? |
現(xiàn)在我還要教孩子? | |
0,0:00:59.59, | As the saying goes, those who can't do, teach. |
俗話說(shuō)得好 做不來(lái)的人做老師最好 | |
0,0:01:04.67, | Don't you want a little version of Howard? |
你不想有個(gè)翻版小Howard嗎? | |
0,0:01:06.70, | I already have a little version of Howard. |
我已經(jīng)有個(gè)小個(gè)子Howard了 | |
0,0:01:10.97, | Now I'm having a son? |
現(xiàn)在要生個(gè)兒子? | |
0,0:01:12.61, | I'll have to teach him how to play sports, |
我得教他怎么運(yùn)動(dòng) | |
0,0:01:15.41, | and... and watch sports |
還要... 還要看體育比賽 | |
0,0:01:17.88, | and-and-and-and-and-and... |
還還還還還要... | |
0,0:01:20.85, | He just ran out of man things. He's in trouble. |
他想不起來(lái)男人要做什么事了 他麻煩大了 | |
0,0:01:26.12, | It's okay. We're all here to help. |
沒(méi)事 我們會(huì)幫忙的 | |
0,0:01:27.99, | Yes. And this baby will have plenty of manly role models. |
對(duì) 這個(gè)孩子會(huì)有很多有男子氣概的榜樣 | |
0,0:01:31.56, | Now, I'm certain that whatever Bernadette can't teach him, |
任何Bernadette不會(huì)的 | |
0,0:01:33.90, | Penny can. |
Penny可以教 | |
0,0:01:36.50, | Uh, she can pee into a bottle. |
呃 她確實(shí)會(huì)在瓶子里撒尿 | |
0,0:01:38.60, | Mm-hmm. |
對(duì) | |
0,0:01:39.67, | Anything with a neck wider than a nickel. |
只要瓶頸比五分硬幣大 | |
0,0:01:43.84, | Howie, there's a lot of amazing things you can teach a son. |
Howie 你可以教給兒子很多了不起的事 | |
0,0:01:47.28, | Yeah. You do always know how to pick just the right antacid. |
是啊 你總是能買到最對(duì)的抗酸劑 | |
0,0:01:50.55, | I don't know if I can teach that. |
我不知道這能不能教 | |
0,0:01:53.55, | It's just something I was born with. |
那是與生俱來(lái)的天賦 | |
0,0:01:56.02, | Come on. You can build things. |
拜托 你手工很好 | |
0,0:01:58.05, | You were an astronaut. |
你曾經(jīng)是宇航員 | |
0,0:01:59.59, | That's true. |
這是沒(méi)錯(cuò) | |
0,0:02:01.06, | You know, as a kid, I used to make model rockets. |
你知道 小的時(shí)候 我愛(ài)做火箭模型 | |
0,0:02:03.39, | That'd be pretty cool to do with a son. |
要是能跟兒子一起做就太好了 | |
0,0:02:05.23, | Model rockets. Finally, something interesting. |
火箭模型 終于談到有意思的了 | |
0,0:02:07.86, | What is your preferred mode of recovery? |
你最喜歡的回收流程是什么? | |
0,0:02:11.13, | Sheldon, we're helping our friends. |
Sheldon 我們?cè)趲椭笥涯?/td> | |
0,0:02:13.37, | And we got to model rockets, yeah? |
然后我們談到了火箭模型 不是嗎? | |
0,0:02:16.60, | It was a tedious road, but well worth the effort. |
雖然過(guò)程很漫長(zhǎng)無(wú)聊 但也值得了 | |
0,0:02:19.81, | - So, have you thought of any names? - Amy. |
那你們想好名字了嗎?-Amy | |
0,0:02:22.48, | We finally got to model rockets. |
我們好不容易聊到火箭模型 | |
0,0:02:23.64, | Why are you turning back? |
你咋又聊回去了? | |
0,0:02:26.41, | * Our whole universe was in a hot, dense state * |
* 宇宙一度又燙又稠密 * | |
0,0:02:29.82, | * Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! * |
* 140億年前終于爆了炸... 等著瞧! * | |
0,0:02:33.42, | * The Earth began to cool * |
* 地球開(kāi)始降溫 * | |
0,0:02:34.96, | * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * |
* 自養(yǎng)生物來(lái)起哄 穴居人發(fā)明工具 * | |
0,0:02:37.89, | * We built the Wall We built the pyramids * |
* 我們建長(zhǎng)城 我們建金字塔 * | |
0,0:02:40.19, | * Math, Science, History, unraveling the mystery * |
* 數(shù)學(xué) 自然科學(xué) 歷史 揭開(kāi)神秘 * | |
0,0:02:42.80, | * That all started with a big bang * |
* 一切由大爆炸開(kāi)始 * | |
0,0:02:44.73, | * Bang! * |
* 砰! * | |
0,0:02:45.77, | 生活大爆炸 第十一季第4集 |
嘿 你去哪啊? | |
0,0:02:55.66, | Hey, where are you going? |
干洗店 你看看這兒 | |
0,0:02:57.00, | Back to the dry cleaner. Look at this. |
他們沒(méi)有把我星艦制服上的污點(diǎn)除掉 | |
0,0:02:58.77, | They didn't get the stain out of my Starfleet uniform. |
你要是不讓我把身體涂成綠色再上床 | |
0,0:03:01.24, | Well, if you didn't make me wear the green body paint in bed, |
你就不用這么費(fèi)勁干洗了 | |
