|
第十一季 第七集 |
00:03.28, |
Hey, uh, who's free tonight? |
|
今晚誰有空 |
00:04.74, |
- Oh, I think I'm... - Hang on. |
|
我應(yīng)該有...-別急 |
00:06.51, |
We've made this mistake before. |
|
我們犯過這個錯誤 |
00:08.54, |
It's how we wound up at his cousin Deepak's Tupperware party. |
|
害自己身陷他親戚迪帕克的特百惠直銷派對 |
00:12.57, |
Hey, you use that collapsible bowl all the time, |
|
當時會上買的折疊碗你少用了嗎 |
00:14.68, |
and you know it. |
|
你自己心里清楚 |
00:17.03, |
And it's not like that. |
|
而且這次不是那樣 |
00:18.09, |
I just thought we could, you know, hang out and go to a bar. |
|
我只是想我們可以聚一起 去酒吧什么的 |
00:20.89, |
- Sure. - ??Sounds fun. |
|
行吧-感覺可以 |
00:22.06, |
板球是印度最流行的運動之一 |
|
|
00:22.06, |
And watch cricket. |
|
然后看板球比賽 |
00:24.94, |
That sound you hear, ironically, crickets. |
|
現(xiàn)在聽到的聲音 很諷刺的也是蟋蟀[板球] |
00:29.89, |
Hey, guys. |
|
大伙們 |
00:30.52, |
Hey, Bert, how you doing? |
|
伯特 你好嗎 |
00:31.92, |
Well, you know, |
|
你懂的 |
00:33.09, |
we geologists always get a little sad when Rocktober's over. |
|
每當"石"月過了 我們地質(zhì)學家都會有點傷心 |
00:38.68, |
Wordplay?-Yes. |
|
文字哏嗎-對 |
00:39.99, |
Funny wordplay? |
|
好笑的文字哏嗎 |
00:40.89, |
What do you think? |
|
你覺得呢 |
00:42.57, |
Trust your gut. |
|
相信你的直覺 |
00:44.92, |
Sheldon, I've got these four-billion-year-old meteorites. |
|
謝爾頓 我有一些40億年前的隕石 |
00:48.62, |
I thought maybe they'd show signs of neutrino interactions. |
|
我覺得或許能找到中微子交互作用的痕跡 |
00:52.03, |
I could really use someone like you |
|
我真的很需要你這樣的人才 |
00:53.35, |
to help me with the math. |
|
來幫忙計算部分 |
00:55.13, |
Oh, so they would act as natural dark matter detectors. |
|
所以它們能當做是天然的暗物質(zhì)探測器 |
00:59.29, |
That sounds interesting. |
|
感覺很有意思 |
01:00.44, |
It does, but it's still geology. |
|
是啊 但始終還是地質(zhì)學 |
01:04.72, |
Sorry, Bert, I don't have time to play rocks with you. |
|
抱歉了 伯特 我沒空跟你玩石頭 |
01:07.16, |
I'm not asking you to play rocks. |
|
我不是找你來玩石頭 |
01:08.81, |
I'm asking you to collaborate on a research project. |
|
是來找你合作研究項目 |
01:11.85, |
Although, if there's time, |
|
不過如果有時間 |
01:12.91, |
I guess we could play a round of zinc, zinc, piece of quartz. |
|
我們可以玩挖礦桌游"礦藏" |
01:18.11, |
Does sound better than cricket. |
|
感覺比看板球有意思多了 |
01:20.86, |
Thank you for asking. |
|
謝謝你的邀請 |
01:21.94, |
Unfortunately, I have real science to do. |
|
但很抱歉 我有真正的科學工作要做 |
01:24.41, |
But you feel free to rock on. |
|
祝你石石快樂 石來運轉(zhuǎn) |
01:26.88, |
That's how you do it. |
|
這才叫玩轉(zhuǎn)文字哏 |
01:29.25, |
All right. |
|
好吧 |
01:30.51, |
Sheldon, what are you doing? |
|
謝爾頓 你這是干嘛呢 |
01:31.83, |
Bert's one of the top guys in his field. |
|
伯特好歹也是他領(lǐng)域的頂尖人物 |
01:34.31, |
And somewhere there's a mime who's top in his field, |
|
世上某處也有個啞劇界一霸呢 |
01:38.13, |
but you don't see me rushing to collaborate with him |
|
你有看到我沖過去跟他合作演出 |
01:40.16, |
on new ways to be stuck in a box. |
|
新版的被困在空氣盒子里表演嗎 |
01:44.65, |
Also something I would watch instead of cricket. |
|
又一個比板球更吸引我的東西 |
01:59.65, |
Hello. |
|
你好啊 |
02:01.45, |
Hey, Sheldon. |
|
謝爾頓 |
02:02.36, |
I've been thinking about it, |
|
我心里琢磨了一陣子 |
02:04.23, |
and I suppose I-I could help you with your research. |
|
我想我可以來幫忙你的研究 |
02:08.32, |
What changed your mind? |
|
是什么讓你改變了心意 |
02:10.23, |
Bert, I'm a gift horse. |
|
伯特 當人家送你馬 |
02:11.44, |
Don't look me in the mouth. |
|
檢查馬牙口是很不禮貌的 |
02:13.64, |
Sorry. I'm happy you want to help out. |
