英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·心是孤獨(dú)的獵手 >  第4篇

雙語(yǔ)·心是孤獨(dú)的獵手 第一部分 4

所屬教程:譯林版·心是孤獨(dú)的獵手

瀏覽:

2022年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Late in the afternoon Jake Blount awoke with the feeling that he had slept enough. The room in which he lay was small and neat, furnished with a bureau, a table, a bed, and a few chairs.On the bureau an electric fan turned its face slowly from one wall to another, and as the breeze from it passed Jake's face he thought of cool water.By the window a man sat before the table and stared down at a chess game laid out before him.In the daylight the room was not familiar to Jake, but he recognized the man's face instantly and it was as though he had known him a very long time.

Many memories were confused in Jake's mind. He lay motionless with his eyes open and his hands turned palm upward.His hands were huge and very brown against the white sheet.When he held them up to his face he saw that they were scratched and bruised—and the veins were swollen as though he had been grasping hard at something for a long time.His face looked tired and unkempt.His brown hair fell down over his forehead and his mustache was awry.Even his wing-shaped eyebrows were rough and tousled.As he lay there his lips moved once or twice and his mustache jerked with a nervous quiver..

After a while he sat up and gave himself a thump on the side of his head with one of his big fists to straighten himself out. When he moved, the man playing chess looked up quickly and smiled at him.

“God, I'm thirsty,”Jake said.“I feel like the whole Russian army marched through my mouth in its stocking feet.”

The man looked at him, still smiling, and then suddenly he reached down on the other side of the table and brought up a frosted pitcher of ice water and a glass. Jake drank in great panting gulps—standing half-naked in the middle of the room, his head thrown back and one of his hands closed in a tense fist.He finished four glasses before he took a deep breath and relaxed a little.

Instantly certain recollections came to him. He couldn't remember coming home with this man, but things that had happened later were clearer now.He had waked up soaking in a tub of cold water, and afterward they drank coffee and talked.He had got a lot of things off his chest and the man had listened.He had talked himself hoarse, but he could remember the expressions on the man's face better than anything that was said.They had gone to bed in the morning with the shade pulled down so no light could come in.At first he would keep waking up with nightmares and have to turn the light on to get himself clear again.The light would wake this fellow also, but he hadn't complained at all.

“How come you didn't kick me out last night?”

The man only smiled again. Jake wondered why he was so quiet.He looked around for his clothes and saw that his suitcase was on the floor by the bed.He couldn't remember how he had got it back from the restaurant where he owed for the drinks.His books, a white suit, and some shirts were all there as he had packed them.Quickly he began to dress himself.

An electric coffee-pot was perking on the table by the time he had his clothes on. The man reached into the pocket of the vest that hung over the back of a chair.He brought out a card and Jake took it questioningly.The man's name—John Singer—was engraved in the center, and beneath this, written in ink with the same elaborate precision as the engraving, there was a brief message.

I am a deaf-mute, but I read the lips and understand what is said to me.Please do not shout.

The shock made Jake feel light and vacant. He and John Singer just looked at each other.

“I wonder how long it would have taken me to find that out,”he said.

Singer looked very carefully at his lips when he spoke—he had noticed that before. But a dummy!

They sat at the table and drank hot coffee out of blue cups. The room was cool and the half-drawn shades softened the hard glare from the windows.Singer brought from his closet a tin box that contained a loaf of bread, some oranges, and cheese.He did not eat much, but sat leaning back in his chair with one hand in his pocket.Jake ate hungrily.He would have to leave the place immediately and think things over.As long as he was stranded he ought to scout around for some sort of job in a hurry.The quiet room was too peaceful and comfortable to worry in—he would get out and walk by himself for a while.

“Are there any other deaf-mute people here?”he asked.“You have many friends?”

Singer was still smiling. He did not catch on to the words at first, and Jake had to repeat them.Singer raised his sharp, dark eyebrows and shook his head.

“Find it lonesome?”

The man shook his head in a way that might have meant either yes or no. They sat silently for a little while and then Jake got up to leave.He thanked Singer several times for the night's lodging, moving his lips carefully so that he was sure to be understood.The mute only smiled again and shrugged his shoulders.When Jake asked if he could leave his suitcase under the bed for a few days the mute nodded that he could.

Then Singer took his hands from his pocket and wrote carefully on a pad of paper with a silver pencil. He shoved the pad over toward Jake.

I can put a mattress on the floor and you can stay here until you find a place.I am out most of the day.It will not be any trouble.

Jake felt his lips tremble with a sudden feeling of gratefulness. But he couldn't accept.“Thanks,”he said,“I already got a place.”

As he was leaving, the mute handed him a pair of blue overalls, rolled into a tight bundle, and seventy-five cents. The overalls were filthy and as Jake recognized them they aroused in him a whirl of sudden memories from the past week.The money, Singer made him understand, had been in his pockets.

“Adios,”Jake said.“I'll be back sometime soon.”

He left the mute standing in the doorway with his hands still in his pockets and the half-smile on his face. When he had gone down several steps of the stairs he turned and waved.The mute waved back to him and closed his door.

Outside the glare was sudden and sharp against his eyes. He stood on the sidewalk before the house, too dazzled at first by the sunlight to see very clearly.A youngun was sitting on the banisters of the house.He had seen her somewhere before.He remembered the boy's shorts she was wearing and the way she squinted her eyes.

He held up the dirty roll of overalls.“I want to throw these away. Know where I can find a garbage can?”

The kid jumped down from the banisters.“It's in the back yard. I'll show you.”

He followed her through the narrow, dampish alley at the side of the house. When they came to the back yard Jake saw that two Negro men were sitting on the back steps.They were both dressed in white suits and white shoes.One of the Negroes was very tall and his tie and socks were brilliant green.The other was a light mulatto of average height.He rubbed a tin harmonica across his knee.In contrast with his tall companion his socks and tie were a hot red.

The kid pointed to the garbage can by the back fence and then turned to the kitchen window.“Portia!”she called.“Highboy and Willie here waiting for you.”

A soft voice answered from the kitchen.“You neen holler so loud. I know they is.I putting on my hat right now.”

Jake unrolled the overalls before throwing them away. They were stiff with mud.One leg was torn and a few drops of blood stained the front.He dropped them in the can.A Negro girl came out of the house and joined the white-suited boys on the steps.Jake saw that the youngun in shorts was looking at him very closely.She changed her weight from one foot to the other and seemed excited.

“Are you kin to Mister Singer?”she asked.

“Not a bit.”

“Good friend?”

“Good enough to spend the night with him.”

“I just wondered—”

“Which direction is Main Street?”

She pointed to the right.“Two blocks down this way.”

Jake combed his mustache with his fingers and started off. He jingled the seventy-five cents in his hand and bit his lower lip until it was mottled and scarlet.The three Negroes were walking slowly ahead of him, talking among themselves.Because he felt lonely in the unfamiliar town he kept close behind them and listened.The girl held both of them by the arm.She wore a green dress with a red hat and shoes.The boys walked very close to her.

“What we got planned for this evening?”she asked.

“It depend entirely upon you, Honey,”the tall boy said.“Willie and me don't have no special plans.”

She looked from one to the other.“You all got to decide.”

“Well—”said the shorter boy in the red socks.“Highboy and me thought m-maybe us three go to church.”

The girl sang her answer in three different tones.“O-K—And after church I got a notion I ought to go and set with Father for a while—just a short while.”They turned at the first corner, and Jake stood watching them a moment before walking on.

The main street was quiet and hot, almost deserted. He had not realized until now that it was Sunday—and the thought of this depressed him.The awnings over the closed stores were raised and the buildings had a bare look in the bright sun.He passed the New York Café.The door was open, but the place looked empty and dark.He had not found any socks to wear that morning, and the hot pavement burned through the thin soles of his shoes.The sun felt like a hot piece of iron pressing down on his head.The town seemed more lonesome than any place he had ever known.The stillness of the street gave him a strange feeling.When he had been drunk the place had seemed violent and riotous.And now it was as though everything had come to a sudden, static halt.