0,0:03:04.27, | you wouldn't have to get it dry-cleaned so much. |
不行 完全值得 | |
0,0:03:07.28, | Nah, it's worth it. |
嘿 等下 是你媽媽 | |
0,0:03:11.78, | Hey, wait, it's your mom. |
真不巧 我剛好不在! | |
0,0:03:13.15, | Oh, too bad. She just missed me! |
嘿 Beverly | |
0,0:03:19.52, | Hey, Beverly. |
哦 你好 Penny | |
0,0:03:20.86, | Oh, hello, Penny. |
Leonard剛走 | |
0,0:03:22.36, | Uh, Leonard just left. |
他肯定特別失望沒(méi)能跟你通話 | |
0,0:03:23.56, | He's gonna be so upset he missed your call. |
為什么? | |
0,0:03:25.86, | Why? |
因?yàn)樗?.. | |
0,0:03:27.60, | Because he... |
我不知道 | |
0,0:03:29.47, | Yeah, I don't know. |
你好嗎? | |
0,0:03:30.80, | How are you? |
你是說(shuō)生活中還是工作上? | |
0,0:03:32.84, | Did you mean personally or professionally? |
嗯 生活中? | |
0,0:03:35.27, | Um, personally? |
比如 你昨晚干嘛了? | |
0,0:03:36.77, | Like, what'd you do last night? |
我在一個(gè)男人家里吃了古巴餐 | |
0,0:03:38.84, | I had Cuban food at the home of a man |
而且和他進(jìn)行了不愉快的性交 | |
0,0:03:41.11, | with whom I shared unsatisfying intercourse. |
哇哦 好吧 | |
0,0:03:46.95, | Wow. Okay. |
我提前回答你接下來(lái)的問(wèn)題 | |
0,0:03:51.25, | And to anticipate your next questions, |
烤豬肉和側(cè)傳教士體位 | |
0,0:03:53.66, | roasted pork and sideways missionary. |
當(dāng)然 當(dāng)然 因?yàn)槟愠缘糜悬c(diǎn)飽 | |
0,0:03:59.46, | Sure. Sure. 'Cause you were full. |
我都好多年沒(méi)看這些東西了 | |
0,0:04:05.03, | I haven't looked at all this stuff in years. |
這個(gè)有過(guò) | |
0,0:04:07.80, | Had it. |
這個(gè)有過(guò) | |
0,0:04:09.14, | Had it. |
這個(gè)跟車庫(kù)一起燒了 | |
0,0:04:10.67, | Burnt down my garage with it. |
我小時(shí)候有三個(gè)火箭模型 | |
0,0:04:13.58, | I had three model rockets as a kid, |
是印度最大的空間計(jì)劃 | |
0,0:04:15.64, | and that was the largest space program in India. |
你有土星五號(hào)復(fù)制品? | |
0,0:04:18.65, | You have a replica Saturn V? |
對(duì) 我爸在他 | |
0,0:04:22.25, | Yeah. My dad bought it before he, you know, |
拋棄我們之前買的 | |
0,0:04:25.25, | abandoned our family. |
你個(gè)走運(yùn)的 | |
0,0:04:27.19, | Lucky duck. |
沒(méi)有他我都不忍心打開(kāi)它 | |
0,0:04:29.29, | Could never bring myself to open it without him. |
太傻了 | |
0,0:04:34.10, | It's silly. |
不 這不傻 | |
0,0:04:35.70, | No, it's not silly. |
我總是希望我爸跟我一起搭火箭 | |
0,0:04:36.83, | I always wanted my dad to build rockets with me, |
但他不感興趣 | |
0,0:04:38.90, | but he wasn't interested. |
是的 讓人失望的父親們 | |
0,0:04:41.24, | Ah, yes, disappointing fathers. |
我可是深有體會(huì) | |
0,0:04:42.71, | Tell me about it. |
我記得十六歲生日的時(shí)候 我爸給我買了輛奔馳 | |
0,0:04:44.11, | I remember for my 16th birthday, my dad bought me a Mercedes. |
就是低配版的 | |
0,0:04:47.18, | Like, a little one, like a starter Mercedes. |
他剛把鑰匙遞給我 | |
0,0:04:51.81, | He had barely handed me the keys |
就急著回去工作了 | |
0,0:04:52.98, | before he had to rush back to work. |
我那天晚上很晚了才又見(jiàn)到他 | |
0,0:04:54.72, | I didn't see him again till, like, pretty late that night. |
總之... | |
0,0:05:00.79, | Anyway... |
盡管我很氣他離開(kāi)了 | |
0,0:05:04.06, | as angry as I was with him leaving, |
但搭建這些東西或許是 | |
0,0:05:07.76, | building this stuff is probably what led me |
我成為工程師的原因 | |
0,0:05:09.93, | to become an engineer. |
我想 用他自己的方式 | |
0,0:05:11.47, | I suppose, in his own way, |
我爸也在鼓勵(lì)我追求科學(xué) | |
0,0:05:13.70, | my dad also encouraged me to pursue science. |
我是說(shuō) 是他教給我 | |
0,0:05:15.70, | I mean, he is the one that taught me |
腸胃氣脹是可燃的 | |
0,0:05:17.54, | that flatulence is combustible. |
還有 滌綸運(yùn)動(dòng)短褲不可燃 | |
0,0:05:20.88, | And also, polyester gym shorts don't burn. |
但會(huì)熔化 | |
0,0:05:24.81, | They melt. |
對(duì) 我想我成為物理天文學(xué)家是因?yàn)?/td> | |
0,0:05:28.02, | Yeah, I guess I'm an astrophysicist because, |
小時(shí)候 我說(shuō)我喜歡看星星 | |