|
是我不好 我很高興你愿意幫忙 |
02:15.65, |
If it's easier for you, we could just work at your office. |
|
如果這里不方便 我們可以去你辦公室 |
02:18.13, |
No, no, no, not my office, no. |
|
不不不 不去我辦公室 |
02:20.09, |
Uh, let's-let's do it here, |
|
就在這里吧 |
02:21.80, |
in-in the evenings, after everyone's gone home. |
|
等晚上大家都回家后再開工 |
02:26.24, |
I just have to see if my evenings are free. |
|
那我得看看我晚上有沒有空 |
02:28.55, |
That's a joke. They are. |
|
那是玩笑話 我有空 |
02:31.57, |
Okay. Well, then I will see you tonight. |
|
好的 那我們今晚見 |
02:37.72, |
Well, you know what? |
|
其實呢 |
02:39.66, |
Close the blinds. We can start right now. |
|
關(guān)上百葉窗 我們現(xiàn)在就能開工 |
03:12.19, |
I don't get how you can enjoy cricket. |
|
我真不懂板球哪里有趣了 |
03:14.82, |
It makes no sense. |
|
毫無邏輯可言 |
03:16.20, |
Did you just come here to complain? |
|
你來就是為了唧唧歪歪嗎 |
03:18.13, |
Yeah. That's the sport of my people. |
|
對啊 那是我們猶太人熱衷的運動 |
03:22.13, |
Ooh, that's Ravichandran Ashwin. He's amazing. |
|
那個人是羅微查得蘭·阿濕文 他超厲害 |
03:25.11, |
He makes Hardik Pandya look like Bhuvneshwar Kumar. |
|
能讓哈迪克·龐德亞感覺像波文尼什瓦·庫瑪一樣菜 |
03:29.04, |
Oh, whoa, whoa, whoa, save some syllables for the rest of us. |
|
喂喂喂 給我們其他人取名時留點字用吧 |
03:33.18, |
Hey, I think that's Bernadette's friend over there. |
|
那邊那個好像是伯納黛特的朋友 |
03:36.75, |
Oh, yeah. |
|
是啊 |
03:38.52, |
Hey, Ruchi! |
|
如琪 |
03:41.52, |
I-I hope this isn't awkward. |
|
希望不會太尷尬 |
03:43.04, |
The last time we met, I kind of embarrassed myself. |
|
上次我跟她見面 我有點丟人 |
03:45.46, |
Let's see if you can go two for two. |
|
看看你這次能不能再接再丟人 |
03:48.56, |
- Hey, guys. - ?Hey. |
|
你們好啊-你來啦 |
03:50.24, |
Hi. ?Are you here by yourself? |
|
你自己一個人來嗎 |
03:51.42, |
Yeah, I couldn't convince anyone to come watch cricket with me. |
|
對啊 我說服不了任何人來陪我看 |
03:54.59, |
Tell me about it. I had to drag this guy. |
|
可不是嘛 我也是硬拉他來的 |
03:58.95, |
You're more than welcome to join us if you'd like. |
|
歡迎你加入我們一起看啊 |
04:00.79, |
Thanks. |
|
謝謝啊 |
04:03.87, |
Arre uske taang pay ball kar! |
|
阿力烏絲科當配波卡 |
04:06.43, |
What'd she say? |
|
她說什么 |
04:07.60, |
Uske taang pay ball kar. |
|
烏絲科當配波卡 |
04:11.65, |
Oh, that clears that up. |
|
你一說我就"懂"了 |
04:13.84, |
Well, no, she's telling the bowler to bowl a yorker. |
|
不是啦 她是在叫投球手投腳前球 |
04:16.61, |
It's the most brutal ball in cricket. |
|
是板球里最兇的一種球 |
04:18.84, |
I was at the match when Shoaib bowled back-to-back yorkers. |
|
我去了巴基斯坦球星肖波連投倆腳前球的比賽 |
04:22.25, |
Well, I was there, too! What a coincidence! |
|
我也去了呢 真是緣分啊 |
04:24.40, |
Well, there were 120,000 people at that match, so... |
|
當時有12萬人去看了比賽 所以... |
04:27.63, |
Yeah, India, right? Everywhere you go, |
|
印度嘛 對吧 無論去哪里 |
04:29.55, |
there's, like, 120,000 people. |
|
都有大概12萬人左右 |
04:33.57, |
So what do you think of our chances at the World Cup? |
|
你覺得我們板球世界杯贏的幾率如何 |
04:35.97, |
Ah, World Cup. |
|
世界杯嗎 |
04:37.10, |
You know, it'll all depend if Kohli's batting in form. |
|
全看科利的打擊手感好不好了 |
04:39.38, |
I know. It doesn't even matter how many all-rounders you have. |
|
對啊 無論你隊伍里多少全能手都沒用 |
04:42.56, |
Isn't that the truth? |
|
可不是嘛 |
04:43.79, |
You know, I was the best leg spinner in my high school? |
|
你知道我是我高中最厲害的旋球投手嗎 |
04:46.35, |
Yeah, like, I bowled the meanest googly. |
|
我投的曲線球最刁鉆了 |
04:48.71, |
Speaking of googlies, I'm gonna go. |
|
說到曲線球... 我要曲線走人了 |
04:54.60, |
I've been modeling different types of dark matter |