He went into a fruit and candy store to buy a paper. The Help-Wanted column was very short.There were several calls for young men between twenty-five and forty with automobiles to sell various products on commission.These he skipped over quickly.An advertisement for a truck-driver held his attention for a few minutes.But the notice at the bottom interested him most It read:

Wanted—Experienced Mechanic.Sunny Dixie Show.

Apply Corner Weavers Lane&15th Street.

Without knowing it he had walked back to the door of the restaurant where he had spent his time during the past two weeks. This was the only place on the block besides the fruit store which was not closed.Jake decided suddenly to drop in and see Biff Brannon.

The café was very dark after the brightness outside.Everything looked dingier and quieter than he had remembered it.Brannon stood behind the cash register as usual, his arms folded over his chest.His good-looking plump wife sat filing her fingernails at the other end of the counter.Jake noticed that they glanced at each other as he came in.

“Afternoon,”said Brannon.

Jake felt something in the air. Maybe the fellow was laughing because he remembered things that had happened when he was drunk.Jake stood wooden and resentful.“Package of Target, please.”As Brannon reached beneath the counter for the tobacco Jake decided that he was not laughing.In the daytime the fellow's face was not as hard-looking as it was at night.He was pale as though he had not slept, and his eyes had the look of a weary buzzard's.

“Speak up,”Jake said.“How much do I owe you?”

Brannon opened a drawer and put on the counter a public-school tablet. Slowly he turned over the pages and Jake watched him.The tablet looked more like a private notebook than the place where he kept his regular accounts.There were long lines of figures, added, divided, and subtracted, and little drawings.He stopped at a certain page and Jake saw his last name written at the corner.On the page there were no figures—only small checks and crosses.At random across the page were drawn little round, seated cats with long curved lines for tails.Jake stared.The faces of the little cats were human and female.The faces of the little cats were Mrs.Brannon.

“I have checks here for the beers,”Brannon said.“And crosses for dinners and straight lines for the whiskey. Let me see—”Brannon rubbed his nose and his eyelids drooped down.Then he shut the tablet.“Approximately twenty dollars.”

“It'll take me a long time,”Jake said.“But maybe you'll get it.”

“There's no big hurry.”

Jake leaned against the counter.“Say, what kind of a place is this town?”

“Ordinary,”Brannon said.“About like any other place the same size.”

“What population?”

“Around thirty thousand.”

Jake opened the package of tobacco and rolled himself a cigarette. His hands were shaking.“Mostly mills?”

“That's right. Four big cotton mills—those are the main ones.A hosiery factory.Some gins and sawmills.”

“What kind of wages?”

“I'd say around ten or eleven a week on the average—but then of course they get laid off now and then. What makes you ask all this?You mean to try to get a job in a mill?”

Jake dug his fist into his eye and rubbed it sleepily.“Don't know. I might and I might not.”He laid the newspaper on the counter and pointed out the advertisement he had just read.“I think I'll go around and look into this.”

Brannon read and considered.“Yeah,”he said finally.“I've seen that show. It's not much—just a couple of contraptions such as a flying-jinny and swings.It corrals the colored people and mill hands and kids.They move around to different vacant lots in town.”

“Show me how to get there.”

Brannon went with him to the door and pointed out the direction.“Did you go on home with Singer this morning?”

Jake nodded.

“What do you think of him?”

Jake bit his lips. The mute's face was in his mind very clearly.It was like the face of a friend he had known for a long time.He had been thinking of the man ever since he had left his room.“I didn't even know he was a dummy,”he said finally.

He began walking again down the hot, deserted street. He did not walk as a stranger in a strange town.He seemed to be looking for someone.Soon he entered one of the mill districts bordering the river.The streets became narrow and unpaved and they were not empty any longer.Groups of dingy, hungry-looking children called to each other and played games.The two-room shacks, each one like the other, were rotten and unpainted.The stink of food and sewage mingled with the dust in the air.The falls up the river made a faint rushing sound.People stood silently in doorways or lounged on steps.They looked at Jake with yellow, expressionless faces.He stared back at them with wide, brown eyes.He walked jerkily, and now and then he wiped his mouth with the hairy back of his hand.

At the end of Weavers Lane there was a vacant block. It had once been used as a junk yard for old automobiles.Rusted pieces of machinery and torn inner tubes still littered the ground.A trailer was parked in one corner of the lot, and nearby was a flying-jinny partly covered with canvas.

Jake approached slowly. Two little younguns in overalls stood before the flying-jinny.Near them, seated on a box, a Negro man drowsed in the late sunshine, his knees collapsed against each other.In one hand he held a sack of melted chocolate.Jake watched him stick his fingers in the miry candy and then lick them slowly.

“Who's the manager of this outfit?”

The Negro thrust his two sweet fingers between his lips and rolled over them with his tongue.“He a red-headed man,”he said when he had finished.“That all I know, Cap'n.”

“Where's he now?”

“He over there behind that largest wagon.”

Jake slipped off his tie as he walked across the grass and stuffed it into his pocket. The sun was beginning to set in the west.Above the black line of housetops the sky was warm crimson.The owner of the show stood smoking a cigarette by himself.His red hair sprang up like a sponge on the top of his head and he stared at Jake with gray, flabby eyes.

“You the manager?”

“Uh-huh. Patterson's my name.”

“I come about the job in this morning's paper.”

“Yeah. I don't want no greenhorn.I need a experienced mechanic.”

“I got plenty of experience,”Jake said.

“What you ever done?”

“I've worked as a weaver and loom-fixer. I've worked in garages and an automobile assembly shop.All sorts of different things.”

Patterson guided him toward the partly covered flying-jinny. The motionless wooden horses were fantastic in the late afternoon sun.They pranced up statically, pierced by their dull gilt bars.The horse nearest Jake had a splintery wooden crack in its dingy rump and the eyes walled blind and frantic, shreds of paint peeled from the sockets.The motionless merry-go-round seemed to Jake like something in a liquor dream.

“I want a experienced mechanic to run this and keep the works in good shape,”P(pán)atterson said.

“I can do that all right.”

“It's a two-handed job,”P(pán)atterson explained.“You're in charge of the whole attraction. Besides looking after the machinery you got to keep the crowd in order.You got to be sure that everybody gets on has a ticket.You got to be sure that the tickets are O.K.and not some old dance-hall ticket.Everybody wants to ride them horses, and you'd be surprised what niggers will try to put over on you when they don't have no money.You got to keep three eyes open all the time.”

Patterson led him to the machinery inside the circle of horses and pointed out the various parts. He adjusted a lever and the thin jangle of mechanical music began.The wooden cavalcade around them seemed to cut them off from the rest of the world.When the horses stopped, Jake asked a few questions and operated the mechanism himself.

“The fellow I had quit on me,”P(pán)atterson said when they had come out again into the lot.“I always hate to break in a new man.”

“When do I start?”

“Tomorrow afternoon. We run six days and nights a week—beginning at four and shutting up at twelve.You're to come about three and help get things going.And it takes about a hour after the show to fold up for the night.”

“What about pay?”

“Twelve dollars.”

Jake nodded, and Patterson held out a dead-white, boneless hand with dirty fingernails.

It was late when he left the vacant lot. The hard, blue sky had blanched and in the east there was a white moon.Dusk softened the outline of the houses along the street.Jake did not return immediately through Weavers Lane, but wandered in the neighborhoods nearby.Certain smells, certain voices heard from a distance, made him stop short now and then by the side of the dusty street.He walked erratically, jerking from one direction to another for no purpose.His head felt very light, as though it were made of thin glass.A chemical change was taking place in him.The beers and whiskey he had stored so continuously in his system set in a reaction.He was sideswiped by drunkenness.The streets which had seemed so dead before were quick with life.There was a ragged strip of grass bordering the street, and as Jake walked along the ground seemed to rise nearer to his face.He sat down on the border of grass and leaned against a telephone pole.He settled himself comfortably, crossing his legs Turkish fashion and smoothing down the ends of his mustache.Words came to him and dreamily he spoke them aloud to himself.

