口譯按其翻譯形式可分為以下四類(lèi):
1. 交替翻譯 (consecutive interpretation)
交替翻譯是指譯員在說(shuō)話(huà)人每講完幾句或一段話(huà)后自然停頓時(shí),當(dāng)即譯給聽(tīng)眾的翻譯方式。這種方式可以用于交際一方單向連續(xù)講話(huà)的情況,也可以用于交際雙方連續(xù)交替式的談話(huà),因此,也叫連續(xù)翻譯或即席翻譯。交替翻譯是最常用的一種口譯形式,口譯人員的業(yè)務(wù)訓(xùn)練一般都是從交替翻譯開(kāi)始的。交替翻譯主要用于交談和演講時(shí)的雙語(yǔ)交際場(chǎng)合,如日常接見(jiàn)、宴請(qǐng)、會(huì)晤、談判、講課、演講、記者招待會(huì)、旅游觀光等活動(dòng)。
2. 同聲傳譯 (simultaneous interpretation)
同聲傳譯是指譯員在說(shuō)話(huà)人講話(huà)的同時(shí)邊聽(tīng)邊譯的口譯方式。使用這種方式,翻譯和講話(huà)幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。同聲傳譯是一種高效率、高難度的口譯形式,是在熟練掌握交替翻譯技巧的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)特殊強(qiáng)化訓(xùn)練后才能達(dá)到的。同聲傳譯主要用于各種國(guó)際會(huì)議和重要國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的翻譯,因此,也叫會(huì)議翻譯( conference interpretation )。目前,世界上百分之八、九十的國(guó)際會(huì)議都使用同聲傳譯。這種翻譯需要一定的設(shè)備。通常是發(fā)言人對(duì)著一個(gè)與傳譯室相連接的話(huà)筒講話(huà);譯員在傳譯室里對(duì)著第二個(gè)話(huà)筒,把聽(tīng)到的講話(huà)譯成另一種語(yǔ)言;與會(huì)者通過(guò)耳機(jī)接收到譯入語(yǔ)。如果聽(tīng)眾是講多種語(yǔ)言的,為使大家都跟上會(huì)議的進(jìn)程,需要為每種語(yǔ)言各配備一名譯員,增添傳譯室的傳送線(xiàn)路,并在每個(gè)聽(tīng)眾座位上都安上相應(yīng)的可以選擇不同語(yǔ)言的裝置。
3. 耳語(yǔ)傳譯 (whispering interpretation)
耳語(yǔ)傳譯簡(jiǎn)稱(chēng)耳譯,是指譯員把聽(tīng)到的講話(huà)內(nèi)容連續(xù)不斷地小聲傳譯給身邊聽(tīng)眾的翻譯方式。耳譯也屬于同聲傳譯,所不同的是同聲傳譯用于國(guó)際會(huì)議和國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的大會(huì)發(fā)言,而耳譯則多用于小組討論、觀看文藝演出等場(chǎng)合的口譯;耳譯往往只針對(duì)一、兩名聽(tīng)眾。
4. 視閱傳譯 (sight interpretation)
視閱傳譯簡(jiǎn)稱(chēng)視譯,是指譯員看著事先準(zhǔn)備好的原文講稿或文件,用另一種語(yǔ)言直接連續(xù)不斷地把講稿譯給聽(tīng)眾的翻譯方式。視譯也屬同聲傳譯,是一種邊看邊譯的特殊口譯形式。
口譯按其內(nèi)容和文體也可分為:
交談式口譯,其范圍包括一般性交談、訪(fǎng)談、談判等口譯。
禮儀式口譯,其范圍包括禮賓迎送、歡迎詞、告別詞、宴會(huì)祝酒詞、開(kāi)幕詞等的口譯。
介紹型口譯,其范圍包括觀光、導(dǎo)游、演講等的口譯。
會(huì)議口譯,包括各種國(guó)際會(huì)議,學(xué)術(shù)交流會(huì)等的口譯。