|
我給不同種的暗物質(zhì) |
04:57.07, |
and the traces they would leave |
|
以及它們會在你的隕石里的 |
04:58.33, |
on the zircon inside your meteorite. |
|
鋯石留下的痕跡都建了模 |
05:00.75, |
What's this one here? |
|
這個是什么 |
05:02.25, |
That's actually a dark matter model of my own creation. |
|
是我個人獨創(chuàng)的暗物質(zhì)模型 |
05:05.64, |
I call it the Cooper boson. |
|
我取名為庫珀玻色子 |
05:07.47, |
Cool. I got to name a rock once. |
|
厲害 我也曾有機會給石頭命名 |
05:10.37, |
I named it Moderately Sedimented Shale. |
|
我取名為中等沉積頁巖 |
05:14.94, |
Guess I kind of pooped the bed on that one. |
|
那個名字我可能取得挺屎 |
05:20.70, |
You know, Bert, I've got to say, |
|
伯特 我不得不說 |
05:22.23, |
this work has been surprisingly engaging. |
|
這研究出乎意料地讓我樂在其中 |
05:25.24, |
Yeah, it's pretty cool. |
|
對啊 其實挺酷的 |
05:29.57, |
Hello, Amy. |
|
艾米 |
05:32.28, |
What do you mean, where am I? |
|
什么叫我在哪里 |
05:33.90, |
I'm in my office. |
|
我在我辦公室啊 |
05:35.44, |
No, I'm at your office and you're not here. |
|
才沒有 我在你辦公室外 你不在 |
05:39.11, |
I thought I'd surprise you with dinner. |
|
我本來想給你驚喜 帶了晚飯來 |
05:41.46, |
For future reference, the best surprises |
|
以后請記得 最好的驚喜 |
05:43.76, |
are the ones I know about three days in advance. |
|
是我提前三天就先知情的那種 |
05:47.67, |
Where are you? |
|
你到底在哪 |
05:49.09, |
It's a surprise. Doesn't feel so good, does it? |
|
也是個驚喜 感覺不好受 是吧 |
05:53.40, |
Well, I have food. |
|
我有吃的 |
05:54.39, |
I thought we could eat together, |
|
我本來是想找你一起吃 |
05:55.62, |
but I guess if you have other plans... |
|
但如果你有其他的安排... |
05:57.05, |
What?! I'm here! |
|
什么 我在這里啊 |
06:02.58, |
Exactly where I said I was. |
|
就在我跟你說的地點 |
06:05.28, |
Let's eat. |
|
開吃吧 |
06:10.30, |
Hello. |
|
你們好啊 |
06:10.95, |
Hey, buddy, what's up? |
|
你來啦 怎么了 |
06:12.29, |
Um, I need to talk to Penny alone. |
|
我需要跟佩妮單獨聊聊 |
06:20.21, |
What can I do for you? |
|
有何能為您效勞 |
06:21.00, |
Just a minute, I want to make sure Leonard can't hear us. |
|
稍等一下 我得確定萊納德聽不到 |
06:24.18, |
I've got a box of cupcakes. |
|
我?guī)Я艘缓行〉案?/td>
|
06:29.25, |
Okay, we're good. |
|
沒問題了 |
06:32.06, |
I'm working with Bert, but I don't want anyone to find out. |
|
我跟伯特合作了 但我不想別人知道 |
06:36.48, |
Well, you just told me, so strong start. |
|
你已經(jīng)泄露給我了 好的開始啊 |
06:40.70, |
Penny, this is serious. |
|
佩妮 事關(guān)重大 |
06:42.44, |
My reputation is on the line. |
|
我的名譽懸于一線 |
06:44.61, |
What are people gonna think when they see us collaborating? |
|
其他人看到我們合作會怎么想啊 |
06:47.36, |
I don't know. Poor Bert? |
|
不知道呢 覺得伯特很可憐吧 |
06:51.64, |
I am a respected theoretical physicist. |
|
我是一名德高望重的理論物理學家 |
06:54.34, |
I aspire to win a Nobel Prize someday. |
|
我立志有一天得到諾貝爾獎 |
06:57.09, |
But nobody's gonna take me seriously |
|
但要是其他人發(fā)現(xiàn)我涉足地質(zhì)學 |
06:58.79, |
if they find out I've been dabbling in geology. |
|
就不會把我當回事了 |
07:01.01, |
Well, why not? They're both sciences. |
|
為什么 這兩種都是科學啊 |
07:03.01, |
And I know because they're classes |
|
而我會知道是因為 |
07:04.51, |
my high school counselor said "weren't for me." |
|
我高中的輔導員說這兩門課"不適合我" |
07:10.16, |
They're very different. |
|
這兩者差別極大 |
07:11.60, |
Physics answers the question: |
|
物理學解答了 |
07:13.61, |
what is the nature of the universe? |
|
宇宙的本質(zhì)是什么 |
07:15.50, |
Geology answers the question: what'd I just trip over? |
|
地質(zhì)學解答了 我剛才是被什么絆倒了 |
07:21.43, |
All right, well, then don't work with Bert. |
