Far from the main street, in one of the Negro sections of the town, Doctor Benedict Mady Copeland sat in his dark kitchen alone. It was past nine o'clock and the Sunday bells were silent now.Although the night was very hot, there was a small fire in the round-bellied wood stove.Doctor Copeland sat close to it, leaning forward in a straight-backed kitchen chair with his head cupped in his long, slender hands.The red glow from the chinks of the stove shone on his face—in this light his heavy lips looked almost purple against his black skin, and his gray hair, tight against his skull like a cap of lamb's wool, took on a bluish color also.He sat motionless in this position for a long time.Even his eyes, which stared from behind the silver rims of his spectacles, did not change their fixed, somber gaze.Then he cleared his throat harshly, and picked up a book from the floor beside his chair.All around him the room was very dark, and he had to hold the book close to the stove to make out the print.Tonight he read Spinoza.He did not wholly understand the intricate play of ideas and the complex phrases, but as he read he sensed a strong, true purpose behind the words and he felt that he almost understood.
Often at night the sharp jangle of the doorbell would rouse him from his silence, and in the front room he would find a patient with a broken bone or with a razor wound. But this evening he was not disturbed.And after the solitary hours spent sitting in the dark kitchen it happened that he began swaying slowly from side to side and from his throat there came a sound like a kind of singing moan.He was making this sound when Portia came.
Doctor Copeland knew of her arrival in advance. From the street outside he caught the sound of a harmonica playing a blues song and he knew that the music was played by William, his son.Without turning on the light he went through the hall and opened the front door.He did not step out on the porch, but stood in the dark behind the screen.The moonlight was bright and the shadows of Portia and William and Highboy lay black and solid on the dusty street.The houses in the neighborhood had a miserable look.Doctor Copeland's house was different from any other building nearby.It was built solidly of brick and stucco.Around the small front yard there was a picket fence.Portia said good-bye to her husband and brother at the gate and knocked on the screen door.
“How come you sit here in the dark like this?”
They went together through the dark hall back to the kitchen.
“You haves grand electric lights. It don't seem natural why you all the time sitting in the dark like this.”
Doctor Copeland twisted the bulb suspended over the table and the room was suddenly very bright.“The dark suits me,”he said.
The room was clean and bare. On one side of the kitchen table there were books and an ink-stand—on the other side a fork, spoon, and plate.Doctor Copeland held himself bolt upright with his long legs crossed and at first Portia sat stiffly, too.The father and daughter had a strong resemblance to each other—both of them had the same broad, flat noses, the same mouths and foreheads.But Portia's skin was very light when compared to her Father's.
“It sure is roasting in here,”she said.“Seems to me you would let this here fire die down except when you cooking.”
“If you prefer we can go up to my office,”Doctor Copeland said.
“I be all right, I guess. I don't prefer.”
Doctor Copeland adjusted his silver-rimmed glasses and then folded his hands in his lap.“How have you been since we were last together?You and your husband—and your brother?”
Portia relaxed and slipped her feet out of her pumps.“Highboy and Willie and me gets along just fine.”
“William still boards with you?”
“Sure he do,”Portia said.“You see—us haves our own way of living and our own plan. Highboy—he pay the rent.I buys all the food out of my money.And Willie—he tends to all of our church dues, insurance, lodge dues, and Saturday Night.Us three haves our own plan and each one of us does our parts.”
Doctor Copeland sat with his head bowed, pulling at his long fingers until he had cracked all of his joints. The clean cuffs of his sleeves hung down past his wrists—below them his thin hands seemed lighter in color than the rest of his body and the palms were soft yellow.His hands had always an immaculate, shrunken look, as though they had been scrubbed with a brush and soaked for a long time in a pan of water.
“Here, I almost forgot what I brought,”Portia said.“Haves you had your supper yet?”
Doctor Copeland always spoke so carefully that each syllable seemed to be filtered through his sullen, heavy lips.“No, I have not eaten.”
Portia opened a paper sack she had placed on the kitchen table.“I done brought a nice mess of collard greens and I thought maybe we have supper together. I done brought a piece of side meat, too.These here greens need to be seasoned with that.You don't care if the collards is just cooked in meat, do you?”
“It does not matter.”
“You still don't eat nair meat?”
“No. For purely private reasons I am a vegetarian, but it does not matter if you wish to cook the collards with a piece of meat.”