“Resentment is the most precious flower of poverty. Yeah.”

It was good to talk. The sound of his voice gave him pleasure.The tones seemed to echo and hang on the air so that each word sounded twice.He swallowed and moistened his mouth to speak again.He wanted suddenly to return to the mute's quiet room and tell him of the thoughts that were in his mind.It was a queer thing to want to talk with a deaf-mute.But he was lonesome.

The street before him dimmed with the coming evening. Occasionally men passed along the narrow street very close to him, talking in monotones to each other, a cloud of dust rising around their feet with each step.Or girls passed by together, or a mother with a child across her shoulder.Jake sat numbly for some time, and at last he got to his feet and walked on.

Weavers Lane was dark. Oil lamps made yellow, trembling patches of light in the doorways and windows.Some of the houses were entirely dark and the families sat on their front steps with only the reflections from a neighboring house to see by.A woman leaned out of a window and splashed a pail of dirty water into the street.A few drops of it splashed on Jake's face.High, angry voices could be heard from the backs of some of the houses.From others there was the peaceful sound of a chair slowly rocking.

Jake stopped before a house where three men sat together on the front steps. A pale yellow light from inside the house shone on them.Two of the men wore overalls but no shirts and were barefooted.One of these was tall and loose-jointed.The other was small and he had a running sore on the corner of his mouth.The third man was dressed in shirt and trousers.He held a straw hat on his knee.

“Hey,”Jake said.

The three men stared at him with mill-sallow, dead-pan faces. They murmured but did not change their positions.Jake pulled the package of Target from his pocket and passed it around.He sat down on the bottom step and took off his shoes.The cool, damp ground felt good to his feet.

“Working now?”

“Yeah,”said the man with the straw hat.“Most of the time.”

Jake picked between his toes.“I got the Gospel in me,”he said.“I want to tell it to somebody.”

The men smiled. From across the narrow street there was the sound of a woman singing.The smoke from their cigarettes hung close around them in the still air.A little youngun passing along the street stopped and opened his fly to make water.

“There's a tent around the corner and it's Sunday,”the small man said finally.“You can go there and tell all the Gospel you want.”

“It's not that kind. It's better.It's the truth.”

“What kind?”

Jake sucked his mustache and did not answer. After a while he said,“You ever have any strikes here?”

“Once,”said the tall man.“They had one of these here strikes around six years ago.”

“What happened?”

The man with the sore on his mouth shuffled his feet and dropped the stub of his cigarette to the ground.“Well—they just quit work because they wanted twenty cents a hour. There was about three hundred did it.They just hung around the streets all day.So the mill sent out trucks, and in a week the whole town was swarming with folks come here to get a job.”

Jake turned so that he was facing them. The men sat two steps above him so that he had to raise his head to look into their eyes.“Don't it make you mad?”he asked.

“How do you mean—mad?”

The vein in Jake's forehead was swollen and scarlet.“Christamighty, man!I mean mad—m-a-d—mad.”He scowled up into their puzzled, sallow faces. Behind them, through the open front door he could see the inside of the house.In the front room there were three beds and a wash-stand.In the back room a barefooted woman sat sleeping in a chair.From one of the dark porches nearby there was the sound of a guitar.

“I was one of them come in on the trucks,”the tall man said.

“That makes no difference. What I'm trying to tell you is plain and simple.The bastards who own these mills are millionaires.While the doffers and carders and all the people behind the machines who spin and weave the cloth can't hardly make enough to keep their guts quiet.See?So when you walk around the streets and think about it and see hungry, worn-out people and ricket-legged younguns, don't it make you mad?Don't it?”

Jake's face was flushed and dark and his lips trembled. The three men looked at him warily.Then the man in the straw hat began to laugh.

“Go on and snicker. Sit there and bust your sides open.”

The men laughed in the slow and easy way that three men laugh at one. Jake brushed the dirt from the soles of his feet and put on his shoes.His fists were closed tight and his mouth was contorted with an angry sneer.“Laugh—that's all you're good for.I hope you sit there and snicker'til you rot!”As he walked stiffly down the street the sound of their laughter and catcalls still followed him.

The main street was brightly lighted. Jake loitered on a corner, fondling the change in his pocket.His head throbbed, and although the night was hot a chill passed through his body.He thought of the mute and he wanted urgently to go back and sit with him awhile.In the fruit and candy store where he had bought the newspaper that afternoon he selected a basket of fruit wrapped in cellophane.The Greek behind the counter said the price was sixty cents, so that when he had paid he was left with only a nickel.As soon as he had come out of the store the present seemed a funny one to take a healthy man.A few grapes hung down below the cellophane, and he picked them off hungrily.

Singer was at home when he arrived. He sat by the window with the chess game laid out before him on the table.The room was just as Jake had left it, with the fan turned on and the pitcher of ice water beside the table.There was a panama hat on the bed and a paper parcel, so it seemed that the mute had just come in.He jerked his head toward the chair across from him at the table and pushed the chessboard to one side.He leaned back with his hands in his pockets, and his face seemed to question Jake about what had happened since he had left.

Jake put the fruit on the table.“For this afternoon,”he said.“The motto has been:Go out and find an octopus and put socks on it.”

The mute smiled, but Jake could not tell if he had caught what he had said. The mute looked at the fruit with surprise and then undid the cellophane wrappings.As he handled the fruits there was something very peculiar in the fellow's face.Jake tried to understand this look and was stumped.Then Singer smiled brightly.

“I got a job this afternoon with a sort of show. I'm to run the flying-jinny.”

The mute seemed not at all surprised. He went into the closet and brought out a bottle of wine and two glasses.They drank in silence.Jake felt that he had never been in such a quiet room.The light above his head made a queer reflection of himself in the glowing wineglass he held before him—the same caricature of himself he had noticed many times before on the curved surfaces of pitchers or tin mugs—with his face egg-shaped and dumpy and his mustache straggling almost up to his ears.Across from him the mute held his glass in both hands.The wine began to hum through Jake's veins and he felt himself entering again the kaleidoscope of drunkenness.Excitement made his mustache tremble jerkily.He leaned forward with his elbows on his knees and fastened a wide, searching gaze on Singer.

“I bet I'm the only man in this town that's been mad—I'm talking about really mean mad—for ten solid long years. I damn near got in a fight just a little while ago.Sometimes it seems to me like I might even be crazy.I just don't know.”

Singer pushed the wine toward his guest. Jake drank from the bottle and rubbed the top of his head.

“You see, it's like I'm two people. One of me is an educated man.I been in some of the biggest libraries in the country.I read.I read all the time.I read books that tell the pure honest truth.Over there in my suitcase I have books by Karl Marx and Thorstein Veblen and such writers as them.I read them over and over, and the more I study the madder I get.I know every word printed on every page.To begin with I like words.Dialectic materialism—Jesuitical prevarication”—Jake rolled the syllables in his mouth with loving solemnity—“teleological propensity.”

The mute wiped his forehead with a neatly folded handkerchief.

“But what I'm getting at is this. When a person knows and can't make the others understand, what does he do?”

Singer reached for a wineglass, filled it to the brim, and put it firmly into Jake's bruised hand.“Get drunk, huh?”Jake said with a jerk of his arm that spilled drops of wine on his white trousers.“But listen!Wherever you look there's meanness and corruption. This room, this bottle of grape wine, these fruits in the basket, are all products of profit and loss.A fellow can't live without giving his passive acceptance to meanness.Somebody wears his tail to a frazzle for every mouthful we eat and every stitch we wear—and nobody seems to know.Everybody is blind, dumb, and blunt-headed—stupid and mean.”

Jake pressed his fists to his temples. His thoughts had careened in several directions and he could not get control of them.He wanted to go berserk.He wanted to get out and fight violently with someone in a crowded street.

Still looking at him with patient interest, the mute took out his silver pencil. He wrote very carefully on a slip of paper, Are you Democrat or Republican?and passed the paper across the table.Jake crumpled it in his hand.The room had begun to turn around him again and he could not even read.

