as good as gold這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得as good as gold應(yīng)該怎么翻譯呢?as good as gold的原意又是什么呢?
[例句] The child is as good as gold .
[誤譯] 這個孩子像黃金那樣寶貴 。
[原意] 這個孩子很乖 。
[說明] 雖然有很多as...as...形式的短語可以直譯,例如as...as ever [always]可直譯為“與往常一樣……”,但as good as gold則有特殊的意義(“很乖”),不能按字面直譯。