|
第十一季 第八集 |
00:02.60, |
Can we start the movie? |
|
能開始放電影了嗎 |
00:04.23, |
Before Sheldon gets here? |
|
在謝爾頓到之前就開始嗎 |
00:05.99, |
Last time we did that, he didn't talk to us for a month. |
|
我們上次這樣 他足足一個月不跟我們說話 |
00:09.36, |
So do it! |
|
還不快放 |
00:11.53, |
Hold on. Where is he? |
|
等等嘛 他在哪呢 |
00:12.93, |
Well, according to his text, he was on the second floor, |
|
根據(jù)他的短信 他剛才到二樓了 |
00:16.17, |
then he stopped to tie his shoe. |
|
但他得停下綁鞋帶 |
00:20.95, |
All tied, and... |
|
綁好了 準備... |
00:23.07, |
- Hello! - ?Hi. |
|
大家安安-我們回來啦 |
00:24.82, |
Sorry we're late. |
|
抱歉我們遲到了 |
00:25.78, |
Amy took forever tying my shoe. |
|
艾米綁我鞋帶的速度慢死了 |
00:29.81, |
All right! |
|
好的 |
00:30.79, |
Who's excited to see a documentary? |
|
是誰對看紀錄片感到很興奮啊 |
00:33.04, |
Oh, I know this one. |
|
這題我會 |
00:33.82, |
Nobody ever. |
|
從來沒人 |
00:35.33, |
Hey! This one's going to be great. |
|
別這樣 這部絕對會很贊 |
00:37.30, |
This is about the rivalry |
|
這部是在講 |
00:38.66, |
between a cool renegade scientist, Nikola Tesla, |
|
離經(jīng)叛道酷炫科學家尼古拉·特斯拉 |
00:41.25, |
and his arch-nemesis, Thomas Edison. |
|
與宿敵托馬斯·愛迪生之間的仇恨 |
00:43.26, |
It's the greatest scientific feud of all time. |
|
這是科學界最贊的一段宿怨 |
00:45.56, |
I mean, you can forget about Leibniz and Newton. |
|
萊布尼茨跟牛頓之間的血海深仇都可以忘了 |
00:45.56, |
都曾獨立發(fā)明微積分 為誰先發(fā)明有過劇烈爭執(zhí) |
|
萊布尼茨的微積分數(shù)學符號被更廣泛地使用 |
00:48.46, |
Done. |
|
已忘 |
00:49.60, |
So, Tesla's the one that invented the electric car? |
|
特斯拉是發(fā)明電動汽車的人嗎 |
00:55.23, |
No, Penny. |
|
佩妮 不是的 |
00:56.39, |
No, the car is just named after him. |
|
那牌子的車只是以他的名字命名而已 |
00:59.07, |
Okay, you don't have to be so smug about it. |
|
行行行 你也不需要拽成這樣吧 |
01:00.82, |
You know, you went to see that movie It |
|
你去看恐怖片《小丑回魂》 |
01:02.17, |
because you thought it was about scary I.T. guys. |
|
還是因為你以為電影是講恐怖程序員呢 |
01:02.17, |
英文片名為《It》與I.T.相近 |
|
|
01:07.72, |
Tesla was a genius who invented our electrical grid. |
|
特斯拉是發(fā)明了我們的輸電網(wǎng)絡的天才 |
01:10.50, |
Edison just wanted to get rich and famous. |
|
而愛迪生只是想撈錢與博名氣 |
01:12.45, |
Didn't he invent the lightbulb? |
|
他不是發(fā)明了燈泡嗎 |
01:13.72, |
That's what he wants you to think. |
|
他就想你這么以為 |
01:15.30, |
But without the foundational work of Ebenezer Kinnersley, |
|
但如果沒有埃柏奈澤·肯納斯理 |
01:17.90, |
Warren de la Rue and James Bowman Lindsay, |
|
沃倫·德拉魯與詹姆士·鮑曼·琳賽打下的基礎 |
01:20.32, |
you wouldn't know Edison any more than you know |
|
你對愛迪生的認識并不會多過你對 |
01:22.46, |
Ebenezer Kinnersley, Warren de la Rue |
|
埃柏奈澤·肯納斯理 沃倫·德拉魯 |
01:24.46, |
or James Bowman Lindsay. |
|
或詹姆士·鮑曼·琳賽的認識 |
01:26.22, |
Isn't he sexy all fired up? |
|
他燃起來時是不是特性感 |
01:29.80, |
He really gets my current alternating, |
|
跟他之間的交流 電到了我 |
01:31.70, |
if you know what I mean. |
|
懂我的哏嗎 |
01:29.80, |
特斯拉是交流電之父 |
|
|
01:34.10, |
Edison was kind of a publicity hog and a bully. |
|
愛迪生就是個沽名釣譽的惡霸 |
01:36.76, |
Yeah, he electrocuted an elephant named Topsy |
|
他電死一只名為托普西的大象 |
01:39.06, |
just to make himself famous. |
|
就為了讓自己出名 |
01:36.76, |
愛迪生為了將特斯拉的交流電與恐怖做連結 |
|
用交流電電死了這只因傷人被判死刑的大象 |
01:40.71, |
If I had an elephant named Topsy, |
|
如果我有一只叫托普西的大象 |
01:41.94, |
he would want for nothing. |
|
我會讓它生活優(yōu)渥 衣食無憂 |
01:44.44, |
Also, he'd be named Jumbo. |
|
還有 他的名字會叫小飛象 |
01:47.14, |
And worse than that, Edison filmed the first on-screen kiss, |
|
更差的是 史上首個接吻影片是愛迪生錄的 |
01:50.85, |
so he's basically a pornographer. |
|
他基本上就是個拍黃片的 |
01:54.79, |
Although every time I put that in Wikipedia, |
|
不過每次我想把這話加進維基百科 |
01:56.42, |
someone takes it out. |
|
都會被別人刪掉 |
02:00.50, |