He kept his eyes on the mute's face to steady himself. Singer's eyes were the only things in the room that did not seem to move.They were varied in color, flecked with amber, gray, and a soft brown.He stared at them so long that he almost hypnotized himself.He lost the urge to be riotous and felt calm again.The eyes seemed to understand all that he had meant to say and to hold some message for him.After a while the room was steady again.

“You get it,”he said in a blurred voice.“You know what I mean.”

From afar off there was the soft, silver ring of church bells. The moonlight was white on the roof next door and the sky was a gentle summer blue.It was agreed without words that Jake would stay with Singer a few days until he found a room.When the wine was finished the mute put a mattress on the floor beside the bed.Without removing any of his clothes Jake lay down and was instantly asleep.

傍晚時(shí)分,杰克·布朗特醒了,感覺(jué)睡得很好。他躺著的這個(gè)房間小而整潔,有一張書(shū)桌、一張飯桌、一張床和幾把椅子。書(shū)桌上,有一臺(tái)電扇正搖著頭,在兩面墻之間慢慢地來(lái)回吹著,輕風(fēng)掃過(guò)杰克的臉,讓他想到清涼的水。窗前,一個(gè)男人坐在桌子前,盯著擺在面前的一盤(pán)象棋。日光下,杰克覺(jué)得房間很陌生,但他立刻認(rèn)出了那個(gè)男人的臉,好像他們?cè)缇驼J(rèn)識(shí)一樣。

許多記憶同時(shí)涌上杰克的心頭,攪在了一起。他躺著一動(dòng)不動(dòng),睜著眼睛,手心朝上。他的兩只手很大,在白色床單的映襯下顯出一種很深的棕色。他把手舉到面前,上面布滿抓痕和瘀青——血管都突出著,好像他一直抓著什么東西抓了很久。他臉色疲憊,樣子邋遢,棕色頭發(fā)蓋在額頭上,胡子亂七八糟,眉毛又粗又亂。他躺在那里,嘴唇動(dòng)了動(dòng),胡子也跟著緊張地抖動(dòng)起來(lái)。

過(guò)了一會(huì)兒,他坐起來(lái),用一只大拳頭猛捶自己的太陽(yáng)穴,好讓自己清醒過(guò)來(lái)。他一動(dòng),下棋的那個(gè)男人就立刻抬起頭來(lái),沖他微笑。

“天哪,我渴死了。”杰克說(shuō),“感覺(jué)就像有支穿著襪子的俄國(guó)軍隊(duì)從我嘴里走過(guò)去一樣?!?/p>

那個(gè)男人望著他,一直微笑著,然后突然伸手從桌子一側(cè)下方拿出一個(gè)裝著冰水的磨砂水壺,還有一只玻璃杯。杰克喘著粗氣大口大口地喝水——他半裸著站在房間中央,頭朝后仰著,一只手緊張地握成拳頭。他一連喝了四杯水,這才深吸一口氣,感覺(jué)放松了一些。

一瞬間,有些回憶浮上他的心頭。他不記得跟這個(gè)男人回家了,但之后發(fā)生的事情現(xiàn)在越來(lái)越清晰。他醒來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)自己泡在一盆涼水里。后來(lái),他們一起喝咖啡、聊天。他傾吐了心中很多事情,那個(gè)男人一直聽(tīng)著。他說(shuō)得嗓子都啞了,說(shuō)的什么他記不太清了,卻牢牢記住了那個(gè)男人臉上的表情。他們?cè)绯坎派洗菜X(jué),百葉窗拉了下來(lái),遮住了光線。起初,他噩夢(mèng)不斷,總是驚醒,必須得開(kāi)燈才能讓自己清醒過(guò)來(lái)。燈光也驚醒了這個(gè)家伙,但他沒(méi)有一句怨言。

“你昨晚為什么沒(méi)把我踢出門(mén)?。俊?/p>

那個(gè)男人只是又笑了一下。杰克不知道他為什么會(huì)如此安靜。他看著四周,找自己的衣服,發(fā)現(xiàn)自己的手提箱就放在床邊的地上。他不記得自己是怎樣把箱子從餐館里要回來(lái)的,他還欠著餐館的酒錢(qián)。他的那些書(shū)、一套白色西裝、幾件襯衫都在里面,原封不動(dòng)。他開(kāi)始飛快地穿衣服。

等他穿好衣服,桌子上一只電咖啡壺正在濾煮著咖啡。男人伸手去掏掛在椅背上的一件馬甲的口袋,拿出一張卡片。杰克疑惑地接了過(guò)來(lái)。這個(gè)男人的名字——約翰·辛格——刻在卡片中央,下面用鋼筆寫(xiě)著一條簡(jiǎn)短的信息,字跡跟刻的名字一樣精致。

我是聾啞人,但我能讀唇語(yǔ),跟我說(shuō)話,我聽(tīng)得懂。

請(qǐng)不要大喊大叫。

震驚之下,杰克覺(jué)得有些頭重腳輕,大腦一片茫然。他和約翰·辛格就這么對(duì)望著。

“不知道我自己得花多長(zhǎng)時(shí)間,才可能發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。”他說(shuō)。

他說(shuō)話的時(shí)候,辛格非常認(rèn)真地看著他的嘴唇——他以前就注意到了這一點(diǎn)。他真蠢!

他們坐在桌旁,用藍(lán)色杯子喝著熱咖啡。房間里很涼爽,半開(kāi)的百葉窗讓照進(jìn)來(lái)的刺目光線變得柔和了許多。辛格從壁櫥里取出一個(gè)鐵盒子,里面有一條面包、幾個(gè)橘子,還有奶酪。辛格吃得不多,一只手插在口袋里,靠在椅背上,杰克則狼吞虎咽。他必須得立馬離開(kāi)這里,好好考慮考慮這些事情。他現(xiàn)在處境不妙,應(yīng)該趕緊四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),找份工作才行。房間里靜悄悄的,寧?kù)o舒適,沒(méi)法考慮這些令人焦慮的事情——他得離開(kāi)這里,自己走一會(huì)兒。

“這里還有別的聾啞人嗎?”他問(wèn)道,“你朋友多嗎?”

辛格依舊微笑著。他一開(kāi)始沒(méi)明白這些話,杰克不得不又重復(fù)一遍。辛格抬了抬尖尖的黑色眉毛,搖了搖頭。

“孤獨(dú)嗎?”

男人搖了搖頭,像說(shuō)是,又像說(shuō)不是。他們默默地坐了一會(huì)兒,然后杰克起身要走。他一連謝了辛格好幾次,感謝辛格昨晚收留自己。他慢慢動(dòng)著嘴唇,確保辛格能聽(tīng)明白。啞巴只是又笑了一下,聳了聳肩。杰克問(wèn)是否可以把手提箱塞到床底下在這里放幾天,啞巴點(diǎn)頭應(yīng)允。

然后,辛格把手從口袋里抽出來(lái),拿出一支銀色鉛筆在便箋本上一筆一畫(huà)地寫(xiě)起來(lái)。他把便箋本推過(guò)去,給杰克看。

我可以在地上放個(gè)墊子,你找到地方住之前,可以先住在這里。白天我基本不在家。你不會(huì)給我添麻煩的。

杰克覺(jué)得自己的嘴唇顫抖了,他突然生出一股感激之情,但他不能接受?!爸x謝,”他說(shuō),“我已經(jīng)有地方住了?!?/p>

他要走的時(shí)候,啞巴遞給他一條緊緊卷成一團(tuán)的藍(lán)色工裝褲,還給他七毛五分錢(qián)。工裝褲很臟,等杰克看清楚這件衣服,他才突然回憶起前一周發(fā)生的事。辛格跟他比畫(huà)著,說(shuō)這些錢(qián)原來(lái)是裝在他口袋里的。

“再見(jiàn)?!苯芸苏f(shuō),“我會(huì)很快找個(gè)時(shí)間回來(lái)的?!?/p>

他走了,啞巴站在門(mén)口,雙手依然插在口袋里,臉上留著還未褪去的笑容。他下了幾級(jí)臺(tái)階,又轉(zhuǎn)身?yè)]揮手。啞巴也朝他揮手,然后關(guān)上了房門(mén)。

外面強(qiáng)烈的陽(yáng)光猛地刺向他的雙眼。他站在房子前面的人行道上,一下子被陽(yáng)光曬得頭暈眼花,什么也看不清楚。一個(gè)孩子坐在房子前面的欄桿上。他以前在哪里見(jiàn)過(guò)她。他想起她穿的那條男式短褲,還有她瞇縫眼睛的樣子。

他舉起手里那卷臟兮兮的工裝褲,“我想把這個(gè)扔掉,知道哪里有垃圾桶嗎?”