0,0:05:30.05, | as a kid, I said I like to look at the stars, |
然后我爸送我去夏威夷參觀了凱克望遠(yuǎn)鏡 | |
0,0:05:32.52, | so my dad sent me to Hawaii to visit the Keck telescope. |
去你們的 我真的很痛苦 | |
0,0:05:38.53, | Screw you. My pain is real. |
管他的 忘記過(guò)去 | |
0,0:05:44.40, | You know what? Forget the past. |
你和我一起搭建這枚火箭怎么樣? | |
0,0:05:47.00, | What do you say you and me build this rocket? |
聽(tīng)起來(lái)這會(huì)是 | |
0,0:05:50.27, | That sounds like it could be |
我們倆聯(lián)系感情的好機(jī)會(huì) | |
0,0:05:52.01, | a real bonding experience for us. |
很好吧? | |
0,0:05:53.84, | Right? |
哦 我知道了 | |
0,0:05:54.88, | Oh, I see. |
你覺(jué)得這是好事啊 | |
0,0:05:55.84, | Oh, you think that's a positive. |
你不想跟Sheldon和Howard一起玩? | |
0,0:06:02.18, | So, you don't want to hang out with Sheldon and Howard? |
不 他們?cè)诳勘瘧K的童年套近乎 | |
0,0:06:04.95, | No, they were bonding over their sad childhoods, |
而我的父母一直在我身邊 | |
0,0:06:07.49, | and my stupid parents were always there for me. |
這是什么? | |
0,0:06:12.59, | What's all this? |
我在把Halley穿不下的衣服打包起來(lái) | |
0,0:06:13.93, | I'm just boxing up all the clothes Halley's outgrown. |
看來(lái)我們?cè)僖灿貌簧狭?/td> | |
0,0:06:16.13, | Guess we won't need them anymore. |
哦 慢著 | |
0,0:06:18.10, | Oh, well, slow down. |
我肯定有些東西是可以給男孩用的 | |
0,0:06:19.44, | I'm sure there's some you could reuse for a boy. |
爸爸的小閨女? | |
0,0:06:21.44, | Daddy's little girl? |
好吧 要是我們把它改成 | |
0,0:06:24.61, | Okay, well, what if we, uh, change it to say, |
爸爸的小萬(wàn)人迷呢? | |
0,0:06:27.28, | Daddy's little girl magnet? |
變! 男孩上衣了 | |
0,0:06:29.75, | Boom! Boy shirt. |
那這件呢? | |
0,0:06:33.42, | What about this? |
好吧 | |
0,0:06:34.58, | Uh, okay. |
把裙擺去掉 在胸前縫個(gè)閃電 | |
0,0:06:35.95, | Uh, pull off the skirt, slap a lightning bolt on the front, |
你就有小閃電俠了 | |
0,0:06:38.45, | and you got baby Flash. |
哦哦 | |
0,0:06:40.19, | Ooh. |
里面再加上長(zhǎng)袖 | |
0,0:06:41.39, | Stick a long sleeve under it. |
變! 小Sheldon | |
0,0:06:42.59, | Boom! Baby Sheldon. |
哇 你真的很擅長(zhǎng)這個(gè) | |
0,0:06:46.50, | Wow, you're really good at this. |
拜托 | |
0,0:06:48.16, | Oh, please. |
這又不是我第一次 | |
0,0:06:49.30, | This isn't my first time |
把女裝改成男裝了 | |
0,0:06:50.53, | turning girl clothes into boy clothes. |
怎么? 你穿過(guò)姐姐們的剩衣服? | |
0,0:06:54.18, | Why? You got your sister's hand-me-downs? |
哦 是啊 | |
0,0:06:57.11, | Yeah, that. |
哦 我應(yīng)該帶上花生的 | |
0,0:07:03.75, | Oh. I should've brought peanuts. |
你不能吃花生 你過(guò)敏 | |
0,0:07:06.72, | You can't eat peanuts. You're allergic. |
你要是死了 誰(shuí)開(kāi)車帶我回家? | |
0,0:07:08.76, | If you die, who's going to drive me home? |
我不是要吃 | |
0,0:07:11.96, | I'm not gonna eat them. |
這是噴氣推進(jìn)實(shí)驗(yàn)室的慣例 | |
0,0:07:13.53, | It's a thing they do at JPL. |
漫游者項(xiàng)目最終發(fā)射成功的時(shí)候 | |
0,0:07:15.06, | When the Ranger mission finally had a successful launch, |
房間里有花生 | |
0,0:07:17.13, | there were peanuts in the room. |
從那以后 他們每次發(fā)射都有花生 | |
0,0:07:18.43, | Ever since then, they have them at every launch. |
聽(tīng)起來(lái)像是很蠢的迷信活動(dòng) | |
0,0:07:21.20, | That sounds like a silly superstition. |
更像是傳統(tǒng)啦 | |
0,0:07:23.81, | It's more of a tradition. |
哦! 我確實(shí)喜歡傳統(tǒng) | |
0,0:07:26.27, | Oh! I do love a tradition. |
你能在下一個(gè)花生店停一下嗎? | |
0,0:07:28.71, | Could you pull over at the next peanut store? |
根本沒(méi)有花生店這一說(shuō) | |
0,0:07:32.38, | I don't think that's a real thing. |
哦 別這么迂腐 | |
0,0:07:35.35, | Oh, don't be pedantic. |
任何賣堅(jiān)果的店都行 | |
0,0:07:36.72, | Any nut store will do. |
我... 我覺(jué)得這附近買不到花生 | |
0,0:07:38.35, | I... I don't think we can get peanuts out here. |
好吧 那這一整天都被毀了 | |
0,0:07:42.79, | Ah, well, then this whole day's ruined. |