Is your current still alternating? |
|
你現(xiàn)在還電氣滿滿嗎 |
02:02.49, |
We're lucky there aren't any elephants in here. |
|
幸好這里沒有大象 否則... |
02:31.61, |
You know, that documentary last night was actually |
|
昨晚那部紀錄片 |
02:33.42, |
- better than I thought it would be. - ?Really? |
|
其實比我想象中要好看呢-真的嗎 |
02:36.08, |
Should've been about Samuel Morse |
|
就那影片的結尾方式[電報] |
02:37.55, |
the way they telegraphed that ending. |
|
按理說應該講薩繆爾·摩爾斯才對 |
02:36.90, |
發(fā)明了電報用的摩爾斯電碼 |
|
|
02:40.42, |
I already pretended to laugh at that joke once. |
|
我已經(jīng)為這笑話假笑過一次了 |
02:42.25, |
Do I have to do it again? |
|
我們一定得再來一次嗎 |
02:45.01, |
Yeah, I'd appreciate it. |
|
你能配合就再好不過了 |
02:47.88, |
Samuel Morse. You kill me. |
|
薩繆爾·摩爾斯 要被你笑死了 |
02:52.95, |
Leonard, can you drive me to work? |
|
萊納德 你能開車帶我去上班嗎 |
02:54.79, |
Yeah, sure. Oh, hey, the guys and I |
|
可以啊 對了 我們幾個 |
02:56.43, |
were talking about going to see the Tesla coil |
|
說到晚一點要去格里斐斯天文臺 |
02:58.28, |
at the observatory later on, if you want to join. |
|
看特斯拉線圈 要不要一起來 |
03:00.46, |
Oh, I'm sorry, I can't. I'm busy. |
|
抱歉去不了 我有事 |
03:03.08, |
- Why? What are you doing? - Leonard, what are you doing? |
|
-怎么了 你要干嘛 -萊納德 你才要干嘛 |
03:05.04, |
He said he can't go. Make a sad face, move on. |
|
他說他去不了 擺出哭哭臉就完事了 |
03:09.10, |
It's fine. |
|
沒關系 |
03:10.03, |
I couldn't tell you even if I wanted to. |
|
我就是想告訴你也不行 |
03:12.30, |
- What does that mean? - ?Leonard! |
|
這話什么意思-萊納德 |
03:13.46, |
Sad face, sad face. |
|
哭哭臉 哭哭臉 |
03:16.33, |
I mean, I would like to, but I just can't, you know, |
|
我很樂意說 但我不行 你懂的 |
03:18.68, |
because it's classified and top secret. |
|
因為這是最高機密 |
03:21.69, |
Hold on, are you still working for the military? |
|
等等 你還在為軍方工作嗎 |
03:23.67, |
I'm so glad you figured that out! |
|
你想出來真是太好了 |
03:24.82, |
It was killing me keeping it a secret! |
|
保密真是要把我給憋死了 |
03:27.59, |
I thought they fired you guys. |
|
他們不是炒了你們嗎 |
03:28.98, |
They did, but then they hired me back. |
|
是啊 但是他們又重新雇了我 |
03:31.21, |
Well, you better not be working on our project, |
|
你最好不是在弄我們之前的項目 |
03:33.04, |
because we're a team. |
|
因為我們可是團隊 |
03:34.29, |
Leonard, there is no "I" in team. |
|
萊納德 "團隊"兩字里無"我" |
03:37.81, |
However, there is an "I" in |
|
但是"我為軍方干活 |
03:39.25, |
I'm working with the military and you're not. |
|
而你機會被我剝奪喔"這句里就有"我" |
03:42.54, |
There's five of them, in fact. |
|
其實有五個發(fā)音帶"嗚哦"的字呢 |
03:49.74, |
I got a big surprise for you. |
|
我有個大驚喜給你 |
03:51.49, |
Is it pie and ice cream? |
|
是派跟冰激凌嗎 |
03:54.90, |
Wow, did I oversell it. |
|
看來我是牛皮吹大了 |
03:56.60, |
It's Raj and Ruchi! |
|
是拉杰跟如琪 |
03:59.17, |
Hello.-Hey. Hi. |
|
你好啊-我們來啦 |
04:00.93, |
Hey, what are you two doing here? |
|
你們兩個怎么來啦 |
04:02.62, |
We won't stay long. |
|
不會打擾你太久 |
04:03.60, |
I just wanted to drop something off |
|
我就是來送給你 |
04:05.00, |
from me and the girls at work. |
|
我跟公司姑娘們送你的小禮物 |
04:06.87, |
None of the girls at work like me enough to get me a gift. |
|
公司的姑娘們沒人喜歡我到愿意送我禮物 |
04:09.58, |
Okay, so you'll know why everyone at the office |
|
那這樣你就能理解為什么辦公室里 |
04:11.65, |
has the same handwriting. |
|
所有人都是同樣的筆跡了 |
04:14.53, |
I really appreciate the thought, |
|
很謝謝這份心意 |
04:15.78, |
but it's not necessary. I'll be back soon. |
|
但不用這么客氣 我很快能重回崗位 |
04:18.01, |
Don't worry about work. You take all the time you need. |
|
不用擔心工作 你需要休息多久就多久 |
04:20.91, |
Yeah, just turn off your brain |
|
對啊 就關閉你的大腦 |
04:22.94, |
and let your uterus do its magic. |
|
讓你的子宮施展它的魔法就行 |
04:27.21, |
It's the star of the show now. |