孩子從欄桿上跳下來(lái)?!霸诤笤?,我?guī)闳??!?/p>

他跟在她身后,穿過(guò)房子旁邊那條狹窄潮濕的小巷。到了后院,杰克看到兩個(gè)黑人正坐在后面的臺(tái)階上。他倆都穿著白色西裝,白色鞋子,其中一個(gè)黑人個(gè)子很高,領(lǐng)帶和襪子都是鮮艷的綠色。另一個(gè)黑人是個(gè)混血兒,中等個(gè)頭,正摩挲著膝蓋上的一個(gè)鐵口琴。他的襪子和領(lǐng)結(jié)是火紅色的,跟高個(gè)兒同伴形成強(qiáng)烈對(duì)比。

孩子指指后院柵欄旁的垃圾桶,然后轉(zhuǎn)身沖著廚房的窗子大喊:“波西婭!海博埃和威利來(lái)了,正等著你呢?!?/p>

廚房里傳出一個(gè)柔和的聲音回應(yīng)著孩子的話?!澳悴挥煤澳敲创舐暎抑浪麄儊?lái)了。我戴上帽子就來(lái)?!比拥艄ぱb褲之前,杰克先把工裝褲展開(kāi),只見(jiàn)上面沾滿了泥巴,都發(fā)硬了,一條褲腿也撕破了,前面還沾了幾滴血。他把衣服扔進(jìn)了垃圾桶。一個(gè)黑人女孩從屋里出來(lái),走到臺(tái)階上兩個(gè)穿白西裝的男孩身邊。杰克發(fā)現(xiàn),那個(gè)穿短褲的孩子正密切注視著他,她把重心從一只腳挪到另一只腳,看上去很興奮的樣子。

“你是辛格先生的親戚嗎?”她問(wèn)。

“不是。”

“好朋友?”

“嗯,還不錯(cuò),可以跟他一起過(guò)夜?!?/p>

“我只是想知道——”

“主街怎么走?”

她指指右邊?!斑@邊,走兩個(gè)街區(qū)就到了?!?/p>

杰克用手指梳理了一下胡子,走了。他在手里晃著那七毛五分錢(qián),咬著下嘴唇,直到把嘴唇咬得紅紅白白的。那三個(gè)黑人在他前面,慢吞吞地一邊聊天一邊走著。在這個(gè)陌生的小鎮(zhèn)上,他覺(jué)得很孤獨(dú),于是便緊跟在他們后面,聽(tīng)他們說(shuō)話。女孩挽著兩個(gè)男孩的胳膊。她穿了件綠裙子,戴了一頂紅帽子,腳上是一雙紅鞋。兩個(gè)男孩緊靠在她身邊走著。

“我們今晚有什么計(jì)劃?”她問(wèn)。

“完全聽(tīng)你的,親愛(ài)的?!备邆€(gè)男孩說(shuō),“我和威利沒(méi)什么特別的事。”

她看看這個(gè),再看看那個(gè)?!暗糜赡銈z來(lái)決定?!?/p>

“嗯——”穿紅襪子的矮個(gè)男孩說(shuō),“我和海博埃覺(jué)得,咱仨也——也許可以去教堂?!?/p>

女孩用三種不同的腔調(diào),唱著答道:“好——的——從教堂出來(lái),我有個(gè)想法,我得去和爸爸待一會(huì)兒——就一小會(huì)兒?!彼麄?cè)诘谝粋€(gè)拐角轉(zhuǎn)了彎,杰克站在那里,望了他們一會(huì)兒,然后繼續(xù)向前走去。

主街上靜悄悄的,很熱,連個(gè)人影都沒(méi)有。直到現(xiàn)在,他才意識(shí)到今天是周日——想到這里,他覺(jué)得很沮喪。大門(mén)緊閉的商店都撐起了遮雨棚,樓房在明亮的陽(yáng)光底下顯得光禿禿的。他經(jīng)過(guò)紐約咖啡館,門(mén)開(kāi)著,但店里空蕩蕩的,很昏暗。那天早晨他沒(méi)找到襪子穿,熾熱的人行道透過(guò)薄薄的鞋底烤著他的雙腳。太陽(yáng)像塊燒紅的烙鐵,緊緊壓在他的頭頂。這個(gè)小鎮(zhèn)比他見(jiàn)過(guò)的任何地方都顯得孤獨(dú),寂靜的大街讓他感覺(jué)很怪異。他喝醉的時(shí)候,這個(gè)地方顯得那么歡騰喧鬧,而現(xiàn)在,一切好像都戛然而止,沒(méi)了一絲動(dòng)靜。

他走進(jìn)一家水果兼糖果店,買(mǎi)了份報(bào)紙。招聘廣告欄內(nèi)容非常少,有幾家招聘二十五至四十歲的年輕人,要有車,通過(guò)銷售各種產(chǎn)品抽取傭金。他快速跳過(guò)這些內(nèi)容。一則招聘卡車司機(jī)的廣告吸引了他的注意力,但最讓他感興趣的還是最下面的一則啟事,上面寫(xiě)道:

招聘——有經(jīng)驗(yàn)的技師。迪克西陽(yáng)光游樂(lè)場(chǎng)。

請(qǐng)前往織工巷和第十五大街的路口處應(yīng)聘。

不知不覺(jué)地,他又走到那家餐館門(mén)口,過(guò)去的兩周他正是在這里度過(guò)的。除了那家水果店,這片街區(qū)只有這里沒(méi)關(guān)門(mén)。杰克臨時(shí)決定進(jìn)去看看比夫·布蘭農(nóng)。

從外面刺眼的陽(yáng)光中走進(jìn)來(lái),咖啡館里顯得特別暗。一切都比他記憶中的樣子顯得更破敗,更安靜。布蘭農(nóng)像往常一樣,站在收銀機(jī)后面,兩只胳膊抱在胸前,他豐滿美麗的妻子則坐在柜臺(tái)的另一頭,正在銼著手指甲。杰克注意到,他走進(jìn)來(lái)時(shí)夫妻倆對(duì)望了一眼。

“下午好。”布蘭農(nóng)說(shuō)。

杰克感覺(jué)空氣有些異樣。也許,這個(gè)家伙是在笑,因?yàn)橛窒肫鹆怂麪€醉時(shí)發(fā)生的那些事情。杰克呆呆地站著,有點(diǎn)憤懣?!罢?qǐng)來(lái)盒塔吉特?zé)?。”布蘭農(nóng)伸手到柜臺(tái)下面拿煙時(shí),杰克斷定,布蘭農(nóng)不是在嘲笑他。白天,這個(gè)家伙的臉看上去不像晚上那么冷硬。他的臉色有點(diǎn)蒼白,好像沒(méi)睡好,眼神看上去像是一只疲憊的禿鷲。

“直說(shuō)吧?!苯芸苏f(shuō),“我欠你多少錢(qián)?”