|
好吧 那就別跟伯特合作唄 |
07:23.42, |
- Oh, but I like the work. - Then work with him. |
|
但我喜歡那研究-那就跟他合作 |
07:25.44, |
Yeah, but I'm ashamed of the field. |
|
可我覺得那個領(lǐng)域很丟人 |
07:26.84, |
- Then don't work with him. - Yeah, but we could prove dark matter. |
|
那別合作了-但我們也許能證明暗物質(zhì) |
07:29.22, |
- Then work with him. - But I just think that people... |
|
那就合作吧-但我覺得其他人... |
07:30.56, |
How many times are you gonna do this? |
|
我們還得這樣來回糾結(jié)多少回 |
07:32.48, |
My record is 14. |
|
我的記錄是14回 |
07:35.78, |
Okay, this is about science. |
|
這是跟科學有關(guān)的事 |
07:37.58, |
Why'd you come to me? |
|
你為什么來問我 |
07:38.62, |
Well, because it's also about my reputation. |
|
因為這也跟我的名譽有關(guān) |
07:41.65, |
And somehow you manage to hold your head high |
|
而你盡管有著錯綜復雜的過去 |
07:44.81, |
despite your checkered past. |
|
但現(xiàn)在還依然能保有謎之自信 |
07:49.22, |
Checkered past? |
|
錯綜復雜的過去 |
07:50.89, |
It's a figure of speech |
|
這是個比喻 |
07:52.50, |
referring to how sexually promiscuous you were. |
|
形容你以前作風不檢點 |
07:57.16, |
Really? |
|
真的嗎 |
07:57.75, |
Well, I've got a figure of speech about |
|
我也有句比喻 |
07:59.60, |
how sexually promiscuous you can go be with yourself. |
|
你可以"去你的"房間跟自己不檢點 |
08:06.30, |
And what is it? |
|
什么話 |
08:11.37, |
Look, while Bernadette's on bed rest, |
|
在伯納黛特臥床休息期間 |
08:12.86, |
we're gonna have to divide and conquer. |
|
我們必須分而治之 |
08:15.02, |
I've got one monitor for her, one for the baby. |
|
這兩個監(jiān)視器一個監(jiān)視她 一個監(jiān)視寶寶 |
08:18.42, |
Which do you want? |
|
你想要哪個 |
08:20.01, |
I'll take the baby. She's less emasculating. |
|
我選寶寶的吧 她沒那么欺負人 |
08:24.42, |
Good morning! |
|
早上好 |
08:26.13, |
- Scones? - ?Ah, thanks. |
|
吃司康餅嗎-好啊 謝謝 |
08:28.04, |
They're all for you; I already had breakfast at Ruchi's. |
|
這是買給你們的 我已經(jīng)在如琪家吃過早餐了 |
08:31.35, |
You're kidding. You slept with her? |
|
不會吧 你跟她睡了嗎 |
08:33.30, |
Well, there wasn't a lot of sleeping involved. |
|
倒是沒有多少時間在睡覺啦 |
08:35.47, |
I mean, she slept, I stayed awake. |
|
我意思是她睡了 我醒著 |
08:37.52, |
I was afraid of snoring 'cause I didn't have my special pillow. |
|
我怕打呼 因為我沒帶我的特殊防打鼾枕 |
08:41.58, |
Howard! |
|
霍華德 |
08:42.74, |
Can you help me to the bathroom?! |
|
過來扶我去洗手間 |
08:45.65, |
Well, at least the romance is still alive. |
|
至少我們之間浪漫還沒死絕 |
08:52.19, |
So, you and Ruchi? |
|
你和如琪啊 |
08:54.89, |
Yeah, I'm sorry. I know you liked her, too, |
|
對 抱歉 我知道你也喜歡她 |
08:56.46, |
but we just bumped into each other last night and hit it off. |
|
但我們昨晚碰到了 聊出了火花 |
08:59.22, |
No, that's fine. |
|
不 沒關(guān)系 |
09:01.00, |
You're my friend and I'm happy for you. |
|
你是我的朋友 我為你高興 |
09:02.82, |
Oh, thank you, Stuart. |
|
謝謝你 斯圖爾特 |
09:03.88, |
Plus, I don't know how you're gonna screw it up, |
|
再說了 雖然我還不知道你會怎么搞砸 |
09:05.30, |
but I know you will. |
|
但我知道你遲早會搞砸 |
09:07.79, |
What's there to screw up? |
|
有什么好搞砸的 |
09:09.24, |
She just wants to keep things casual. |
|
她也只是想隨意一點交往 |
09:10.78, |
Oh, great, that's how you're gonna screw it up. |
|
太好了 這就是你會搞砸的原因 |
09:13.62, |
Hey, I can be casual. |
|
我也可以很隨意啊 |
09:16.72, |
I should get a haircut; this thing's going south fast. |
|
我得趕緊去理個發(fā) 這段關(guān)系很快就會玩完 |
09:21.07, |
So Ruchi and I decided to keep things casual. |
|
我和如琪決定讓感情隨意發(fā)展 |
09:27.75, |
What? What? |
|
怎么了 |
09:28.62, |
I can handle casual. |
|