|
它現(xiàn)在是這場表演的主角了 |
04:30.44, |
Okay, wasn't sure how long I should let you guys stay. |
|
好了 本來不知道該讓你們待多久 |
04:33.17, |
Now I know! Get out! |
|
現(xiàn)在知道了 出去 |
04:35.97, |
Good to see you. You look amazing. |
|
很高興看到你 你看起來氣色很好 |
04:37.81, |
Thanks for coming! |
|
謝謝你們來探望我 |
04:40.76, |
That bitch. |
|
這臭三八 |
04:44.16, |
Oh, come on, he means well. |
|
別這樣 拉杰也是一番好意 |
04:45.56, |
He's just trying to impress his girlfriend. |
|
他也就是想讓女朋友覺得他人好 |
04:48.91, |
I'm talking about Ruchi. |
|
我是在罵如琪 |
04:50.84, |
She's after my job. |
|
她想搶我飯碗 |
04:52.10, |
Why do you think she said, "Take all the time you need"? |
|
不然她干嘛說"你需要休息多久就多久" |
04:55.44, |
Because she was being nice? |
|
因為她人好啊 |
04:57.46, |
No, she's trying to steal my projects while I'm at home |
|
才不是 她想趁我在家陪傻逼家人 |
05:00.80, |
taking care of this useless plant and my dumb family. |
|
養(yǎng)這破盆栽時 搶走我的項目 |
05:06.02, |
I'm only saying this because I love you |
|
我說這話是因為我愛你 |
05:08.04, |
and because you can't reach me from that bed, |
|
而且你從床上那里打不到我 |
05:10.20, |
but you sound a little crazy. |
|
但你聽起來有點神經(jīng)質 |
05:13.57, |
I love you, too, but I could fling this card in your eye |
|
我也愛你 但我也可以把這卡片當成 |
05:15.83, |
like a ninja throwing star. |
|
忍者手里劍來射爆你狗眼 |
05:19.07, |
I don't believe you. |
|
我才不信你 |
05:26.27, |
Why would the military want Sheldon? |
|
為什么軍方會要謝爾頓啊 |
05:28.77, |
I don't know. Target practice? |
|
我不知道啊 讓他當靶子嗎 |
05:32.39, |
Well, he better not be working on our guidance system. |
|
他最好不是在搞我們的導向系統(tǒng) |
05:35.29, |
That was my idea. |
|
那可是我的點子 |
05:36.31, |
Why don't we call Colonel Williams |
|
我打給威廉姆斯上校 |
05:37.95, |
and find out what's going on. |
|
問問到底是什么情況吧 |
05:39.30, |
Great. I want answers and he'd better give them to us. |
|
很好 老子想要真相 他最好乖乖回答 |
05:44.94, |
Hello, gentlemen. |
|
兩位好 |
05:45.68, |
Hi, sir. Um, Leonard has a question. |
|
長官 萊納德有問題問你 |
05:51.46, |
Hey, is Sheldon working on our project again? |
|
謝爾頓是不是又在做我們之前的項目 |
05:54.49, |
Did he say that? |
|
他這么說了嗎 |
05:55.51, |
No, he wouldn't tell us. |
|
沒 他不愿意告訴我們 |
05:57.08, |
Huh. So he can keep his mouth shut. |
|
原來他是能閉上嘴巴的 |
06:01.95, |
How do I get him to do that? |
|
那我該怎么做才能讓他閉嘴呢 |
06:04.44, |
Is he working on our guidance system or not? |
|
他到底有沒有在做我們的導向系統(tǒng)項目 |
06:07.74, |
Dr. Cooper contacted us with an idea on how to modify |
|
庫珀博士聯(lián)系了我們 說到了一個 |
06:10.83, |
your technology into a communication system, |
|
修改你們的技術 來把它變成通信系統(tǒng)的點子 |
06:13.34, |
and it seemed interesting. |
|
而這點子聽起來不錯 |
06:14.99, |
But our team developed that technology. |
|
但這技術是我們團隊開發(fā)出來的 |
06:18.26, |
And he was your team leader. |
|
而他是你們團隊的領導 |
06:19.61, |
Well, who said he was team leader? |
|
誰說他是負責人了 |
06:21.41, |
He did. |
|
他說的 |
06:23.76, |
And I like that kind of "take charge" attitude. |
|
我喜歡那種"掌控大局"的態(tài)度 |
06:26.41, |
We can have "take charge" attitudes. |
|
我們也可以有"掌控大局"的態(tài)度啊 |
06:28.58, |
Then why didn't either of you ask to be team leader? |
|
那你倆怎么都沒提出要當小組負責人呢 |
06:31.13, |
We didn't want to step on anyone's toes. |
|
我們不想冒犯到其他人 |
06:34.73, |
Yeah, so we were just waiting for you to |
|
對 我們在等你告訴我們 |
06:36.61, |
tell us who you thought-- Okay, I hear it. |
|
你認為誰... 好吧 我聽出來了 |
06:41.94, |
- Are we done? - No, no. |
|
說完了嗎-還沒 |
06:43.43, |
I am taking charge right now and telling you |
|
我現(xiàn)在就要掌控大局 告訴你 |
06:46.23, |
that it is not okay with us if... |
|
我們很不滿意你... |
06:48.03, |
Okay, bye. |
|
好吧 拜 |
06:53.79, |
Hey. I just got your text. Everything okay? |
|