布蘭農(nóng)打開(kāi)抽屜,拿出一個(gè)學(xué)生用的便箋簿,放到柜臺(tái)上。他慢吞吞地翻動(dòng)紙頁(yè),杰克望著他。這本便箋看上去不像日常的記賬本,倒更像一本私密的筆記。上面有長(zhǎng)串的數(shù)字,加減乘除,還有簡(jiǎn)單勾勒的畫(huà)。他在一頁(yè)紙上停住,杰克看見(jiàn)頁(yè)角寫(xiě)著自己的姓氏。這一頁(yè)上面,沒(méi)有數(shù)字——只有小的對(duì)號(hào)和叉號(hào),上面還隨意畫(huà)了一整頁(yè)圓滾滾的小貓,小貓是坐著的,尾巴又長(zhǎng)又彎。杰克盯住不動(dòng)。這些小貓的臉是人臉,而且是女人的臉。這些小貓的臉正是布蘭農(nóng)太太。

“這里畫(huà)對(duì)號(hào)的,代表啤酒。”布蘭農(nóng)說(shuō),“畫(huà)叉號(hào)的,是晚飯。直線,是威士忌。我看看——”布蘭農(nóng)用手搓搓鼻子,耷拉著眼皮。然后,他合上便箋簿?!按蠹s二十塊錢(qián)。”

“我得需要很長(zhǎng)時(shí)間還錢(qián),”杰克說(shuō),“到時(shí)候也許能還上這筆錢(qián)?!?/p>

“不著急。”

杰克靠在柜臺(tái)上。“呃,這個(gè)小鎮(zhèn)是個(gè)什么樣的地方?”

“普通地方,”布蘭農(nóng)說(shuō),“跟其他和它一樣大的地方一樣?!?/p>

“有多少人口?”

“大概三萬(wàn)人?!?/p>

杰克打開(kāi)那包煙,給自己卷了一支。他的手在哆嗦?!按蟛糠值胤蕉际枪S?”

“對(duì)。有四個(gè)大棉紡廠——這四個(gè)是主要的工廠,還有一個(gè)針織廠,幾個(gè)軋棉廠和鋸木廠?!?/p>

“工資怎么樣?”

“一周差不多平均十到十一塊錢(qián)——但當(dāng)然,不時(shí)都有人下崗。你為什么問(wèn)這些?你想到工廠里找份工作?”

杰克將拳頭按到眼睛上,睡意蒙眬地揉著眼睛。“不知道,也許去,也許不去?!彼褕?bào)紙鋪到柜臺(tái)上,指指剛才看的那則招聘廣告,“我想四處看看,了解下這個(gè)?!?/p>

布蘭農(nóng)看了廣告,想了想。“是的,”最后他說(shuō),“我見(jiàn)過(guò)這個(gè)游樂(lè)場(chǎng),不太大——只有幾個(gè)新奇玩意兒,比如旋轉(zhuǎn)木馬和秋千,進(jìn)去玩的都是些黑人、工人和孩子。他們經(jīng)常在鎮(zhèn)上各個(gè)空地搬來(lái)搬去?!?/p>

“告訴我去那里怎么走?!?/p>

布蘭農(nóng)跟他一起走到門(mén)口,給他指了指方向?!敖裉煸绯磕愀粮褚黄鸹氐募覇??”

杰克點(diǎn)點(diǎn)頭。

“你覺(jué)得他人怎么樣?”

杰克咬著嘴唇。啞巴的面容清晰地浮現(xiàn)在他的腦海里,就像認(rèn)識(shí)很久的朋友一樣。自從離開(kāi)他的房間后,他一直在想著這個(gè)男人?!拔疑踔敛恢浪莻€(gè)聾啞人。”最后,他說(shuō)道。

他又走回炎熱寂寥的大街。他不像個(gè)在陌生小鎮(zhèn)上的陌生人,似乎在找人。很快,他走進(jìn)河邊的一片廠區(qū)。道路變得很窄,沒(méi)鋪路面,但不再空蕩蕩的了。一群群臟兮兮的孩子都是一副饑腸轆轆的模樣,呼朋喚友,玩著游戲。那些只有兩間屋的窩棚,千篇一律,破敗不堪,都沒(méi)有粉刷。食物和下水道的惡臭跟空氣中的塵土混合在一起。河里的小瀑布隱隱發(fā)出嘩嘩的水聲。人們或站在門(mén)口一言不發(fā),或閑坐在臺(tái)階上。他們望著杰克,面黃肌瘦,毫無(wú)表情。他睜大棕色的眼睛,也盯著他們。他深一腳淺一腳地走著,不時(shí)用毛茸茸的手背抹一下嘴巴。

織工巷的盡頭是一塊空曠的場(chǎng)地,以前是個(gè)廢舊汽車回收站,地上仍然散落著生銹的機(jī)器部件,還有破損的內(nèi)胎。場(chǎng)地一角,停著一輛拖車,附近有個(gè)旋轉(zhuǎn)木馬,用帆布蓋住了一部分。

杰克慢慢走過(guò)去。兩個(gè)穿工裝褲的小孩站在旋轉(zhuǎn)木馬前面。旁邊有個(gè)黑人坐在箱子上,在夕陽(yáng)下昏昏欲睡,兩個(gè)膝蓋癱軟地靠在一起,一只手里還拿著一袋融化了的巧克力。杰克望著他把手指頭伸進(jìn)黏糊糊的巧克力,然后慢條斯理地吸吮著手指。

“這里的經(jīng)理是誰(shuí)?”

黑人把沾滿巧克力的兩根手指塞進(jìn)嘴里,用舌頭上上下下舔著?!笆莻€(gè)紅頭發(fā)男人?!彼蛲晔种负笳f(shuō)道,“別的我不清楚,先生?!?/p>

“他現(xiàn)在在哪兒?”

“那邊,最大的那架馬車后面?!?/p>

杰克一邊穿過(guò)草地,一邊抽下領(lǐng)帶塞進(jìn)口袋里。西邊,太陽(yáng)已經(jīng)開(kāi)始落山了。在那條黑色的房頂線之上,天空顯出一種溫暖的深紅色。游樂(lè)場(chǎng)老板正一個(gè)人站在那里抽煙,紅頭發(fā)向上豎著,像頭上頂了塊海綿,他用無(wú)神的灰色眼睛盯著杰克。

“你就是經(jīng)理?”

“嗯。我叫帕特森。”

“我來(lái)找工作,從今早的報(bào)紙上看到的?!?/p>

“好。我可不想要新手。我需要的是有經(jīng)驗(yàn)的機(jī)修工?!?/p>

“我經(jīng)驗(yàn)豐富?!苯芸苏f(shuō)。

“你干過(guò)什么?”

“我干過(guò)織工,修過(guò)織布機(jī),在汽修廠和汽車裝配車間也干過(guò),什么活兒都干過(guò)?!?/p>

帕特森帶他走到蓋住了一部分的旋轉(zhuǎn)木馬跟前。在夕陽(yáng)的照射下,這些一動(dòng)不動(dòng)的木馬非常迷人。它們騰躍的姿勢(shì)靜止了,固定在褪色的鍍金桿上。最靠近杰克的那匹馬,臟乎乎的木頭屁股上有細(xì)碎的裂紋,兩只眼睛好像是瞎了一樣,它神情狂躁,眼窩處的油漆也一片片剝落。在杰克看來(lái),這些一動(dòng)不動(dòng)的旋轉(zhuǎn)木馬就像他醉酒后夢(mèng)見(jiàn)的東西。

“我需要一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的機(jī)修工來(lái)修理這個(gè),讓這些東西保持良好狀態(tài)?!迸撂厣f(shuō)。

“我完全可以做到。”

“這份工作需要兩手兼顧?!迸撂厣忉尩溃澳阖?fù)責(zé)整個(gè)地方。除了照看機(jī)器,你還得負(fù)責(zé)維持游客秩序。你得確保每個(gè)上來(lái)玩的人都買(mǎi)了票,還得確保他們的票是有效的,不是什么舞廳的舊票。大家都想坐木馬,那些黑人沒(méi)錢(qián)的時(shí)候總會(huì)想盡辦法蒙騙你,你絕對(duì)想不到。你得一直瞪大三只眼睛看著?!?/p>

帕特森領(lǐng)他走到木馬中間的機(jī)器那里,給他指了各種部件。他調(diào)整了一下手柄,隨后便響起一陣尖細(xì)刺耳的機(jī)械音樂(lè)聲。周圍這群木馬似乎把他們跟外界完全隔絕開(kāi)來(lái)。等木馬停下來(lái),杰克問(wèn)了幾個(gè)問(wèn)題,然后開(kāi)始獨(dú)自動(dòng)手操作機(jī)器。

“上個(gè)家伙辭職了?!彼麄冏叱鰜?lái)又回到空地上時(shí),帕特森說(shuō),“我一直討厭換新人?!?/p>

“我什么時(shí)候上班?”

