劉亦菲版的花木蘭全球刷屏,外網(wǎng)驚呼“這還是我認識的那個木蘭嗎?”看看他們都用了哪些詞來評價她吧!
01.Trailer / teaser
預告片一般被稱為:
Trailer:正式預告
但這次的預告片時長很短,是典型的:
Teaser trailer:先行預告
Teaser 可以讓你提前一年保持興奮:
Pumped:興奮的
電影宣傳中這種吊胃口的做法就被稱作:
Hyping up:煽動(某人);炒作(某物)
如果宣傳做得過火讓人反感的話,那么就可稱其為:
Too much hype:炒作過頭了
A hyped up movie:一個被過度炒作的電影
Is there too much hype for Game of Thrones:《權(quán)力的游戲》被炒作過頭了嗎?
02.Live-action remake
《花木蘭》的動畫版早在1998年出品,因此我們今天要說的這部電影是一種:
Live-action remake:(動畫片的)實景翻拍
這個說法既包括真人翻拍,也包括用CGI技術(shù)拍攝的仿真電影,比如最近上映的《獅子王》。
Computer-generated imagery:電腦合成影像
相對于 cartoon 來說,迪斯尼更愿意自己的作品被稱為:
Animation:動畫片
Animated movie / film:動畫電影
Animated feature:動畫長片
03.Heroine
花木蘭不僅是電影的女主角,也是女英雄。
Heroine:女主角;女英雄;女精英
千萬不要把 heroine 寫成發(fā)音完全一致的它:
Heroin:海洛因
你還可以把 heroine 引申為你所崇拜的女性:
Liu Yifei, the leading lady of Mulan, also played female protagonists in lots of costume dramas. She is my childhood heroine.《花木蘭》的主演劉亦菲扮演過很多古裝劇的女主角。她就是我的童年女神。
04.Feminist action movie
這版《花木蘭》并沒有像原版一樣采用歌舞片形式,而是一步真正的女性題材動作電影。
Musical:有音樂的;音樂歌舞片;音樂劇
Feminist action movie:女性主義動作電影
花木蘭假扮男裝,代父從軍:
Posing as a man:假扮成男人
而不是選擇扮演社會所賦予的女性角色:
Homemaker:家務操持者
Housewife:家庭主婦
She takes a stand against her more traditional upbringing and all the expectations of marriage and homemaking that came with it. 她反抗著來自家族的婚姻和家庭禁錮。
05.Badass
居于虎撲女神榜首的劉亦菲這一次徹底實現(xiàn)全球刷臉:
She will star as Mulan. 她將扮演花木蘭。
Star 也可以當作動詞用哦。
對于劉亦菲在預告片中的表現(xiàn),很多人表示:
She looks cool as hell. 她酷爆了。
Fierce:兇猛的
Badass:粗野蠻橫的;酷炫的
這些用法在這里都是褒義的哦。
06.Symbol of honor
當然,同樣 cool as hell 的還有木蘭相親時的妝容。
她額頭上有一個符號:
Symbol:象征;符號
實在太容易讓人想到華為的 logo啦。
Logo:(某公司或機構(gòu)的)標識,標志,徽標
榮耀這個詞的美式拼法和發(fā)音是:
Honor
英式拼法和發(fā)音是:
Honour
當然,同樣的高頻詞匯還有:
Auspicious:吉祥的
最后,我們再來回顧一下這個充滿玄機的對話:
Mother: The matchmaker found you a auspicious match. 母親:媒婆給你找到了一個優(yōu)質(zhì)相親對象。
Mulan: Yes, I'll bring honor to us all. 木蘭:好的,我會給所有人帶來榮耀。