我現(xiàn)在想想 或許真的更像是一種迷信呢 | |
0,0:07:46.13, | Now that I think about it, maybe it is more of a superstition. |
咻! 差點(diǎn)上當(dāng) | |
0,0:07:50.13, | Whew! That was close. |
哦 嘿 Beverly 你打的是我的手機(jī) 不是Leonard的 | |
0,0:08:00.44, | Oh, uh, hey, Beverly, you called my phone, not Leonard's. |
其實(shí) 我就是想找你的 | |
0,0:08:03.41, | Actually, I was hoping to speak with you. |
現(xiàn)在合適嗎? | |
0,0:08:06.48, | Is this a good time? |
呃 這看情況 | |
0,0:08:08.12, | Uh, that depends. |
你那里幾點(diǎn)啊? | |
0,0:08:09.95, | What time is it where you are? |
剛剛過(guò)五點(diǎn) | |
0,0:08:11.65, | Uh, just after 5:00. |
這消息很重要 | |
0,0:08:12.82, | Yeah, that counts. |
怎么了? | |
0,0:08:15.12, | What's up? |
我很喜歡那天跟你聊天 | |
0,0:08:17.66, | Well, I enjoyed our conversation the other day, |
我希望可以繼續(xù)聊下去 | |
0,0:08:21.00, | and I was hoping to continue it. |
真的嗎? | |
0,0:08:23.06, | Really? |
當(dāng)然 你或許會(huì)感到奇怪 | |
0,0:08:24.27, | Uh, yes. You may find this surprising, |
但我沒(méi)有多少你所謂的女朋友們 | |
0,0:08:26.57, | but I don't have a lot of what you would call girlfriends. |
說(shuō)啥呢? | |
0,0:08:29.84, | What? |
當(dāng)然了 我有女性同事 | |
0,0:08:33.71, | Of course, there are my female colleagues, |
但她們都是弗洛伊德學(xué)派的人 | |
0,0:08:37.11, | but, uh, they're all Freudians, |
so the only boy that I can dish about is my father. | |
0,0:08:39.05, | 所以我唯一能吐槽的男性就是我父親了 |
n8}弗洛伊德主張戀父情結(jié) | |
0,0:08:39.05, | { |
好吧 你有我呢 | |
0,0:08:48.76, | Uh, well, you know, I'm here for you. |
你想聊什么? | |
0,0:08:50.02, | What do you want to talk about? |
上一次 我們主要談了我的生活 | |
0,0:08:51.42, | Well, last time, we focused on my life. |
如果我們要做真閨蜜的話 | |
0,0:08:54.62, | If we're going to be real girlfriends, |
我們應(yīng)該也聊聊你的生活 | |
0,0:08:56.49, | we should talk about you as well. |
你知道嗎 如果我們要做 | |
0,0:08:58.19, | Well, you know, if we're gonna be |
真閨蜜 我們應(yīng)該聊另一個(gè)女生 | |
0,0:08:59.63, | real girlfriends, we should get a third girl |
在背后說(shuō)她壞話 | |
0,0:09:01.67, | we can trash behind her back. |
哦 這太陰險(xiǎn)了 | |
0,0:09:04.47, | Oh, so we'd be catty. |
我喜歡 | |
0,0:09:07.30, | Oh, I like it. |
Sheldon的未婚妻怎么樣? | |
0,0:09:10.04, | What about Sheldon's fiance? |
她看起來(lái)有點(diǎn)無(wú)趣 | |
0,0:09:12.11, | She seems a bit dour. |
哦 無(wú)趣? 我的乖乖 | |
0,0:09:15.08, | Ooh, dour? Meow. |
好了 | |
0,0:09:23.62, | All right. |
開(kāi)始了 | |
0,0:09:24.92, | Here we go. |
L倒計(jì)時(shí) 十 九... | |
0,0:09:26.29, | L-minus ten, nine... |
等下 你干嘛呢? 應(yīng)該是T倒計(jì)時(shí) | |
0,0:09:28.56, | Wait, what are you doing? It's T-minus. |
我是宇航員 我們用L倒計(jì)時(shí) | |
0,0:09:30.79, | I was an astronaut. We used L-minus. |
但這是土星五號(hào) | |
0,0:09:33.36, | But this is a Saturn V, |
他們發(fā)射的時(shí)候 用的是T倒計(jì)時(shí) | |
0,0:09:35.37, | and when they launched those, they said T-minus. |
這是我的火箭! 就要照我的方式來(lái) | |
0,0:09:36.90, | It's my rocket! We're doing it my way. |
好吧 | |
0,0:09:40.17, | Fine. |
不是說(shuō)我知道你爸為什么拋棄你了 | |
0,0:09:44.11, | I'm not saying I know why your dad left, |
但我有些想法了 | |
0,0:09:46.01, | but I think I'm getting an idea. |
L倒計(jì)時(shí) | |
0,0:09:50.18, | L-minus |
十 九 八 | |
0,0:09:51.28, | ten, nine, eight, |
七 六... | |
0,0:09:53.22, | seven, six... |
因?yàn)槟阌悬c(diǎn)霸道 | |
0,0:09:54.48, | Cause you're kind of bossy. |
五 四 三 二 | |
0,0:09:58.19, | Five, four, three, two, |
一... | |
0,0:10:01.22, | one... |
我記得應(yīng)該飛的比這個(gè)高一點(diǎn) | |
0,0:10:06.70, | I remember them going up higher. |
真是完美 | |
0,0:10:18.17, | Well, that's perfect. |
我能給我兒子做的 | |
0,0:10:19.24, | I mean, the one thing I thought I could |
唯一一件事 我都做不好 | |
0,0:10:21.21, | do with my son, I can't even do that right. |