“明天下午。我們每周開(kāi)放六個(gè)白天和晚上——早晨四點(diǎn)開(kāi)門(mén),晚上十二點(diǎn)關(guān)門(mén)。你三點(diǎn)左右就得過(guò)來(lái),幫著做準(zhǔn)備。晚上停業(yè)之后,還得花大概一個(gè)小時(shí)才能收拾停當(dāng)。”

“工資呢?”

“十二塊?!?/p>

杰克點(diǎn)點(diǎn)頭,帕特森伸出一只蒼白、瘦骨嶙峋的手,指甲很臟。

杰克離開(kāi)空地的時(shí)候,天色已晚。刺目的藍(lán)天變白了,東方出現(xiàn)了一輪白色的月亮。暮色之中,街道兩旁那些房子的輪廓柔和了很多。杰克沒(méi)有立刻沿著織工巷返回,而是走到附近的街區(qū)閑逛。一些味道,還有遠(yuǎn)處傳來(lái)的一些聲音,讓他不時(shí)在塵土飛揚(yáng)的大街旁駐足。他走走停停,會(huì)突然從一個(gè)方向轉(zhuǎn)向另一個(gè)方向,漫無(wú)目的。他的頭感覺(jué)輕飄飄的,好像是用薄薄的玻璃做的。他的身體內(nèi)正在發(fā)生一種化學(xué)變化。他不斷往身體里儲(chǔ)存的那些啤酒和威士忌開(kāi)始發(fā)生反應(yīng)了,突然讓他感覺(jué)到一陣醉意。之前看上去死氣沉沉的大街,現(xiàn)在有了生機(jī)。大街邊,有條參差不齊的狹長(zhǎng)草坪。杰克走路的時(shí)候,感覺(jué)地面抬了起來(lái),越來(lái)越靠近他的臉。他在草坪邊坐下,靠在一根電話線桿上。他舒舒服服地坐在那里,像土耳其人那樣盤(pán)起腿來(lái),捋著胡須梢。有很多話涌上心頭,于是,他神志恍惚地大聲自言自語(yǔ)起來(lái)。

“憤慨是貧窮最寶貴的花朵。是的?!?/p>

說(shuō)說(shuō)話真好。自己的聲音讓他感到愉悅。聲音似乎回蕩著,縈繞在空中,每個(gè)詞都響了兩次。他咽口唾沫,潤(rùn)了潤(rùn)嘴唇,接著說(shuō)。他突然很想回到啞巴安靜的房間里,跟啞巴說(shuō)說(shuō)心里話。想跟一個(gè)聾啞人聊天,真是一件怪事。但是,他很孤獨(dú)。

眼前的街道暗淡下來(lái),夜晚就要來(lái)臨了。偶爾有人從他身邊經(jīng)過(guò),走在這條狹窄的街道上,彼此間沉悶地談著話,每邁一步都會(huì)在腳邊攪起一團(tuán)塵土。也有女孩結(jié)伴經(jīng)過(guò),或者一個(gè)媽媽肩頭扛著孩子走過(guò)去。杰克麻木地坐了一會(huì)兒,最后,他站起來(lái),繼續(xù)向前走。織工巷里黑乎乎的。幾戶人家的油燈在門(mén)口或窗外投下昏黃跳躍的燈光。有些房子里漆黑一片,家里人都坐在門(mén)前臺(tái)階上,借著鄰居家反射出來(lái)的光才能看清東西。一個(gè)女人從窗戶里探出身子,把一桶臟水潑到街上,有幾滴濺到了杰克的臉上。有些房子后面?zhèn)鱽?lái)尖厲憤怒的聲音,還有些房子則傳來(lái)?yè)u椅緩慢搖動(dòng)的令人感到寧?kù)o的聲音。

杰克在一幢房子前停下,門(mén)前的臺(tái)階上坐著三個(gè)男人。房子里面透出的昏黃燈光照在他們身上,有兩個(gè)人穿著工裝褲,但打著赤膊,光著腳。其中一個(gè)個(gè)子很高,一副松松垮垮的樣子;另一個(gè)很矮,嘴角生了膿瘡。第三個(gè)人穿著襯衫和褲子,膝蓋上放了頂草帽。

“嗨。”杰克說(shuō)。

三個(gè)人盯著他,臉色蠟黃,面無(wú)表情。他們低聲嘟囔著什么,卻依舊坐著沒(méi)動(dòng)。杰克從口袋里拿出那包塔吉特?zé)煟至艘蝗?。他在最底下一層臺(tái)階上坐下,脫掉鞋子。清涼潮濕的地面讓腳感覺(jué)特別舒服。

“現(xiàn)在有工作嗎?”

“有?!蹦貌菝钡哪腥苏f(shuō),“大多數(shù)時(shí)候有工作?!?/p>

杰克摳著腳指頭?!拔疫@里有福音[7]?!彼f(shuō),“想找個(gè)人說(shuō)說(shuō)。”

三個(gè)男人笑了。狹窄街道的對(duì)面,傳來(lái)一個(gè)女人的歌聲。他們吐出的煙霧繚繞在凝固的空氣中,久久不散。一個(gè)小孩從街上跑過(guò)來(lái)停下,解開(kāi)褲子前襠開(kāi)始撒尿。

“拐角那邊有個(gè)帳篷,星期天開(kāi)放?!毙€(gè)子男人終于說(shuō)話了,“你可以到那里去,跟他們盡情講你的福音?!?/p>

“不是那種福音,是更好的,是真理?!?/p>

“哪種真理?”

杰克吸吮了一下胡子,沒(méi)有回答。過(guò)了一會(huì)兒,他說(shuō):“你們這里從來(lái)沒(méi)有罷過(guò)工嗎?”

“有過(guò)一次?!备邆€(gè)子男人說(shuō),“大概六年前,這里罷過(guò)一次工?!?/p>

“是怎么回事?”

嘴角生膿瘡的男人挪動(dòng)兩只腳,把煙蒂扔到地上。“嗯——他們就是不干了,因?yàn)樗麄円恍r(shí)想要兩毛錢(qián)。罷工的大約有三百人,他們一整天都在街上瞎溜達(dá)。后來(lái),工廠派了幾輛卡車出去,一個(gè)星期以后,鎮(zhèn)上到處都是到這兒來(lái)找工作的人。”

杰克轉(zhuǎn)過(guò)身,面對(duì)著他們。三個(gè)男人坐的地方比他高兩個(gè)臺(tái)階,所以他得抬起頭來(lái)才能看著他們的眼睛?!斑@事難道不讓你們憤怒嗎?”他問(wèn)。

“你說(shuō)的什么意思——憤怒?”

杰克額頭上的血管突出來(lái),變成深紅色?!袄咸?,天哪,我的意思就是憤怒——憤——怒——憤怒?!彼麑?duì)著他們困惑不已的蠟黃面孔怒目而視。在他們身后,他可以從敞開(kāi)的前門(mén)看見(jiàn)房子里面的情景。在前面的房間里,有三張床、一個(gè)洗漱臺(tái);后面的房間里,一個(gè)赤腳女人坐在一張椅子上,睡著了。從附近一個(gè)昏暗的門(mén)廊里,傳來(lái)彈奏吉他的聲音。

“我就是當(dāng)時(shí)坐卡車來(lái)鎮(zhèn)上的?!备邆€(gè)子男人說(shuō)。

“這沒(méi)有什么區(qū)別。我想要跟你們說(shuō)的是簡(jiǎn)單直白的。那些擁有這些工廠的雜種們都是百萬(wàn)富翁,但那些落紗工、梳毛工,還有所有那些在機(jī)器后面紡紗織布的工人,他們幾乎連肚子都填不飽。明白嗎?所以,當(dāng)你們走在街上思考,看見(jiàn)那些饑腸轆轆、疲憊不堪的人,看見(jiàn)那些佝僂著腿的孩子,你們難道不會(huì)憤怒嗎?不會(huì)嗎?”