我也可以只動雞不動心 |
09:33.40, |
Why do you keep doing that with your face? |
|
你為什么一直做出那個嘴 |
09:34.87, |
Because you keep saying stupid things with yours. |
|
因為你嘴里一直吐出蠢話 |
09:38.53, |
Okay, fine. |
|
好吧 |
09:39.94, |
I'm not great at casual relationships, |
|
我的確不擅長隨意的戀愛關(guān)系 |
09:41.52, |
and I don't want to scare her off. |
|
但我不想把她嚇跑 |
09:42.77, |
All right, just give her some space, all right? |
|
給她一點空間就行了 |
09:44.13, |
Don't call, don't text, don't e-mail. |
|
別打電話 別發(fā)短信 別發(fā)郵件 |
09:45.98, |
That's crazy. |
|
那怎么行 |
09:47.19, |
What if I see a sunset that reminds me of her? |
|
要是我看到夕陽想起她時怎么辦 |
09:53.03, |
All right, when do you see her next? |
|
你們下一次見面是什么時候 |
09:54.47, |
Uh, we're having dinner tonight. |
|
我們今晚一起吃晚餐 |
09:56.25, |
Okay, put a rubber band around your wrist, |
|
好 在手腕上綁一根皮筋 |
09:59.31, |
and any time you start planning your wedding |
|
每次你開始策劃你們的婚禮 |
10:01.41, |
or naming your children, |
|
或是給你們的孩子取名時 |
10:02.68, |
I want you to stab yourself in the hand with a fork. |
|
你就用叉子扎自己的手 |
10:10.31, |
What's the rubber band for? |
|
那皮筋是用來干嘛的 |
10:11.81, |
To slow the bleeding. |
|
用來減緩失血 |
10:16.73, |
Hey, how's Bernadette handling bed rest? |
|
伯納黛特臥床休息得怎么樣了 |
10:19.03, |
She lies around all day |
|
她整天都躺在床上 |
10:20.26, |
eating Mallomars and hollering at me, |
|
吃吃巧克力 對我大聲嚷嚷 |
10:22.93, |
so her transformation from my wife to my mother is complete. |
|
她從我老婆轉(zhuǎn)變?yōu)槲覌尩倪^程已經(jīng)完成了 |
10:30.59, |
Congratulations. I know that's what you were hoping for. |
|
恭喜 我知道你就盼著這一天 |
10:36.39, |
Sheldon, you left your jacket in my office last night. |
|
謝爾頓 你昨晚把外套落在我辦公室了 |
10:38.91, |
Uh, oh. No-no, I didn't. |
|
我沒有 我才沒有 |
10:40.40, |
That's-that's not my jacket. |
|
那外套都不是我的 |
10:41.74, |
Then why does it say, |
|
那上面怎么寫著 |
10:42.64, |
Property of S. Cooper. Stop touching it? |
|
謝·庫珀所有物 別碰 |
10:46.57, |
It sounds like someone named Scooper |
|
聽起來某個叫謝庫珀的人 |
10:47.89, |
doesn't want you touching his jacket. |
|
不希望你碰他的外套 |
10:51.44, |
Are you guys working together on that meteorite project? |
|
你們是在合作研究那個隕石項目嗎 |
10:54.67, |
Yes, fine, you found me out. |
|
是的 好吧 被你們發(fā)現(xiàn)了 |
10:56.82, |
I'm doing geology. |
|
我現(xiàn)在玩地質(zhì)學了 |
10:58.05, |
Just, please, don't tell anyone. |
|
拜托千萬別說出去 |
11:00.75, |
Are you embarrassed of me? |
|
你覺得我很丟人嗎 |
11:02.28, |
Oh, no, no, no, not you. |
|
不不不 不是你 |
11:04.10, |
No, just the work that you've devoted your entire life to. |
|
只是你畢生所投身于的研究事業(yè)丟人 |
11:08.72, |
If you're ashamed to be working with me, |
|
如果你覺得和我合作很丟人 |
11:10.16, |
then I don't want to work with you. |
|
那我也不想和你合作 |
11:14.10, |
Sheldon, that was pretty rude. |
|
謝爾頓 剛才真的很過分 |
11:16.45, |
Well, what do you expect? He's a geologist. |
|
他過分不很正常嗎 畢竟是個地質(zhì)學家 |
11:24.57, |
This place seems nice. |
|
這地方挺高級的 |
11:25.94, |
Uh, but not too nice. |
|
也不算很高級 |
11:27.22, |
Yelp called it "Good for groups." |
|
點評網(wǎng)說這兒"適合聚會" |
11:30.96, |
Would you care to buy the lady a...? |
|
你想為這位女士買... |
11:32.01, |
No! Get out of here! |
|
不要 走開 |
11:36.29, |
Sorry about that. |
|
抱歉 |
11:37.30, |
I just, I hate when someone assumes two people are dating |
|
我很討厭有人擅自認為別人在交往 |
11:40.04, |
just because they look like |
|
就因為他們看起來 |
11:41.00, |
they would make beautiful babies together. |
|
能制造出可愛美麗的寶寶 |
11:44.43, |