你想再看一遍吧 我錄了視頻 | |
0,0:10:23.95, | Well, if you want to see it again, I got it on video. |
慢動(dòng)作下看起來(lái)帥呆了 | |
0,0:10:27.42, | Looks pretty cool in slow motion. |
多謝你的支持 | |
0,0:10:30.25, | Thank you for your support. |
不用謝-我在說(shuō)反話 | |
0,0:10:31.95, | - You're welcome. - I was being sarcastic. |
說(shuō)什么呢! | |
0,0:10:34.22, | How dare you! |
Sheldon 我該怎么辦? | |
0,0:10:37.93, | Sheldon, what am I gonna do? |
我是說(shuō) 我不知道該怎么養(yǎng)大一個(gè)男孩? | |
0,0:10:40.19, | I mean, what do I know about raising a boy? |
你知道該怎么養(yǎng)大一個(gè)小女孩? | |
0,0:10:44.27, | What do you know about raising a girl? |
天吶 你說(shuō)的對(duì) | |
0,0:10:49.54, | Oh, my God, you're right. |
我不知道你說(shuō)的是不是反話 | |
0,0:10:52.31, | Well, I don't know if that was sarcasm or not. |
所以不用謝 或者 說(shuō)什么呢! | |
0,0:10:55.51, | So, either you're welcome, or hey! |
Leonard 真的需要從沙發(fā)上給我發(fā)短信 | |
0,0:11:07.49, | Leonard, did you really just text me from the couch |
讓我給你的三明治多放點(diǎn)芥末嗎? | |
0,0:11:09.29, | to put extra mustard on your sandwich? |
我怕你不查郵件 | |
0,0:11:11.89, | I was worried you might not check your e-mail. |
別逼我把這個(gè)扔出去 | |
0,0:11:18.53, | I swear to God, I will throw this out. |
那個(gè)不是我 | |
0,0:11:20.67, | That one was not me. |
等等 是你媽媽 | |
0,0:11:22.40, | Oh, wait, it was just your mom. |
我媽給你發(fā)短息? | |
0,0:11:24.24, | My mother's texting you? |
是啊 最近我們聊得很多 | |
0,0:11:25.87, | Yeah. We've been talking a lot lately. |
為什么? | |
0,0:11:27.98, | Why? |
她是對(duì)著墻上的魔鏡說(shuō)膩了嗎? | |
0,0:11:30.04, | She sick of talking to the magic mirror on the wall? |
不是 我覺(jué)得她有點(diǎn)孤單 | |
0,0:11:33.95, | No, I think she's lonely. |
她想要跟人交流 | |
0,0:11:36.32, | She's been reaching out. |
好吧 小心一點(diǎn) | |
0,0:11:37.95, | Okay, just be careful. |
你自以為你跟她關(guān)系近了 | |
0,0:11:41.39, | You think you're getting close to her, |
但馬上你會(huì)發(fā)現(xiàn) 你被她寫進(jìn)書(shū)里 | |
0,0:11:42.99, | and the next thing you know, you're featured in a book |
名叫 "他是故意的:撫養(yǎng)尿床的青少年" | |
0,0:11:45.43, | called He's Doing It On Purpose: Raising a Teenage Bed-Wetter. |
不是那樣 | |
0,0:11:50.06, | No, it's not like that. |
她一直敞開(kāi)心扉談?wù)撍纳?/td> | |
0,0:11:52.00, | You know, she's been opening up about her life, |
對(duì)我的生活也很支持 | |
0,0:11:54.20, | and she's actually been really supportive about mine. |
真的嗎?-對(duì)啊 | |
0,0:11:56.80, | Really?-Yeah. |
我一直在跟她說(shuō)我工作的事 | |
0,0:11:58.21, | I've been telling her about my job, |
然后她說(shuō)她為我感到驕傲 | |
0,0:11:59.44, | and she said she was proud of me. |
那太棒了 | |
0,0:12:01.51, | Well, that's great. |
她從沒(méi)說(shuō)過(guò)為我而驕傲 | |
0,0:12:05.95, | Never told me she was proud of me. |
即使我有一個(gè)月也沒(méi)尿床 | |
0,0:12:10.48, | Even when I stayed dry for a whole month. |
你不想我跟你媽做朋友嗎? | |
0,0:12:14.12, | Do you not want me to be friends with your mom? |
這么說(shuō)吧 | |
0,0:12:17.26, | Well, let's be clear. |
我娶你是為了傷害她 | |
0,0:12:18.89, | I-I married you to hurt her. |
你把這都?xì)Я?/td> | |
0,0:12:24.60, | You're kind of ruining it. |
開(kāi)心的第十三個(gè)原因 | |
0,0:12:29.27, | Reason number 13 to feel good: |
這是一次失敗的發(fā)射 | |
0,0:12:32.67, | as a launch, it was bad, |
但作為一次爆炸 它是十分壯麗的 | |
0,0:12:34.91, | but as an explosion, it was glorious. |
你手指頭都還在 | |
0,0:12:40.88, | you still have all your fingers, |
男孩子喜歡有指頭的老爸 | |
0,0:12:43.62, | and boys prefer a dad with fingers. |
謝謝你 | |
0,0:12:46.72, | Thanks for trying, |
但你不會(huì)讓我振作起來(lái)的 | |
0,0:12:48.12, | but you're not gonna be able to cheer me up. |
那要不這樣? | |
0,0:12:50.42, | Well, how about this, then? |
年輕人 在我讓你哭之前 | |
0,0:12:52.49, | You quit your whining before I give you |
你最好別抱怨了 | |