我剛收到你的短信 沒出什么事吧 |
06:56.19, |
Yeah, there's just something I need to ask you. |
|
沒事 只是有一件事想問你 |
06:59.28, |
Oh, Bernie, I'd be thrilled. |
|
妮妮 我會高興死的 |
07:01.55, |
It's not be my birth coach. |
|
不是要叫你當我的生育指導 |
07:04.64, |
Okay, that hurts, but luckily I know how to breathe through it. |
|
傷心了 但幸好我懂如何調整呼吸撐過去 |
07:12.22, |
I need you to find out if Ruchi's trying to steal |
|
我要你查出 如琪是否想趁我臥床休養(yǎng)時 |
07:14.40, |
my projects at work while I'm on bed rest. |
|
搶走我的研究項目 |
07:16.63, |
She's not that kind of a person. |
|
她不是那種人 |
07:19.20, |
She's-she's generous and charitable. |
|
她慷慨大方 樂善好施 |
07:21.86, |
You're just saying that 'cause she's sleeping with you. |
|
你這么說純粹是因為她愿意跟你睡 |
07:24.08, |
Yes, that's my favorite charity. |
|
對啊 這是我最喜歡的善舉 |
07:27.90, |
I know I sound paranoid, but I'm feeling really vulnerable. |
|
我知道感覺很多疑 但我真的感到很脆弱 |
07:31.65, |
If there's anything you could find out, it'd be great. |
|
要是你能查出點消息 那就太好了 |
07:34.49, |
And if she is up to anything, what are you gonna do? |
|
如果她真的有企圖 你打算怎么做 |
07:38.27, |
Nothing. |
|
什么都不做 |
07:39.40, |
I'll just calmly talk to her and explain |
|
我只會平靜地跟她解釋 |
07:41.25, |
there are certain boundaries that need to be respected. |
|
做人要懂得尊重界線 |
07:43.73, |
It's really for the benefit of everyone at the company. |
|
這都是為了公司里的大家好 |
07:49.32, |
Uh, okay, what you're saying sounds nice, |
|
你的語氣聽起來很平和 |
07:53.11, |
but the way you're saying it |
|
但你說話的語氣 |
07:54.47, |
is causing my testicles to take cover in my abdomen. |
|
讓我的蛋蛋都嚇得縮進小腹了 |
08:00.93, |
What do you want to watch? |
|
你想看什么 |
08:02.52, |
Oh, why don't you pick. |
|
你來選吧 |
08:04.02, |
Okay, how about comedy? |
|
好啊 喜劇怎么樣 |
08:06.12, |
Eh, I already laughed today. |
|
我今天已經(jīng)笑過了 |
08:09.73, |
I know. It was when I stubbed my toe. |
|
我知道 在我踢到腳趾頭的時候 |
08:13.31, |
Still funny. |
|
還是很好笑 |
08:16.22, |
Drama? |
|
劇情片呢 |
08:16.99, |
Nah, I've already seen someone cry today. |
|
不了 我今天已經(jīng)看過別人哭了 |
08:19.01, |
It really hurt, Sheldon! |
|
當時真的很疼 謝爾頓 |
08:24.30, |
We talked to Colonel Williams. |
|
我們和威廉姆斯上校談過了 |
08:25.81, |
He told us everything. |
|
他全都告訴我們了 |
08:26.92, |
I'm sorry, can we do this another time? |
|
不好意思 能不能改天再說這個 |
08:28.65, |
Amy's just about to realize she wants to watch a Hulk marathon. |
|
艾米快要意識到她想看浩克系列電影啦 |
08:33.33, |
What's going on? |
|
出什么事了 |
08:34.20, |
Sheldon went to the Air Force behind our backs. |
|
謝爾頓背著我們偷偷去找空軍 |
08:37.07, |
I did nothing of the sort. |
|
我才沒做這種事 |
08:38.88, |
I had an idea |
|
我有個想法 |
08:40.18, |
for a neutrino-based communication system, |
|
一種基于微中子的通訊系統(tǒng) |
08:42.41, |
I presented it to them, and they were interested. |
|
我告訴了他們 他們很感興趣 |
08:44.63, |
But y-your communication system |
|
但你的通訊系統(tǒng) |
08:46.60, |
was based on our guidance system. |
|
是根據(jù)我們的導向系統(tǒng)制造的 |
08:48.88, |
And sonar is based on bats. |
|
聲吶也是根據(jù)蝙蝠制造的 |
08:50.93, |
You don't see them hanging upside down |
|
你也沒見它們倒掛在 |
08:52.31, |
in a patent attorney's office. |
|
專利律師的辦公室里啊 |
08:55.09, |
You know what, you like to think that you're just like Tesla, |
|
你知道嗎 你喜歡把自己比作特斯拉 |
08:57.84, |
but the truth is you're exactly like Edison. |
|
但事實就是 你跟愛迪生一模一樣 |
09:00.64, |
You take that back. |
|
收回這句話 |
09:01.89, |
No, he's right. |
|
不 他說得對 |
09:03.44, |
You are a bully, a credit hog and a self-promoter. |
|
你就是個愛搶功勞 自我吹捧的惡霸 |
09:07.15, |
And if anyone around here is like Tesla, it's us. |
|
要說這里真有誰像特斯拉 那也是我們 |
09:13.90, |
Yeah. |
|
就是啊 |
09:18.97, |
Can you believe they said I was just like Edison? |
