On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence;
正如獵場看守人威廉·克勞德在他的證詞所說的我在路上見到了他。
but he is mistaken in thinking that I was following my father.
但是他以為我是在跟蹤我父親,那是他搞錯了。
I had no idea that he was in front of me.
我根本不知道他在我前面。
When about a hundred yards from the pool I heard a cry of 'Cooee!' which was a usual signal between my father and myself.
當我走到距離池塘有一百碼的地方的時候我聽見'庫伊!'的喊聲,這喊聲是我們父子之間常用的信號。
I then hurried forward, and found him standing by the pool.
于是我趕快往前走,發(fā)現(xiàn)他站在池塘旁邊。
He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there.
他當時見到我好象很驚訝,并且粗聲粗氣地問我到那里干什么。
A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper.
我們隨即交談了一會,跟著就開始爭吵,并且?guī)缀鮿邮执蛄似饋恚驗槲腋赣H脾氣很暴。
Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm.
我看見他火氣越來越大,大得難以控制,便離開了他,轉(zhuǎn)身返回哈瑟利農(nóng)場,
I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again.
但是我走了不過一百五十碼左右,便聽到我背后傳來一聲可怕的喊叫,促使我趕快再跑回去。
I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured.
我發(fā)現(xiàn)我父親已經(jīng)氣息奄奄躺在地上,頭部受了重傷。
I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired.
我把槍扔在一邊,將他抱起來,但他幾乎當即斷了氣。
I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance.
我跪在他身旁約幾分鐘,然后到特納先生的看門人那里去求援,因為他的房子離我最近。
I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries.
當我回到那里時,我沒有看見任何人在我父親附近,我根本不知道他是怎么受傷的。
He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners; but he had, as far as I know, no active enemies.
他不是一個很得人心的人,因為他待人冷淡,舉止令人望而生畏;但是,就我所知,他沒有現(xiàn)在要跟他算帳的敵人。
I know nothing further of the matter."
我對這件事就了解這么些。"