0,0:12:54.23, | something to cry about, young man. |
什么? | |
0,0:12:56.30, | What? |
我爸安慰別人時(shí)經(jīng)常這么說(shuō) | |
0,0:12:58.43, | Those are comforting words my father would often say. |
有效果嗎? | |
0,0:13:02.40, | Did it help? |
我不是好好長(zhǎng)大了嗎 | |
0,0:13:04.24, | I turned out great. |
你看有效果沒(méi) | |
0,0:13:06.17, | You tell me. |
走吧還是 | |
0,0:13:07.68, | Let's get going. |
這一路回去你都要這么喪嗎? | |
0,0:13:10.28, | Are you gonna be this mopey all the way home? |
我不知道 也許吧 | |
0,0:13:13.15, | I don't know, maybe. |
我給你講一個(gè)精彩的三角學(xué)謎語(yǔ) | |
0,0:13:14.68, | There any chance you'd be cheered up |
你會(huì)不會(huì)高興點(diǎn)? | |
0,0:13:16.35, | by an amazing trigonometry riddle? |
你要是這都答不上來(lái) | |
0,0:13:20.25, | Well, if you can't answer that, |
那謎語(yǔ)更沒(méi)戲啦 | |
0,0:13:21.92, | there's no way you're gonna get this riddle. |
嘿 你覺(jué)得怎么樣? | |
0,0:13:30.93, | Oh, hey, hey, what do you think? |
不能因?yàn)槭悄泻⒆?/td> | |
0,0:13:33.77, | Just because it's a boy, I don't think you need to |
你就要往他的短袖上放生殖器吧 | |
0,0:13:36.14, | put a picture of genitals on his shirt. |
那是棒球帽和兩個(gè)小棒球 | |
0,0:13:38.61, | But that's a baseball bat with two little baseballs. |
好吧 我看出來(lái)了 | |
0,0:13:42.38, | Okay, and now I see it. |
你知道 我理解 | |
0,0:13:46.88, | So, you know, I understand why |
Howard有了兒子有點(diǎn)焦慮 | |
0,0:13:49.28, | Howard is nervous about having a son, |
但你也很苦惱嗎? | |
0,0:13:51.25, | but are you really upset about it? |
沒(méi)有 我挺好 | |
0,0:13:53.22, | No, I'm fine. |
我有一群兄弟陪我長(zhǎng)大 | |
0,0:13:54.86, | It's just, I grew up with a bunch of brothers, |
所以我覺(jué)得Halley有個(gè)妹妹挺好 | |
0,0:13:56.82, | so I thought it'd be nice for Halley to have a sister. |
這有問(wèn)題嗎? | |
0,0:13:59.49, | Is that wrong? |
當(dāng)然有問(wèn)題 | |
0,0:14:00.63, | Of course it's wrong. |
你不知道這個(gè)小男孩會(huì)是什么樣 | |
0,0:14:02.56, | You don't know what this little boy's gonna be like. |
也許會(huì)很粗野喧鬧 | |
0,0:14:04.10, | Maybe he'll be rough and tumble, |
也許會(huì)很溫柔敏感 | |
0,0:14:06.50, | or maybe he'll be sweet and sensitive, |
也有可能這些特點(diǎn)都有 就像我 | |
0,0:14:08.80, | or maybe he'll be all those things, like me. |
你很粗野? | |
0,0:14:14.51, | You're rough and tumble? |
那當(dāng)然 小婊砸 | |
0,0:14:18.08, | You bet I am, bitch. |
但基于我的敏感 我后悔說(shuō)了剛剛那句 | |
0,0:14:22.28, | But I'm also sensitive and regret saying that. |
嘿-嘿 | |
0,0:14:31.13, | Hey.-Hello. |
你有空嗎? | |
0,0:14:33.26, | You got a sec? |
恩 怎么了? | |
0,0:14:35.73, | Sure. What's up? |
Penny最近跟我媽聊得火熱 | |
0,0:14:36.70, | Penny's been talking to my mother |
像是最好的朋友一樣 我有點(diǎn)嚇壞了 | |
0,0:14:39.03, | like they're best friends, and it's kind of freaking me out. |
嗯哼... | |
0,0:14:42.17, | Okay... |
我很確定她倆不是最好的朋友 | |
0,0:14:44.77, | I'm pretty sure they're not best friends. |
因?yàn)槟阒荒苡幸晃蛔詈玫呐笥?/td> | |
0,0:14:51.31, | Cause you can only have one best friend. |
Penny有 那就是我 | |
0,0:14:56.02, | And Penny has that, and it's me. |
是嗎? 她現(xiàn)在是跟你在視頻通話嗎? | |
0,0:15:01.06, | Oh, really? Is she FaceTiming with you right now? |
因?yàn)樗诟覌屢曨l哦 | |
0,0:15:03.49, | Because she's FaceTiming with my mom, and believe me, |
并且相信我 你是不想多看那張臉的 | |
0,0:15:05.43, | that is not a face you want to spend time with. |
最近我比較忙 | |
0,0:15:08.90, | Hmm. Well, I have been pretty busy lately. |
可能忽略了我們的友誼 | |
0,0:15:12.57, | Maybe I've been neglecting our friendship. |
Penny知道我跟我媽之間的關(guān)系很復(fù)雜 | |
0,0:15:14.64, | Penny knows I have a complicated relationship |
但是她好像一點(diǎn)都不在乎 | |
0,0:15:16.10, | with my mother; it's like she doesn't even care. |
一邊是實(shí)驗(yàn)室 | |
0,0:15:17.87, | And with everything going on at the lab |
一邊還要籌劃婚禮 | |