|
你敢相信他們說我跟愛迪生一模一樣嗎 |
09:21.56, |
Yeah, and in front of a lady, no less. |
|
而且還當著一位淑女的面 |
09:24.72, |
Well, you are building on their work |
|
你確實是在他們的研究基礎上繼續(xù)發(fā)展 |
09:26.49, |
and taking the credit for it. |
|
還把功勞攬上身 |
09:28.05, |
That's a classic Edison move. |
|
這是典型愛迪生會干的事 |
09:30.29, |
Oh, yeah? |
|
是嗎 |
09:31.31, |
Well, if I'm Edison and you love me, |
|
如果我是愛迪生 而你愛我 |
09:33.70, |
then what does that say about you? |
|
那這說明你又是什么人呢 |
09:35.83, |
I honestly don't know. |
|
老實說 我真的不知道 |
09:38.39, |
Okay. |
|
好吧 |
09:39.13, |
Well, I have to Google some stuff about Mrs. Edison. |
|
我得上網(wǎng)去查查愛迪生太太了 |
09:41.52, |
I'll be right back. |
|
我去去就回 |
09:47.87, |
You know whose fault this is? |
|
你知道這是誰的錯嗎 |
09:49.35, |
I do. |
|
我知道 |
09:50.02, |
Yours. |
|
你的錯 |
09:51.85, |
No, my mother's. |
|
不 是我媽的 |
09:53.93, |
Go make friends, Sheldon. |
|
去交朋友吧 謝爾頓 |
09:57.66, |
What happens? |
|
結果呢 |
09:58.43, |
20 years later, they call me names. |
|
20年后 他們給我起綽號罵我 |
10:01.96, |
I don't think what they called you is the point here. |
|
我覺得他們叫你什么不是重點 |
10:04.36, |
Oh, yeah? How would you feel |
|
是嗎 那要是我用你不喜歡的 |
10:06.35, |
if I called you the name of a neuroscientist you didn't like? |
|
神經(jīng)系統(tǒng)科學家的名字來叫你 你會作何感想 |
10:09.79, |
Do you know the name of any neuroscientist? |
|
你知道任何神經(jīng)系統(tǒng)科學家的名字嗎 |
10:12.41, |
Of course. |
|
當然了 |
10:13.74, |
Not me? |
|
除了我之外 |
10:16.33, |
Then no. |
|
那就沒了 |
10:19.63, |
Do you think they're right, Amy? |
|
你覺得他們是對的嗎 艾米 |
10:22.84, |
Do you think I'm like Edison? |
|
你覺得我像愛迪生一樣嗎 |
10:26.50, |
Sheldon, I don't think you're upset |
|
謝爾頓 我覺得你不開心 |
10:28.80, |
because of what kind of scientist they said you're like. |
|
不是因為他們說你像哪種科學家 |
10:32.04, |
I think you're upset because |
|
而是因為 |
10:33.63, |
your friend's feelings got hurt. |
|
你的朋友們內心受傷了 |
10:37.02, |
You're right. |
|
你說得對 |
10:38.83, |
I care too much about other people's feelings. |
|
我太在乎別人的感受了 |
10:43.50, |
It's always been my fatal flaw. |
|
這向來是我的致命弱點 |
10:47.62, |
Sheldon, I don't think... |
|
謝爾頓 我覺得不... |
10:48.37, |
No, no, not now, Amy. I'm growing as a person. |
|
先別說話 艾米 我正在成長呢 |
10:54.81, |
Ah, that was fun. |
|
剛才真爽 |
10:56.83, |
Put her there, buddy. |
|
伸出你的小拳拳 |
11:00.30, |
I am not fist bumping you after we have sex. |
|
我才不要跟你睡完后擊拳慶祝呢 |
11:03.03, |
You're the one who wanted to keep things casual. |
|
是你說想保持玩玩的關系 |
11:05.69, |
There's a difference between casual and weird. |
|
玩玩和怪異是有區(qū)別的 |
11:08.41, |
Not the way I do it. |
|
對我來說沒有 |
11:12.93, |
So, um... how was, how was your day? |
|
你今天過得怎么樣 |
11:16.55, |
Like, how's-how's work? |
|
工作順利嗎 |
11:18.49, |
Oh, great. |
|
很好 |
11:19.90, |
With Bernadette gone, |
|
伯納黛特走了之后 |
11:20.95, |
I'm getting to handle all her projects. |
|
她的項目都由我負責了 |
11:23.63, |
Well, she's-she's not gone. |
|
她不是走了 |
11:25.45, |
She'll be back soon. |
|
她很快會回來 |
11:27.10, |
Not too soon, let's hope. |
|
但愿不會太快 |
11:31.32, |
So it turns out Ruchi is totally |
|
原來如琪真的想 |
11:33.41, |
trying to take over Bernadette's projects. |
|
搶走伯納黛特的項目 |
11:35.15, |
Wow, she just told you that out of the blue? |
|
她就突然告訴你了嗎 |
11:37.15, |
Yeah, yeah, we had just made love. |
|
是啊 我們當時剛做完愛 |
11:38.96, |
It was so beautiful. |
|
畫面太美 |
11:41.98, |
Our caramel-colored bodies |
|
我倆焦糖色的胴體 |
11:43.50, |
were entwined like erotic taffy... |
|
像色情的太妃糖般交纏在一起 |
11:45.40, |
Get to the point! |
|
說重點 |
11:48.26, |
Uh, sorry, uh, yeah. |
|
抱歉 |
11:49.25, |
I-I asked her about work, and she just admitted |