Are you sure you're okay with this? |
|
你確定你能接受這樣的關(guān)系嗎 |
11:46.11, |
Honestly, Ruchi, I don't have a lot of experience |
|
老實說 如琪 我在隨意的男女關(guān)系這方面 |
11:49.14, |
with casual relationships. |
|
經(jīng)驗不多 |
11:50.60, |
I have some experience with serious relationships |
|
我在認真的男女關(guān)系方面略有經(jīng)驗 |
11:53.13, |
and a ton of experience with no relationships. |
|
在沒有男女關(guān)系方面經(jīng)驗超多 |
11:58.63, |
You're funny. |
|
你真幽默 |
11:59.65, |
Glad it came off that way. |
|
很慶幸你能這么解讀 |
12:02.21, |
Uh, so tell me about your day. |
|
說說你今天過得怎么樣 |
12:04.94, |
How's work going? |
|
工作進行得如何 |
12:06.02, |
Well, I spent the morning reviewing side effects for our fungal cream, |
|
我一早上都在研究那款真菌乳膏的副作用 |
12:09.67, |
so it was a lot of ooze and pus. |
|
看了很多流膿和分泌物 |
12:12.42, |
? 宛如天堂 ? |
|
? Almost paradise ? |
12:15.88, |
? 天堂之門我們觸手可及 ? |
|
? We are knocking on heaven's door ? |
12:15.88, |
Almost paradise - Mike Reno/Ann Wilson |
|
|
12:19.86, |
? 宛如天堂 ? |
|
? Almost paradise ? |
12:21.50, |
And then I had to catalog it |
|
然后我得把它們歸類 |
12:25.08, |
by color, viscosity |
|
按照顏色 黏度 |
12:29.18, |
and percentage of blood. |
|
以及血液百分比 |
12:38.87, |
Sounds wonderful. |
|
聽起來很美妙 |
12:47.53, |
What you got there? |
|
那是什么 |
12:50.10, |
A rock. |
|
一塊石頭 |
12:53.32, |
Did some mean boys throw it at you? |
|
是某個惡毒的小男孩砸你的嗎 |
12:57.45, |
It turns out I'm the mean boy. |
|
事實證明我才是那個惡毒的小男孩 |
12:59.94, |
Although I did drop it on my own foot, so kind of. |
|
不過我的確有砸到自己的腳 所以你沒說錯 |
13:04.62, |
What's going on? |
|
出什么事了 |
13:06.86, |
What if there was something I wanted to do, |
|
如果我想做一件事 |
13:09.18, |
but I was worried other people would think less of me? |
|
但又怕別人會看不起我 怎么辦 |
13:12.92, |
Is that other person me, and does it happen in the bedroom, |
|
如果別人是指我 而你想做的是臥室中的事 |
13:15.43, |
in which case I think I'm cool with it? |
|
那我覺得放馬過來 |
13:21.68, |
No. |
|
不是 |
13:24.51, |
It's about working with Bert on... |
|
我是指和伯特一起... |
13:26.44, |
You know what? I'm not even gonna say it. |
|
算了 我都說不出口 |
13:28.02, |
I am just gonna say the letter it starts with |
|
我就小小地透露一下這個詞的第一個字 |
13:30.74, |
and "Ology." |
|
和最后一個字"學" |
13:32.01, |
G-- Oh, no, that's not gonna work. |
|
地 哎呀 我都劇透完了 |
13:36.65, |
Geology? |
|
地質(zhì)學嗎 |
13:37.70, |
Yes. But we parted ways |
|
沒錯 但我們散伙了 |
13:40.30, |
because I was worried about my reputation. |
|
因為我擔心自己的名譽受損 |
13:43.32, |
Sheldon, you've never cared what people thought, |
|
謝爾頓 你從來都沒在意過別人的看法 |
13:46.78, |
even when you really, really should. |
|
即使在你真的應(yīng)該在意的時候 |
13:51.62, |
That dinner with my parents comes to mind. |
|
比如上次和我父母吃飯的時候 |
13:54.99, |
If I'm not gonna use "Your momma" jokes |
|
如果和你媽見面時 |
13:56.96, |
when I meet your mother, why'd I bother to learn them? |
|
不能開"你老母"的玩笑 那我去學了干嘛 |
14:02.37, |
I'm just saying, if you think the work is interesting, |
|
我只是想說 如果你覺得項目有趣 |
14:06.29, |
nothing else should matter. |
|
那就不需要考慮其他的事情 |
14:09.50, |
You're right, Amy. |
|
你說得對 艾米 |
14:11.42, |
That is sage advice. |
|
這真是金玉良言 |
14:13.60, |
Which is surprising, considering your momma is so dumb, she... |
|
真是神奇 畢竟你老母那么笨... |
14:16.39, |
Nope. |
|
滾 |
14:21.33, |
She studied for a urine test. |
|
笨到尿液"測驗"都得讀書 |
14:28.89, |
I was supposed to go back to India and get married, |
|
我本來應(yīng)該回印度結(jié)婚的 |
14:31.27, |