0,0:15:19.44, | and planning the wedding, |
我都沒(méi)什么時(shí)間了 | |
0,0:15:20.71, | I just, I have so little free time. |
Penny都不知道我媽多么會(huì)擺布人 | |
0,0:15:23.54, | Penny doesn't know how manipulative my mother can be. |
你知道有個(gè)東西叫 | |
0,0:15:26.35, | Did you know there's such a thing as |
反轉(zhuǎn) 反轉(zhuǎn) 再反轉(zhuǎn)心理學(xué)嗎? | |
0,0:15:27.65, | reverse, reverse, reverse psychology? |
那真的存在 | |
0,0:15:29.52, | Because... there is. |
我是說(shuō) 她肯定覺(jué)得自己被拋棄了 | |
0,0:15:32.85, | I mean, she must feel so abandoned. |
她習(xí)慣了我在身邊 | |
0,0:15:34.36, | She's used to me being there all the time, |
但是我現(xiàn)在有了自己生活 | |
0,0:15:36.22, | but now I have my own life, |
她不得不接受 | |
0,0:15:37.63, | and she's just gonna have to accept it. |
為什么我媽為Penny感到自豪而不是我? | |
0,0:15:39.69, | And why is my mom proud of Penny and not me? |
問(wèn)題是Penny為什么會(huì)害怕 | |
0,0:15:42.50, | I mean, the real question is: why is Penny so afraid of me |
我的成長(zhǎng)? | |
0,0:15:44.57, | growing as a person? |
我也很有才啊! | |
0,0:15:45.67, | I'm good at stuff, too! |
我有權(quán)過(guò)自己的生活! | |
0,0:15:46.87, | I deserve my own life! |
喔 謝謝 | |
0,0:15:51.51, | Okay, well, thanks. |
聊的不錯(cuò) | |
0,0:15:53.07, | Good talk. |
你知道 研究表明 | |
0,0:16:00.61, | You know, studies have shown |
被情緒分心的司機(jī) | |
0,0:16:02.45, | that people distracted by emotional issues |
開(kāi)不好車 | |
0,0:16:05.59, | are poor drivers. |
那被乘客惹惱而分心的人呢? | |
0,0:16:07.55, | What about people distracted by irritating passengers? |
那測(cè)試起來(lái)有點(diǎn)難 | |
0,0:16:13.29, | That would be hard to test, |
因?yàn)槿菒朗莻€(gè)主觀的概念 | |
0,0:16:14.80, | because irritating is a subjective quality. |
完全不贊成 | |
0,0:16:17.97, | Strongly disagree. |
可以讓我開(kāi)嗎? | |
0,0:16:25.71, | Can I drive? |
不行 | |
0,0:16:27.01, | No. |
你不能 | |
0,0:16:28.61, | You can't drive. |
你連駕照都沒(méi)有 | |
0,0:16:29.74, | You don't even have a license. |
其實(shí) 我有駕照 | |
0,0:16:31.81, | Actually, I do. |
真的嗎? 什么時(shí)候的事? | |
0,0:16:33.01, | Really? Since when? |
三年前 | |
0,0:16:36.28, | Three years ago. |
我那時(shí)候喜歡考證 | |
0,0:16:37.72, | I went on a bit of a license kick. |
我還是商業(yè)漁民 | |
0,0:16:40.32, | I'm also a commercial fisherman. |
那為什么你從來(lái)不自己開(kāi)? | |
0,0:16:44.19, | Then why don't you ever drive yourself? |
實(shí)話說(shuō) 我是勉強(qiáng)考過(guò)的 | |
0,0:16:46.86, | Honestly, I barely passed my test. |
有次我自個(gè)開(kāi)車 | |
0,0:16:48.73, | And the one time I drove on my own, |
掉了個(gè)頭之后暈得吐了 然后走回的家 | |
0,0:16:50.63, | I made a U-turn, got dizzy, threw up and walked home. |
你真的想開(kāi)嗎? | |
0,0:16:56.44, | You really want to drive? |
看起來(lái)是最好的時(shí)機(jī) | |
0,0:16:58.34, | It seems like the perfect time. |
路很直 也沒(méi)什么人 | |
0,0:17:00.47, | The roads are straight, there's no one around, |
你也不在乎死活 | |
0,0:17:03.21, | and you don't seem to care if you live or die. |
活 Sheldon 我想活 | |
0,0:17:06.48, | Live, Sheldon. I want to live. |
這就有點(diǎn)難辦了 | |
0,0:17:10.02, | That makes things a little trickier, |
但我會(huì)盡力的 | |
0,0:17:11.69, | but I'll do my best. |
嗨 Pen... | |
0,0:17:17.36, | Hi, Pen... |
哦 你好 Leonard | |
0,0:17:18.39, | Oh, hello, Leonard. |
媽 你最近怎么樣? | |
0,0:17:22.83, | Hello, Mother. How are you? |
- 挺好的 你呢? - 很好 | |
0,0:17:24.16, | - Fine. And you? - I'm great. |
很愉快的交流 | |
0,0:17:26.30, | Well, it's been lovely catching up. |
等等 我們得談一下 | |
0,0:17:28.47, | Wait. Hang on. We need to talk. |
喔 老弟 | |
0,0:17:31.11, | Oh, brother. |
我想知道 你為什么不為我而驕傲? | |
0,0:17:33.87, | I want to know, why aren't you proud of me? |
問(wèn)題不應(yīng)該是 | |
0,0:17:37.61, | Well, isn't the real question, |
你為什么不為自己感到驕傲嗎? | |