|
我問起她的工作 她就承認了 |
11:52.05, |
she has her eyes on Bernadette's projects. |
|
她在覬覦伯納黛特的項目 |
11:54.00, |
Can't believe she would take advantage |
|
真不敢相信她會這樣 |
11:55.01, |
of a pregnant lady like that. |
|
占一個孕婦的便宜 |
11:56.36, |
So what did you do? |
|
那你做了什么 |
11:57.58, |
What do you think I did? |
|
你說呢 |
11:59.01, |
I made small talk for 20 minutes and had sex again. |
|
我跟她閑聊了20分鐘后又再打了一炮 |
12:03.07, |
You have to say something to Bernie. |
|
你一定要告訴妮妮 |
12:04.58, |
I don't know. If I do that, she's gonna confront Ruchi, |
|
我不確定 要是我告訴她 她一定會質問如琪 |
12:07.16, |
and then Ruchi's gonna stop sleeping with me. |
|
如琪就不會再跟我打炮了 |
12:08.98, |
Raj, you can't go on sleeping with a woman |
|
拉杰 你不能繼續(xù)睡一個 |
12:10.61, |
who's trying to screw over your friend. |
|
想搞死你朋友的女人 |
12:13.12, |
Can't or must? |
|
不能睡還是必須睡 |
12:18.24, |
You know, that guidance system was my idea. |
|
那個導向系統(tǒng)是我的點子 |
12:20.11, |
You figured out how to make it work. |
|
是你想通了該如何實現(xiàn) |
12:21.56, |
We didn't even need Sheldon. |
|
我們根本就不需要謝爾頓 |
12:23.09, |
Let's not forget your idea was based on my theory. |
|
別忘了你的點子是建立在我的理論上的 |
12:25.93, |
Hey, we're bagging on Sheldon here! Focus! |
|
我們正在罵謝爾頓呢 別內訌 |
12:31.03, |
I guess it was pretty smart using our quantum technology |
|
他能想到用我們的量子技術 |
12:33.66, |
as the basis for a communication system. |
|
作為通信系統(tǒng)的基礎 還是挺聰明的 |
12:35.64, |
Be even better if he swapped out the helium for xenon. |
|
如果他把氦替換為氙 效果會更好 |
12:38.85, |
Ooh. So instead of having to keep it at negative 271 degrees, |
|
那樣就不需要將溫度保持在零下271度 |
12:42.47, |
you'd only have to keep it at negative 108. |
|
而是零下108度就行了 |
12:44.48, |
It would be way more efficient. |
|
這樣就更高效了 |
12:45.73, |
And xenon has a bigger nucleus, |
|
氙有更大的核 |
12:47.85, |
so coherence would make it an easier signal to see. |
|
其相干性會讓它的成為更易發(fā)現(xiàn)的信號 |
12:50.73, |
You're brilliant! |
|
你真是天才 |
12:51.76, |
We should tell Sheldon. |
|
我們應該告訴謝爾頓 |
12:52.81, |
You're an idiot! |
|
你真是蠢材 |
12:55.21, |
We don't tell Sheldon. |
|
我們才不要告訴謝爾頓 |
12:56.49, |
We go to the military behind his back |
|
我們背著他偷偷聯(lián)系軍隊 |
12:58.09, |
and we screw him like he screwed us. |
|
就像他背叛我們一樣背叛他 |
12:59.88, |
All right, you're right, you're right, we don't need him. |
|
你是對的 你是對的 我們不需要他 |
13:01.61, |
We can do this all on our own. |
|
我們可以自己來 |
13:02.83, |
- Do you think you can do the math? - No. |
|
其中的運算你能行嗎-不行 |
13:06.90, |
But if someone else does it, |
|
但如果其他人算出來了 |
13:08.06, |
I can double check the crap out of it. |
|
我絕對能狠狠驗算一遍 |
13:13.07, |
I want you to know, I did what you asked. |
|
我想告訴你 我按你的吩咐去做了 |
13:15.89, |
I talked to Ruchi and found out what's going on at work. |
|
我和如琪聊了工作上的事 |
13:18.93, |
So is she trying to steal my projects? |
|
所以她是試圖想偷走我的項目嗎 |
13:20.73, |
No, not trying to, sounds like it's a done deal. |
|
不 不是試圖 是差不多已經(jīng)得到了 |
13:22.56, |
Here, have a brownie. |
|
來 吃塊巧克力蛋糕吧 |
13:25.33, |
I'm gonna kill her. |
|
我要殺了她 |
13:26.06, |
Okay, don't take this out on Ruchi. |
|
好啦 不要記恨如琪 |
13:28.29, |
Is she trying to take your job? Yes. |
|
她是想偷走你的工作嗎 是的 |
13:30.17, |
Is she parking in your space? Yes. |
|
她的車是停在你的車位嗎 是的 |
13:31.97, |
Did she get a laugh at a meeting yesterday |
|
她在昨天的會議上取笑 |
13:33.51, |
by calling you "Pregnadette"? Big one. |
|
你是"博納帶球" 好笑嗎 笑成一片 |
13:37.29, |
But you would've done the exact same thing, and you know it. |
|
但你也會和她做同樣的事 你自己清楚 |
13:40.74, |
I never would've undermined a coworker. |
|
我才不會在同事背后捅刀呢 |
13:42.62, |