杰克的臉又紅又黑,嘴唇哆嗦著。三個(gè)男人小心翼翼地望著他,然后,拿草帽的那個(gè)男人哈哈大笑起來(lái)。

“繼續(xù),偷著笑吧。你們就坐在這里,笑破肚皮吧?!?/p>

三個(gè)笑一個(gè),這三個(gè)男人笑得不急不慢、從容自在。杰克擦擦腳底的土,穿上鞋子。他的兩只拳頭攥得緊緊的,嘴角抽搐,帶著一絲憤怒的嘲諷?!靶Π伞銈冎荒芨蛇@個(gè)。希望你們就坐在這里,偷著笑吧,‘直到你們爛掉!’”他走在街上,渾身僵硬,身后的笑聲和噓聲一直追隨著他。

主街上燈火通明。杰克在一個(gè)拐角處徘徊著,在口袋里擺弄著那幾枚硬幣。他的頭陣陣作痛,盡管夜晚炎熱,但他覺(jué)得全身發(fā)冷。他想到了啞巴,急切地想回去跟他坐一會(huì)兒。他走到下午買(mǎi)報(bào)紙的那家水果兼糖果店,挑了一籃子水果,上面包著玻璃紙。柜臺(tái)后面的希臘人說(shuō)價(jià)格是六毛錢(qián),付完錢(qián)他就只剩一枚五分硬幣了。他走出商店,立刻覺(jué)得手中的禮物送給一個(gè)健康人未免有些好笑。幾顆葡萄從玻璃紙下面垂下來(lái),他貪婪地摘下來(lái)吃掉了。

杰克到的時(shí)候,辛格在家。辛格正坐在窗戶前,面前的桌上擺著那盤(pán)棋。房間還是杰克離開(kāi)時(shí)的樣子,電扇開(kāi)著,那罐冰水放在桌子旁邊,床上有一頂巴拿馬帽和一個(gè)紙包裹,看上去啞巴似乎剛剛回家。他朝對(duì)面的椅子抬抬下巴,然后把棋盤(pán)推到了一邊。他的雙手插進(jìn)口袋,向后靠,臉上的表情似乎在問(wèn)杰克走了以后情況怎么樣。

杰克把水果放在桌上?!敖裉煜挛绲那闆r,”他說(shuō),“可以用這句格言來(lái)概括:出去找條章魚(yú),給它穿上襪子。”

啞巴笑了,但杰克不清楚他是否明白了自己的意思。啞巴看看水果,很吃驚,然后解開(kāi)玻璃紙包裝。他收拾這些水果時(shí),臉上有種特別怪異的表情。杰克努力想搞明白這個(gè)表情意味著什么,卻還是被難住了。辛格露出燦爛的笑容。

“今天下午,我找了份游樂(lè)場(chǎng)的工作。我要去開(kāi)旋轉(zhuǎn)木馬了?!?/p>

啞巴似乎并不吃驚。他走到壁櫥前,拿出一瓶酒和兩只玻璃杯。他們喝著酒,一言不發(fā)。杰克覺(jué)得,自己從來(lái)沒(méi)有在如此安靜的房間里待過(guò)。頭頂上的燈光將自己的影子投在面前閃亮的玻璃杯上,很奇怪的影子——以前,他很多次都注意到自己在罐子或錫杯的彎曲表面上投下的影子,跟現(xiàn)在一模一樣——臉是雞蛋形狀,矮墩墩的,胡子亂七八糟,都快長(zhǎng)到耳朵上了。在他對(duì)面,啞巴兩只手捧著杯子。酒開(kāi)始在杰克的血管里活躍起來(lái),他覺(jué)得自己又走進(jìn)了醉酒的萬(wàn)花筒里。由于激動(dòng),他的胡子猛烈地抖動(dòng)起來(lái)。他把胳膊肘支在膝蓋上,向前傾著身子,睜大眼睛緊緊盯著辛格,似乎在尋找著什么。

“我敢打賭,這個(gè)鎮(zhèn)上只有我一個(gè)人覺(jué)得憤怒——我說(shuō)的是真正的憤怒——整整十年,都是這樣。不久之前,我差一點(diǎn)跟人動(dòng)手打起來(lái)。有時(shí)候,我覺(jué)得自己好像是瘋了。我不清楚?!毙粮癜丫仆频娇腿搜矍?。杰克直接就著瓶子喝起來(lái),然后用手摩挲著頭頂。

“你瞧,我就像兩個(gè)人。一個(gè)我是受過(guò)教育的人,我去過(guò)國(guó)內(nèi)最大的幾家圖書(shū)館。我讀書(shū),一直讀書(shū),讀那些講純粹真理的書(shū)。在那邊我的手提箱里,有卡爾·馬克思、索爾斯坦·維布倫,還有像他們一樣的作家們寫(xiě)的書(shū)。我反復(fù)讀這些書(shū),讀得越多便越生氣。我明白每一頁(yè)紙上的每一個(gè)字。一開(kāi)始,我喜歡那些話。辯證唯物主義——狡黠的搪塞——”杰克嘴里滾動(dòng)著這些音節(jié),帶著一種鐘愛(ài)的莊嚴(yán)——“目的論傾向?!?/p>

啞巴用一塊折疊整齊的手帕擦了擦額頭。

“但我想說(shuō)的是這個(gè):一個(gè)人知道,卻又無(wú)法讓別人明白,這時(shí)候他該怎么辦?”

辛格伸手拿過(guò)杯子,倒?jié)M酒,穩(wěn)穩(wěn)放進(jìn)杰克瘀青的手里。“一醉方休,嗯?”杰克說(shuō),胳膊一抖,幾滴酒灑在白色褲子上?!暗懵?tīng)著!我們的目光所及之處,都是刻薄和腐敗。這個(gè)房間,這瓶葡萄酒,籃子里的這些水果,都是利潤(rùn)和虧損的產(chǎn)品。一個(gè)人活著,就必須被動(dòng)接受這種卑鄙。我們吃的每一口飯,穿的每一件衣服,背后都有一個(gè)人累得要死——但似乎并沒(méi)有人知道,大家都瞎了,啞了,呆了——愚蠢,卑鄙?!?/p>

杰克握緊拳頭壓在太陽(yáng)穴上。他的思緒已經(jīng)橫沖直撞,無(wú)法控制了。他想發(fā)狂,想跑出去,到擁擠的大街上找人好好打一架。

啞巴一直耐心而專注地望著他,一邊拿出自己的銀色鉛筆,在一張紙上認(rèn)真地寫(xiě)下:“你是民主黨還是共和黨?”寫(xiě)完,他把紙從桌對(duì)面遞給杰克。杰克一把抓在手里。屋子又開(kāi)始在他周圍旋轉(zhuǎn)起來(lái),他連字都看不清楚了。

他盯著啞巴的臉,好讓自己鎮(zhèn)定下來(lái)。屋子里,似乎只有辛格的眼睛靜止不動(dòng)。那雙眼睛變換著顏色,夾雜著琥珀色、灰色,還有一絲柔和的褐色。他久久地盯著那雙眼睛,幾乎快把自己催眠了。他沒(méi)了狂躁的欲望,覺(jué)得重新平靜下來(lái)。這雙眼睛似乎能明白他想說(shuō)的一切,而且也給他傳遞了信息。過(guò)了一會(huì)兒,屋子又不轉(zhuǎn)了。

“你懂了?!彼穆曇艉觳磺?,“你明白我的意思。”

遠(yuǎn)處的教堂傳來(lái)柔和清脆的鐘聲。月光灑在隔壁的屋頂上,雪白一片,天空是一種溫柔的夏季藍(lán)。無(wú)須言語(yǔ),兩人心有靈犀:杰克找到住處之前,會(huì)在辛格這里住幾天。酒喝完了,啞巴在床邊的地上放了個(gè)墊子。杰克和衣而臥,立刻進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門(mén)市蕓溪居住公園三期(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