Without putting on her shoes Portia stood at the table and carefully began to pick over the greens.“This here floor sure do feel good to my feets. You mind if I just walk around like this without putting back on them tight, hurting pumps?”
“No,”said Doctor Copeland.“That will be all right.”
“Then—us'll have these nice collards and some hoecake and coffee. And I going to cut me off a few slices of this here white meat and fry it for myself.”
Doctor Copeland followed Portia with his eyes. She moved slowly around the room in her stockinged feet, taking down the scrubbed pans from the wall, building up the fire, washing the grit from the collards.He opened his mouth to speak once and then composed his lips again.
“So you and your husband and your brother have your own cooperative plan,”he said finally.
“That's right.”
Doctor Copeland jerked at his fingers and tried to pop the joints again.“Do you intend to plan for children?”
Portia did not look at her father. Angrily she sloshed the water from the pan of collards.“There be some things,”she said,“that seem to me to depend entirely upon God.”
They did not say anything else. Portia left the supper to cook on the stove and sat silently with her long hands dropping down limp between her knees.Doctor Copeland's head rested on his chest as though he slept.But he was not sleeping;now and then a nervous tremor would pass over his face.Then he would breathe deeply and compose his face again.Smells of the supper began to fill the stifling room.In the quietness the clock on top of the cupboard sounded very loud, and because of what they had just said to each other the monotonous ticking was like the word“chil-dren, chil-dren,”said over and over.
He was always meeting one of them—crawling naked on a floor or engaged in a game of marbles or even on a dark street with his arms around a girl. Benedict Copeland, the boys were all called.But for the girls there were such names as Benny Mae or Madyben or Benedine Madine.He had counted one day, and there were more than a dozen named for him.
But all his life he had told and explained and exhorted. You cannot do this, he would say.There are all reasons why this sixth or fifth or ninth child cannot be, he would tell them.It is not more children we need but more chances for the ones already on the earth.Eugenic Parenthood for the Negro Race was what he would exhort them to.He would tell them in simple words, always the same way, and with the years it came to be a sort of angry poem which he had always known by heart.
He studied and knew the development of any new theory. And from his own pocket he would distribute the devices to his patients himself.He was by far the first doctor in the town to even think of such.And he would give and explain and give and tell them.And then deliver maybe two score times a week.Madyben and Benny Mae.
That was only one point. Only one.
All of his life he knew that there was a reason for his working. He always knew that he was meant to teach his people.All day he would go with his bag from house to house and on all things he would talk to them.
After the long day a heavy tiredness would come in him. But in the evening when he opened the front gate the tiredness would go away.There were Hamilton and Karl Marx and Portia and little William.There was Daisy, too.
Portia took the lid from the pan on the stove and stirred the collards with a fork.“Father—”she said after a while.
Doctor Copeland cleared his throat and spat into a handkerchief. His voice was bitter and rough.“Yes?”
“Less us quit this here quarreling with each other.”
“We were not quarreling,”said Doctor Copeland.
“It don't take words to make a quarrel,”Portia said.“It look to me like us is always arguing even when we sitting perfectly quiet like this. It just this here feeling I haves.I tell you the truth—ever time I come to see you it mighty near wears me out.So less us try not to quarrel in any way no more.”
“It is certainly not my wish to quarrel. I am sorry if you have that feeling, Daughter.”
She poured out coffee and handed one cup unsweetened to her father. In her own portion she put several spoons of sugar.“I getting hungry and this will taste good to us.Drink your coffee while I tell you something which happened to us a piece back.Now that it all over it seem a little bit funny, but we got plenty reason not to laugh too hard.”
“Go ahead,”said Doctor Copeland.
“Well—sometime back a real fine-looking, dressed-up colored man come in town here. He called hisself Mr.B.F.Mason and said he come from Washington, D.C.Ever day he would walk up and down the street with a walking-cane and a pretty colored shirt on.Then at night he would go to the Society Café.He eaten finer than any man in this town.Ever night he would order hisself a bottle of gin and two pork chops for his supper.He always had a smile for everbody and was always bowing around to the girls and holding a door open for you to come in or go out.For about a week he made hisself mighty pleasant wherever he were.Peoples begun to ask questions and wonder about this rich Mr.B.F.Mason.Then pretty soon, after he acquaints hisself, he begun to settle down to business.”
Portia spread out her lips and blew into her saucer of coffee.“I suppose you done read in the paper about this Government Pincher business for old folks?”