What? Oh, please. Wh-What about that guy Eric, |
|
什么 少來 還記得那個艾瑞克嗎 |
13:45.65, |
who you told it was "Bring Your Cat to Work Day" |
|
你明明知道老板有哮喘 |
13:47.92, |
when you knew your boss had asthma? |
|
還故意騙他說有"帶貓上班日" |
13:51.57, |
That was just a hilarious prank |
|
我只是想捉弄他 |
13:53.12, |
that ended with me getting a corner office. |
|
誰知道我因此得到了大間的辦公室呢 |
13:57.41, |
All I'm saying is before you attack Ruchi, |
|
我想說的是在你攻擊如琪之前 |
13:59.96, |
maybe you should take a long hard look in the mirror, |
|
也許你應該在鏡子里好好看看自己 |
14:02.29, |
because you know what you'll see-- |
|
因為你會看到 |
14:03.49, |
apart from radiant skin and luxuriously thick hair? |
|
除了你閃亮的皮膚和奢華濃密的金發(fā)之外 |
14:06.40, |
Hypocrisy! |
|
有一個虛偽小人 |
14:13.48, |
It is thick. |
|
確實濃密 |
14:17.72, |
So what do you think? Can you make it work? |
|
你覺得如何 你能算出來嗎 |
14:19.64, |
Uh, I just need to use the cross section |
|
我只需要用橫截面 |
14:22.15, |
to calculate the probability of the interaction. |
|
算出相互作用的概率 |
14:24.86, |
Can we help? |
|
我們能幫忙嗎 |
14:26.01, |
Yes. |
|
可以 |
14:27.24, |
Why don't you run get me a can of Pringles. |
|
幫忙我去買一罐品客薯片吧 |
14:32.12, |
Leonard, I was-- |
|
萊納德 我... |
14:33.96, |
What's Kripke doing here? |
|
克里普奇在這里干什么 |
14:34.99, |
Oh, he's just helping us develop a better, more efficient |
|
他正在幫我們開發(fā)一種更好 更高效的 |
14:37.93, |
neutrino comm system that we're gonna pitch to the military, |
|
中微子通訊系統(tǒng) 我們就能聯(lián)系軍隊 |
14:40.18, |
making yours obsolete. |
|
徹底打垮你 |
14:41.41, |
Yeah, Leonard thought of it. |
|
沒錯 是萊納德想出來的 |
14:42.69, |
- It's genius. - ?Oh, thanks. |
|
非常聰明-謝謝 |
14:43.77, |
You see, instead of using liquid helium... |
|
我沒有用液氦而是用... |
14:45.28, |
- Good God, man, shut up! - Right, sorry. |
|
-媽呀 快閉嘴 -對不起 |
14:50.00, |
You didn't tell me we were doing this just to stick it to Sheldon. |
|
你沒說算這個是為了整治謝爾頓呀 |
14:53.12, |
Oh, well... |
|
那個... |
14:54.34, |
I messing with you. This sundae just got a cherry on top! |
|
逗你玩呢 這不是錦上添花嗎 |
15:00.07, |
Fine. Good luck to you. |
|
好吧 祝你們好運 |
15:02.02, |
The military is already interested in my system, |
|
軍方已經(jīng)對我的系統(tǒng)感興趣了 |
15:04.41, |
and my math is worked out. |
|
我的運算也都完成了 |
15:05.78, |
His still has a big gap in it. |
|
他的運算中還有一個大空白 |
15:08.11, |
Where? |
|
在哪里 |
15:10.81, |
There. |
|
就這兒 |
15:15.75, |
Can I ask you a question? ? |
|
我可以問一個問題嗎 |
15:17.94, |
Does a drug still count as an antidepressant |
|
如果一種藥的頭號副作用是讓人不停地哭 |
15:20.28, |
if its number one side effect is uncontrollable weeping? |
|
它還能算是抗抑郁劑嗎 |
15:25.18, |
I don't know. I always feel better after a good cry. |
|
不知道 反正我每次哭完都覺得好爽 |
15:29.16, |
I've been trying to ask Bernadette, |
|
我一直想問問博納黛特的意見 |
15:30.40, |
but she's not answering any of my texts. |
|
但她完全不回我的短信 |
15:32.68, |
Yeah, uh, listen, I think she might be a little threatened by you, you know, |
|
聽著 我覺得她有點被你威脅到了 |
15:37.00, |
because you can tie your own shoes and laugh without peeing. |
|
因為你能系自己的鞋帶 大笑時不會漏尿 |
15:40.93, |
Did she say something to you? |
|
她對你說什么了嗎 |
15:42.39, |
No. |
|
沒有 |
15:43.65, |
I mean, well, kind of. |
|
好吧 說了一點 |
15:45.43, |
But it's okay. She's just hormonal. |
|
不過沒事的 她是荷爾蒙作祟 |
15:47.41, |
And, you know, don't worry, I stood up for you. |
|
你也別擔心 我為你說話了 |
15:49.91, |
I don't need you to stand up for me. |
|
我才不需要你為我說話呢 |
15:51.67, |
You're not my boyfriend. |
|
你又不是我男朋友 |
15:53.43, |
Look, I care about you, |
|
我很關心你 |
15:55.18, |
and you can say that this doesn't mean anything, |
|
你可以說這一切不代表什么 |
15:57.72, |
but the truth is we're in a relationship, okay? |
