Oh Captain! My Captain!
Our fearful trip is done,
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!
我們險(xiǎn)惡的航程已經(jīng)告終,
The ship has weather'd every rack,
the prize we sought is won,
我們的船安渡過(guò)驚濤駭浪,
我們尋求的獎(jiǎng)賞已贏得手中。
The port is near, the bells I hear,
the people all exulting,
港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽(tīng)見(jiàn),
萬(wàn)千人眾在歡呼吶喊,
While follow eyes the steady keel,
the vessel grim and daring;
目迎著我們的船從容返航,
我們的船威嚴(yán)而且勇敢。
But Oh heart! heart! heart!
可是,心?。⌒陌?!心啊!
Oh the bleeding drops of red!
哦,殷紅的血滴流瀉,
Where on the deck my Captain lies,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
Oh Captain! my Captain!
rise up and hear the bells;
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!
起來(lái)吧,請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)這鐘聲,
Rise up -for you the flag is flung
-for you the bugle trills,
起來(lái),——旌旗,為你招展
——號(hào)角,為你長(zhǎng)鳴。
For you bouquets and ribbon'd wreaths
-for you the shores crowding,
為你,岸上擠滿了人群
——為你,無(wú)數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。
For you they call, the swaying mass,
their eager faces turning;
為你熙攘的群眾在呼喚,
轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。
Here, Captain! dear father!
這里,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!
This arm beneath your head;
你頭顱下邊是我的手臂!
It is some dream that on the deck
這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,
You've fallen cold and dead.
你已倒下,已死去,已冷卻。
My Captain does not answer,
his lips are pale and still,
我們的船長(zhǎng)不作回答,
他的雙唇慘白、寂靜,
My father does not feel my arm,
he has no pulse nor will;
我的父親不能感覺(jué)我的手臂,
他已沒(méi)有脈搏、沒(méi)有生命,
The ship is anchor'd safe and sound,
its voyage closed and done;
我們的船已安全拋錨碇泊,
航行已完成,已告終,
From fearful trip the victor ship comes in
with object won;
勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),
我們尋求的已贏得手中。
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
But I, with mournful tread,
可是,我卻輕移悲傷的步履,
Walk the deck my captain lies,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
微信公眾號(hào):英語(yǔ)美文朗讀 孟叔的微博:孟飛Phoenix 孟叔的抖音:184302945