0,0:17:39.81, | why aren't you proud of yourself? |
那也是個(gè)問(wèn)題 我也常問(wèn)自己 | |
0,0:17:42.06, | No, that is aquestion... and I ask it a lot... |
但我們還是回到我問(wèn)你的這個(gè) | |
0,0:17:47.55, | but let's stick with the one I asked you. |
但你為什么會(huì)認(rèn)為我不為你感到驕傲呢? | |
0,0:17:49.86, | But why do you think I'm not proud of you? |
因?yàn)槟銖臎](méi)說(shuō)過(guò) | |
0,0:17:52.63, | Because you never say it. |
你跟Penny只聊了兩天 | |
0,0:17:55.06, | But two days into chatting with Penny, |
你就不停地說(shuō)她有多棒 | |
0,0:17:56.76, | and you can't stop telling her how great she is. |
她確實(shí)很好 | |
0,0:17:59.13, | She is great. |
實(shí)話時(shí)候 我的孩子的所有配偶中 | |
0,0:18:00.37, | Honestly, of all of my children's spouses, |
我最中意她 | |
0,0:18:03.44, | she's the one that I'm most impressed by. |
認(rèn)真的嗎? | |
0,0:18:05.94, | Seriously? |
是 | |
0,0:18:07.94, | Yes. |
她自信 體貼 | |
0,0:18:09.04, | She's confident, she's thoughtful, |
而且從沒(méi)有抱怨過(guò)你 | |
0,0:18:11.45, | and she never complained about you once. |
我知道那樣需要多大的勇氣 | |
0,0:18:13.65, | I know what kind of strength that takes. |
所以 Penny是你的最愛(ài)? | |
0,0:18:16.98, | So, Penny's your favorite? |
我想是的 | |
0,0:18:20.42, | I suppose she is. |
你娶對(duì)了人 Leonard 為此 我為你而自豪 | |
0,0:18:22.89, | You married well, Leonard, and for that I am proud of you. |
我不... 我不... 我不知道該說(shuō)什么 | |
0,0:18:29.96, | I don't... I don't... I don't know what to say. |
我也為你努力不哭出來(lái)而感到自豪 | |
0,0:18:32.53, | I'm also proud of how hard you're trying not to cry. |
謝謝 | |
0,0:18:38.34, | Thank you. |
現(xiàn)在該掛了吧? | |
0,0:18:39.67, | Would you like to hang up now? |
眼淚要出來(lái)了 | |
0,0:18:41.48, | Yeah, here it comes. |
你的手放在十點(diǎn)鐘和兩點(diǎn)鐘方向 | |
0,0:18:50.45, | Your hands are at 10:00 and 2:00. |
很好 腳踩著油門 | |
0,0:18:52.62, | Good. Steady on the gas. |
嗯好 | |
0,0:18:55.56, | Okay. |
你現(xiàn)在要慢慢地?fù)Q一下車道 | |
0,0:18:57.36, | Now you're gonna want to slowly switch lanes. |
為什么? | |
0,0:19:01.03, | Why? |
因?yàn)橛袃蓷l車道 | |
0,0:19:02.03, | Because there are only two, |
你開(kāi)在中間 | |
0,0:19:03.90, | and you're not in either of them. |
不錯(cuò) 干的不錯(cuò)! | |
0,0:19:10.54, | Attaboy. Well done! |
多謝夸獎(jiǎng) | |
0,0:19:12.64, | Thank you. |
上次開(kāi)車時(shí) 我都嚇壞了 | |
0,0:19:13.94, | The last time I drove, I was terrified, |
但這次很有趣 | |
0,0:19:16.44, | but this is fun. |
你開(kāi)的挺好 | |
0,0:19:18.05, | You're doing great. |
你是個(gè)好老師 | |
0,0:19:19.91, | You're a good teacher. |
你兒子很幸運(yùn) 有你這樣的父親 | |
0,0:19:24.62, | Your son is going to be lucky to have you as a father. |
謝謝 | |
0,0:19:28.36, | Thanks. |
你覺(jué)得我能開(kāi)快一點(diǎn)嗎? | |
0,0:19:33.39, | Do you think I could try going a little faster? |
上吧 小冠軍 | |
0,0:19:37.26, | Go for it, champ. |
喔 | |
0,0:19:38.77, | Ow. |
抱歉 | |
0,0:19:40.83, | Sorry. |
油門踩輕一點(diǎn)... | |
0,0:19:42.27, | Just ease on the gas, and... |
踩過(guò)了! 太多了! | |
0,0:19:44.44, | Oh, too much! Too much! |
我為啥要怕呢? 太激動(dòng)了! | |
0,0:19:45.91, | Why was I scared of this? This is exhilarating! |
不 不 慢一點(diǎn)! | |
0,0:19:48.58, | No, it's not! Slow down! |
別跟我說(shuō)要怎么做! 你又不是我爸! | |
0,0:19:49.94, | Don't tell me what to do! You're not my father! |
你知道你開(kāi)的有多快嗎? | |
0,0:20:05.45, | Do you know how fast you were going? |
時(shí)速112 | |
0,0:20:07.49, | 112 |
讓我看一下你的駕照 | |
0,0:20:11.36, | Let me see your license. |
計(jì)劃是這樣-不 | |
0,0:20:14.86, | - Okay, here's the plan. -No. |
好吧 | |
0,0:20:19.03, | Fine. |
給您 | |
0,0:20:20.03, | There you go. |
那什么 您先收著吧 | |
0,0:20:24.44, | You know what, you can just keep it. |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市群星新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群