Doctor Copeland nodded.“Pension,”he said.
“Well—he were connected with that. He were from the government.He had to come down from the President in Washington, D.C.,to join everbody up for the Government Pinchers.He went around from one door to the next explaining how you pay one dollar down to join and after that twenty-five cents a week—and how when you were forty-five year old the government would pay you fifty dollars ever month of your life.All the peoples I know were very excited about this.He give everbody that joined a free picture of the President with his name signed under it.He told how at the end of six months there were going to be free uniforms for ever member.The club was called the Grand League of Pincheners for Colored Peoples—and at the end of two months everbody was going to get a orange ribbon with a G.L.P.C.P.on it to stand for the name.You know, like all these other letter things in the government.He come around from house to house with this little book and everbody commenced to join.He wrote their names down and took the money.Ever Saturday he would collect.In three weeks this Mr.B.F.Mason had joined up so many peoples he couldn't get all the way around on Saturday.He have to pay somebody to take up the collections in each three four blocks.I collected early ever Saturday for near where we live and got that quarter.Course Willie had joined at the beginning for him and Highboy and me.”
“I have come across many pictures of the President in various houses near where you live and I remember hearing the name Mason mentioned,”said Doctor Copeland.“He was a thief?”
“He were,”said Portia.“Somebody begun to find out about this Mr. B.F.Mason and he were arrested.They find out he were from just plain Atlanta and hadn't never smelled no Washington, D.C.,or no President.All the money were hid or spent.Willie had just throwed away seven dollars and fifty cents.”
Doctor Copeland was excited.“That is what I mean by—”
“In the hereafter,”Portia said,“that man sure going to wake up with a hot pitchfork in his gut. But now that it all over it do seem a little bit funny, but of course we got plenty reason not to laugh too hard.”
“The Negro race of its own accord climbs up on the cross on every Friday,”said Doctor Copeland.
Portia's hands shook and coffee trickled down from the saucer she was holding. She licked it from her arm.“What you mean?”
“I mean that I am always looking. I mean that if I could just find ten Negroes—ten of my own people—with spine and brains and courage who are willing to give all that they have—”
Portia put down the coffee.“Us was not talking about anything like that.”
“Only four Negroes,”said Doctor Copeland.“Only the sum of Hamilton and Karl Marx and William and you. Only four Negroes with these real true qualities and backbone—”
“Willie and Highboy and me have backbone,”said Portia angrily.“This here is a hard world and it seem to me us three struggles along pretty well.”
For a minute they were silent. Doctor Copeland laid his spectacles on the table and pressed his shrunken fingers to his eyeballs.
“You all the time using that word—Negro,”said Portia.“And that word haves a way of hurting people's feelings. Even old plain nigger is better than that word.But polite peoples—no matter what shade they is—always says colored.”
Doctor Copeland did not answer.
“Take Willie and me. Us aren't all the way colored.Our Mama was real light and both of us haves a good deal of white folks'blood in us.And Highboy—he Indian.He got a good part Indian in him.None of us is pure colored and the word you all the time using haves a way of hurting peoples'feelings.”
“I am not interested in subterfuges,”said Doctor Copeland.“I am interested only in real truths.”
“Well, this here is a truth. Everbody is scared of you.It sure would take a whole lot of gin to get Hamilton or Buddy or Willie or my Highboy to come in this house and sit with you like I does.Willie say he remember you when he were only a little boy and he were afraid of his own father then.”
Doctor Copeland coughed harshly and cleared his throat.
“Everbody haves feelings—no matter who they is—and nobody is going to walk in no house where they certain their feelings will be hurt. You the same way.I seen your feelings injured too many times by white people not to know that.”
“No,”said Doctor Copeland.“You have not seen my feelings injured.”
“Course I realize that Willie or my Highboy or me—that none of us is scholars. But Highboy and Willie is both good as gold.There just is a difference between them and you.”
“Yes,”said Doctor Copeland.
“Hamilton or Buddy or Willie or me—none of us ever cares to talk like you. Us talk like our own Mama and her peoples and their peoples before them.You think out everything in your brain.While us rather talk from something in our hearts that has been there for a long time.That's one of them differences.”
“Yes,”said Doctor Copeland.
“A person can't pick up they children and just squeeze them to which-a-way they wants them to be. Whether it hurt them or not.Whether it right or wrong.You done tried that hard as any man could try.And now I the only one of us that would come in this here house and sit with you like this.”