|
但事實上我倆算是在交往中 |
16:00.16, |
And you're gonna have to figure out some way to deal with it. |
|
總有一天你得想出辦法面對這事 |
16:03.84, |
I can't believe she dumped me. |
|
真不敢相信她居然把我甩了 |
16:07.48, |
This is tough for me, 'cause I can. |
|
好難回答 因為我完全能相信啊 |
16:14.93, |
Sorry things worked out like that. |
|
很遺憾事情最后變成這樣 |
16:17.83, |
Because I'm in pain or because you don't have a spy anymore? |
|
因為我痛苦分手 還是因為你失去了一個間諜 |
16:21.26, |
Let's just leave it at "I'm sorry." |
|
你知道我很遺憾就夠了 |
16:22.68, |
You're already sad. |
|
你已經(jīng)夠傷心了 |
16:27.55, |
Based on Kripke's calculations, |
|
根據(jù)克里普奇的計算 |
16:29.24, |
I think this is gonna work. |
|
我們應該能成功 |
16:30.46, |
Maybe we should pitch it to Colonel Williams today. |
|
也許我們應該今天去跟威廉上校說說 |
16:32.68, |
Why limit ourselves to the U.S. Military? |
|
干嘛把自己局限于美國軍隊呢 |
16:35.03, |
I bet there's a lot of other places we could take this. |
|
肯定還有很多人想要我們的項目呢 |
16:37.62, |
Without committing criminal espionage? |
|
我是說不會被當成間諜抓起來的那種 |
16:39.50, |
You know, it's easy to shoot an idea down, Leonard. |
|
打擊別人的想法不要錢是吧 萊納德 |
16:43.95, |
Well, I suppose congratulations are in order. |
|
我想我應該恭喜兩位了 |
16:47.09, |
You set out to destroy me, and you achieved your goal. |
|
你們想打擊我 你們成功了 |
16:50.11, |
What are you talking about? |
|
你在說什么呢 |
16:51.33, |
The military canceled my project, |
|
軍隊取消了我的項目 |
16:53.14, |
because they're going with yours. |
|
因為他們要和你們合作了 |
16:54.88, |
That's impossible. We haven't even pitched it yet. |
|
不可能 我們根本還沒聯(lián)系呢 |
16:57.85, |
Well, Colonel Williams said another team at Caltech |
|
威廉上校告訴我加州理工的另一個團隊 |
17:00.03, |
came up with a more efficient neutrino comm system. |
|
開發(fā)出了更高效的中微子通訊系統(tǒng) |
17:02.30, |
Damn it! |
|
我去 |
17:05.38, |
Excuse us. |
|
我們離開一下 |
17:07.93, |
Kripke. |
|
克里普奇 |
17:10.00, |
What's up, fellas? |
|
怎么了 各位 |
17:10.94, |
Did you screw us over? |
|
你背叛了我們嗎 |
17:12.45, |
Ooh, I can't tell you that. |
|
哇 我可不能告訴你 |
17:14.36, |
It's classified. |
|
這是機密 |
17:21.77, |
Why did you tell Barry Kripke your idea? |
|
你們干嘛把點子告訴巴里·克里普奇 |
17:24.23, |
This is all your fault. |
|
這都怪你倆 |
17:25.38, |
No, it's your fault. |
|
不 是你的錯 |
17:27.01, |
If you would've come to us in the beginning, |
|
如果你一開始就和我們聯(lián)手 |
17:28.40, |
none of this would've happened. |
|
這些爛事就不會發(fā)生了 |
17:29.70, |
Well, if it helps, you all behaved terribly |
|
如果能安慰到你們的話 你們都做錯了 |
17:31.92, |
and you deserve what you got. |
|
你們自食惡果完全活該 |
17:33.44, |
Well, that doesn't help at all. |
|
完全沒有好嗎 |
17:36.63, |
You know, sometimes your social skills are very poor. |
|
有時候你的社交技巧真是令人發(fā)指 |
17:41.36, |
Can't believe we let Kripke use us like that. |
|
真不敢相信我們被克里普奇利用了 |
17:44.41, |
You know, maybe you're all more like the guy |
|
也許你們都更像那個 |
17:46.63, |
who didn't invent the electric car |
|
電動汽車以他為名卻不是他發(fā)明的家伙 |
17:49.12, |
and less like the guy who didn't invent the lightbulb. |
|
而不像那個其實沒發(fā)明燈泡的家伙吧 |
17:57.12, |
She's right. Maybe we're all a bunch of Teslas after all. |
|
她說得對 也許我們全都是特斯拉 |
18:01.31, |
Didn't Tesla die penniless, forgotten and insane? |
|
特斯拉最后不是默默無聞地死于貧窮和癲狂嗎 |
18:04.93, |
You may have a point about her social skills. |
|
你對她社交技巧的評價太到位了 |
18:08.79, |
He wasn't insane. |
|
他才沒有發(fā)瘋 |
18:10.18, |
He did fall in love with a pigeon. |
|
他的確有愛上了一只鴿子 |
18:12.35, |
Well, if we're gonna call Tesla crazy |
|
如果特斯拉喜歡小小丑丑的東西 |
18:14.13, |
for loving something small and unappealing, |
|
就要被說成是瘋子的話 |
18:16.13, |
might as well put Penny in a padded cell right now. |
|
不如馬上把佩妮關進瘋人院吧 |