but I realized it wasn't what I wanted. |
|
但我意識到這不是我想要的 |
14:33.40, |
So I called off the engagement and moved out here. |
|
所以我取消了訂婚 搬到了這里 |
14:36.13, |
Well, if he wasn't your soul mate, he wasn't your soul mate. |
|
如果他不是你的靈魂伴侶 那他就不是對的人 |
14:38.85, |
Oh, God, please tell me you're not one of those. |
|
天啊 拜托你千萬不要是那種人 |
14:42.76, |
One of whats? |
|
哪種人 |
14:44.06, |
I want to say teenage girls, but that sounds mean. |
|
我想說少女心的小女孩 但好像太毒了 |
14:48.01, |
Come on, you don't believe that everyone has one perfect match? |
|
你不相信每個人都有命中注定的另一半嗎 |
14:51.50, |
Of course not. That's ridiculous. |
|
當然不信了 太荒唐了 |
14:54.16, |
I mean, what if your soul mate lived halfway across the world? |
|
萬一你的靈魂伴侶住在地球的另一半呢 |
14:56.77, |
You'd never meet. |
|
那你就永遠見不到了 |
14:57.73, |
Yes, you would. |
|
你當然能見到 |
14:58.89, |
I can give you, like, 20 examples |
|
我可以給你隨便舉20個例子 |
15:00.14, |
美國女演員 浪漫愛情喜劇專業(yè)戶 |
|
|
15:00.14, |
where that happened to Kate Hudson alone. |
|
那還只是發(fā)生在凱特·哈德森一個人身上的 |
15:03.68, |
You know what? |
|
算了吧 |
15:04.35, |
People get upset when I talk about this. |
|
每次我說起這個 都會惹別人不高興 |
15:06.03, |
Let's just change the subject. |
|
我們還是換個話題吧 |
15:07.34, |
No, no, no. No, it's-it's fine. |
|
不不不 沒關(guān)系 |
15:09.51, |
Are you saying that you don't believe two people fall in love? |
|
所以你不相信兩個人會真心相愛嗎 |
15:13.07, |
Of course they do. |
|
他們當然會啊 |
15:14.07, |
It's just that what people call "Love" |
|
只不過人們所謂的"愛" |
15:15.55, |
is actually a series of biochemical reactions |
|
其實是大腦中的一系列化學反應(yīng)作祟 |
15:17.68, |
in the brain that fade over time. |
|
會隨著時間流逝而消逝 |
15:21.06, |
Yes. Like the old song, |
|
沒錯 就像那首老歌唱的 |
15:23.26, |
邁克爾·波頓名曲《當男人愛上女人》 |
|
|
15:23.26, |
When a man has a biochemical reaction for a woman. |
|
當男人化學反應(yīng)上女人 |
15:27.89, |
Raj, we're scientists. |
|
拉杰 我們都是科學家 |
15:29.36, |
We don't need to feel threatened just because we understand |
|
就算我們了解戀愛產(chǎn)生的機制 |
15:31.66, |
the mechanisms that give rise to romantic feelings. |
|
我們也不需要覺得害怕 |
15:34.86, |
It doesn't take anything away from the experience. |
|
這對戀愛的體驗沒有任何的影響 |
15:37.09, |
Yes, it does. |
|
當然有影響了 |
15:38.45, |
Actually, it takes everything away from it. |
|
老實說 這完全毀掉了戀愛的感覺 |
15:40.73, |
Love isn't just science. |
|
愛情不僅僅是科學 |
15:42.65, |
Okay? It's-it's spiritual. |
|
它更是精神上的 |
15:44.65, |
It's an acknowledgment of a mystery |
|
那是一種令人捉摸不定的 |
15:46.20, |
that's greater than ourselves. |
|
神秘體驗 |
15:47.72, |
It's what makes people write songs and poems, |
|
是愛讓人們吟詩頌曲 |
15:50.47, |
and what has kept The Bachelor on TV for 21 magical seasons. |
|
讓《黃金單身漢》真人秀精彩了21季 |
15:55.81, |
Don't you think the fact that love is given away as a prize |
|
你不認為在游戲節(jié)目中把愛作為獎品送出去 |
15:58.62, |
on a game show slightly undermines your argument? |
|
正好削弱了你的觀點嗎 |
16:01.78, |
Uh, yes. |
|
沒錯 |
16:02.77, |
But I've never missed an episode, |
|
但我一集都沒落下 |
16:04.33, |
and I dare science to explain that. |
|
你能用科學解釋這件事嗎 |
16:10.24, |
Bert. |
|
伯特 |
16:11.66, |
Bert, Bert. |
|
伯特 伯特 |
16:13.13, |
Bert, Bert, Bert. |
|
伯特 伯特 伯特 |
16:16.50, |
What do you want, Sheldon? |
|
你想干嘛 謝爾頓 |
16:17.65, |
I would like us to work together again. |
|
我希望咱們能重新一起工作 |
16:20.12, |
I promise to keep my geology comments to myself, |
|
我保證不再亂發(fā)表地質(zhì)學的言論 |
16:23.64, |
because while some of them are funny, all of them are mean. |