The light was very bright in Doctor Copeland's eyes and her voice was loud and hard. He coughed and his whole face trembled.He tried to pick up the cup of cold coffee, but his hand would not hold it steadily.The tears came up to his eyes and he reached for his glasses to try to hide them.
Portia saw and went up to him quickly. She put her arms around his head and pressed her cheek to his forehead.“I done hurt my Father's feelings,”she said softly.
His voice was hard.“No. It is foolish and primitive to keep repeating this about hurt feelings.”
The tears went slowly down his cheek and the fire made them take on the colors of blue and green and red.“I be really and truly sorry,”said Portia.
Doctor Copeland wiped his face with his cotton handkerchief.“It is all right.”
“Less us not ever quarrel no more. I can't stand this here fighting between us.It seem to me that something real bad come up in us ever time we be together.Less us never quarrel like this no more.”
“No,”said Doctor Copeland.“Let us not quarrel.”
Portia sniffled and wiped her nose with the back of her hand. For a few minutes she stood with her arms around her father's head.Then after a while she wiped her face for a final time and went over to the pot of greens on the stove.
“It mighty nigh time for these to be tender,”she said cheerfully.“Now I think I'll start making some of them good little hoecakes to go along with them.”
Portia moved slowly around the kitchen in her stockinged feet and her father followed her with his eyes. For a while again they were silent.
With his eyes wet, so that the edges of things were blurred, Portia was truly like her mother. Years ago Daisy had walked like that around the kitchen, silent and occupied.Daisy was not black as he was—her skin had been like the beautiful color of dark honey.She was always very quiet and gentle.But beneath that soft gentleness there was something stubborn in her, and no matter how conscientiously he studied it all out, he could not understand the gentle stubbornness in his wife.
He would exhort her and he would tell her all that was in his heart and still she was gentle. And still she would not listen to him but would go on her own way.
Then later there were Hamilton and Karl Marx and William and Portia. And this feeling of real true purpose for them was so strong that he knew exactly how each thing should be with them.Hamilton would be a great scientist and Karl Marx a teacher of the Negro race and William a lawyer to fight against injustice and Portia a doctor for women and children.
And when they were even babies he would tell them of the yoke they must thrust from their shoulders—the yoke of submission and slothfulness. And when they were a little older he would impress upon them that there was no God, but that their lives were holy and for each one of them there was this real true purpose.He would tell it to them over and over, and they would sit together far away from him and look with their big Negro-children eyes at their mother.And Daisy would sit without listening, gentle and stubborn.
Because of the true purpose for Hamilton, Karl Marx, William, and Portia, he knew how every detail should be. In the autumn of each year he took them all into town and bought for them good black shoes and black stockings.For Portia he bought black woolen material for dresses and white linen for collars and cuffs.For the boys there was black wool for trousers and fine white linen for shirts.He did not want them to wear bright-colored, flimsy clothes.But when they went to school those were the ones they wished to wear, and Daisy said that they were embarrassed and that he was a hard father.He knew how the house should be.There could be no fanciness—no gaudy calendars or lace pillows or knick-knacks—but everything in the house must be plain and dark and indicative of work and the real true purpose.
Then one night he found that Daisy had pierced holes in little Portia's ears for earrings. And another time a kewpie doll with feather skirts was on the mantelpiece when he came home, and Daisy was gentle and hard and would not put it away.He knew, too, that Daisy was teaching the children the cult of meekness.She told them about hell and heaven.Also she convinced them of ghosts and of haunted places.Daisy went to church every Sunday and she talked sorrowfully to the preacher of her own husband.And with her stubbornness she always took the children to the church, too, and they listened.
The whole Negro race was sick, and he was busy all the day and sometimes half the night. After the long day a great weariness would come in him, but when he opened the front gate of his home the weariness would go away.Yet when he went into the house William would be playing music on a comb wrapped in toilet paper, Hamilton and Karl Marx would be shooting craps for their lunch money, Portia would be laughing with her mother.
He would start all over with them, but in a different way. He would bring out their lessons and talk with them.They would sit close together and look at their mother.He would talk and talk, but none of them wanted to understand.
The feeling that would come on him was a black, terrible Negro feeling. He would try to sit in his office and read and meditate until he could be calm and start again.He would pull down the shades of the room so that there would be only the bright light and the books and the feeling of meditation.But sometimes this calmness would not come.He was young, and the terrible feeling would not go away with study.