|
因為這些言論都太過分了 雖然有些很好笑 |
16:29.48, |
Well, this is awkward. |
|
這下尷尬了 |
16:37.68, |
Leonard, what are you doing here? |
|
萊納德 你在這里干什么 |
16:39.50, |
Bert asked for my help. |
|
伯特找了我?guī)兔?/td>
|
16:40.77, |
Yeah, he's an excellent scientist, |
|
他是一個優(yōu)秀的科學家 |
16:42.60, |
and he doesn't tell me what time I can go to the bathroom. |
|
也不規(guī)定我上廁所的時間 |
16:47.24, |
It's called bladder training. |
|
我那是膀胱訓練 |
16:48.84, |
When you're in your 80s, you'll thank me for it. |
|
等你到了80歲 你會感謝我的 |
16:51.79, |
Look, Sheldon, you were a jerk to Bert, |
|
聽著 謝爾頓 你對伯特不好 |
16:54.25, |
and he walked away from you. |
|
所以他不和你玩了 |
16:55.42, |
So I feel like there's a lot he could teach me. |
|
我覺得我可以向他好好討教一番 |
16:59.83, |
Bert, please. |
|
伯特 拜托 |
17:01.62, |
I know I behaved poorly in the past, |
|
我知道自己之前表現(xiàn)不太好 |
17:03.73, |
but things will be different this time. |
|
但這次我保證會有所改變 |
17:05.75, |
You'll see. |
|
你會看到的 |
17:06.73, |
Come on, let me in. |
|
拜托 讓我進來吧 |
17:11.66, |
We'll have some laughs, |
|
我們會一起歡笑 |
17:13.19, |
we'll calculate some isotope ratios. |
|
一起計算同位素比值 |
17:19.87, |
I'm sorry, Sheldon. |
|
抱歉 謝爾頓 |
17:24.58, |
So you just shut the door in his face? |
|
你就這樣讓他吃閉門羹嗎 |
17:26.61, |
I got to start writing this stuff down. |
|
我得開始記錄下你的招數(shù)了 |
17:31.87, |
I mean, Ruchi's nice. |
|
雖然如琪是個好人 |
17:33.24, |
We're just so different. |
|
但我倆太不同了 |
17:34.60, |
I know. Sometimes when you're dating, |
|
我懂你 有時候跟別人交往 |
17:36.10, |
you meet weird people. |
|
都會碰到奇奇怪怪的人 |
17:37.56, |
I once met a girl who didn't like juggling. |
|
我還交往過不喜歡看人雜耍的女孩呢 |
17:40.35, |
And she still doesn't. |
|
她現(xiàn)在依舊不喜歡 |
17:45.01, |
So you're not gonna see her again? |
|
所以你們不會再見面了嗎 |
17:46.42, |
What's the point? |
|
還有什么意義啊 |
17:47.48, |
We're never gonna be in a real relationship. |
|
我倆永遠不會真正談戀愛 |
17:49.44, |
Right, so you'll only be in a physical one? |
|
所以你倆只能是肉體關(guān)系嗎 |
17:52.21, |
Exactly. |
|
沒錯 |
17:52.82, |
Why would I want to spend time with someone like that? |
|
我干嘛和那種人耗費時間 |
17:54.64, |
Someone who is just interested in sex? |
|
那種只對滾床單有興趣的人嗎 |
17:58.15, |
Yeah. |
|
沒錯 |
18:00.74, |
- Raj, do you real... ?- Whoa, hold on. |
|
-拉杰 你好好... -等一下 |
18:01.91, |
Give him a chance. He's gonna get this. |
|
給他一點時間 他會想通的 |
18:06.85, |
I don't think he is. |
|
我覺得他不會 |
18:09.41, |
What is there to get? |
|
有什么可想的 |
18:10.60, |
She doesn't want to fall in love. |
|
她不想和人墜入愛河 |
18:12.05, |
At that point, |
|
這樣的話 |
18:12.70, |
all we are is two single people |
|
我們就只是兩個單身人士 |
18:14.36, |
who find each other attractive and enjoy having-- |
|
互相覺得對方有魅力 也喜歡做... |
18:16.25, |
Oh, got to go! |
|
我得走了 |
18:23.19, |
So how was your night with Ruchi? |
|
你和如琪昨晚如何 |
18:24.62, |
Oh, great. |
|
很好 |
18:25.52, |
We ordered in some food, we had sex, I left. |
|
我們點了外賣 滾了床單 然后拍屁股走人 |
18:28.92, |
I didn't even ask if she enjoyed it. |
|
我甚至不用問她爽不爽 |
18:32.41, |
I can field that one for her. |
|
這道題我可以替她回答了 |
18:35.68, |
I mean, I did get a little misty when we said good-bye, |
|
我道別時的確有點小哽咽 |
18:38.03, |
but I played it off as allergies. |
|
不過我假裝自己過敏了 |
18:39.63, |
I don't know if she bought it. |
|
不知道她相信沒 |
18:41.06, |
Again, I know. |
|
再一次 我知道答案 |
18:45.24, |
Sheldon? |
|
謝爾頓 |
18:47.22, |
You okay? |
|
你還好吧 |
18:48.39, |
Sheldon. |
|
謝爾頓 |