Hamilton, Karl Marx, William, and Portia would be afraid of him and look at their mother—and sometimes when he realized this the black feeling would conquer him and he knew not what he did.
He could not stop those terrible things, and afterward he could never understand.
“This here supper sure smells good to me,”said Portia.“I expect us better eat now because Highboy and Willie liable to come trooping in any minute.”
Doctor Copeland settled his spectacles and pulled his chair up to the table.“Where have your husband and William been spending the evening?”
“They been throwing horseshoes. This here Raymond Jones haves a horseshoe place in his back yard.This Raymond and his sister, Love Jones, plays ever night.Love is such a ugly girl I don't mind about Highboy or Willie going around to their house any time they wishes.But they said they would come back for me at quarter to ten and I expecting them now any minute.”
“Before I forget,”said Doctor Copeland.“I suppose you hear frequently from Hamilton and Karl Marx.”
“I does from Hamilton. He practically taken over all the work on our Grandpapa's place.But Buddy, he in Mobile—and you know he were never a big hand at writing letters.However, Buddy always haves such a sweet way with peoples that I don't ever worry concerning him.He the kind to always get along right well.”
They sat silently at the table before the supper. Portia kept looking up at the clock on the cupboard because it was time for Highboy and Willie to come.Doctor Copeland bent his head over the plate.He held the fork in his hand as though it were heavy, and his fingers trembled.He only tasted the food and with each mouthful he swallowed hard.There was a feeling of strain, and it seemed as though both of them wanted to keep up some conversation.
Doctor Copeland did not know how to begin. Sometimes he thought that he had talked so much in the years before to his children and they had understood so little that now there was nothing at all to say.After a while he wiped his mouth with his handkerchief and spoke in an uncertain voice.
“You have hardly mentioned yourself. Tell me about your job and what you have been doing lately.”
“Course I still with the Kellys,”said Portia.“But I tells you, Father, I don't know how long I going to be able to keep on with them. The work is hard and it always take me a long time to get through.However, that don't bother me none.It about the pay I worries about.I suppose to get three dollars a week—but sometimes Mrs.Kelly likes a dollar or fifty cents of paying me the full amount.Course she always catches up on it soon as she able.But it haves a way of leaving me in a pinch.”
“That is not right,”said Doctor Copeland.“Why do you stand for it?”
“It ain't her fault. She can't help it,”said Portia.“Half the folks in that house don't pay the rent, and it a big expense to keep everything up.I tell you the truth—the Kellys is just barely keeping one jump ahead of the sheriff.They having a mighty hard time.”
“There ought to be some other job you can get.”
“I know. But the Kellys is really grand white peoples to work for.I really fond of them as I can be.Them three little children is just like some of my own kinfolks.I feel like I done really raised Bubber and the baby.And although Mick and me is always getting into some kind of quarrel together, I haves a real close fondness for her, too.”
“But you must think of yourself,”said Doctor Copeland.
“Mick, now—”said Portia.“She a real case. Not a soul know how to manage that child.She just as biggity and headstrong as she can be.Something going on in her all the time.I haves a funny feeling about that child.It seem to me that one of these days she going to really surprise somebody.But whether that going to be a good surprise or a bad surprise I just don't know.Mick puzzles me sometimes.But still I really fond of her.”
“You must look out for your own livelihood first.”
“As I say, it ain't Mrs. Kelly's fault.It costs so much to run that big old house and the rent just don't be paid.Ain't but one person in the house who pay a decent amount for his room and pay it on the dot without fail.And that man only been living there a short while.He one of these here deaf-and-dumb folks.He the first one of them I ever seen close up—but he a mighty fine white man.”
“Tall, thin, with gray and green eyes?”asked Doctor Copeland suddenly.“And always polite to everyone and very well dressed?Not like someone from this town—more like a Northerner or maybe a Jew?”
“That him,”said Portia.
Eagerness came into Doctor Copeland's face. He crumbled his hoecake into the collard juice in his plate and began to eat with a new appetite.“I have a deaf-mute patient,”he said.
“How come you acquainted with Mr. Singer?”asked Portia.
Doctor Copeland coughed and covered his mouth with his handkerchief.“I have just seen him several times.”
“I better clean up now,”said Portia.“It sure enough time for Willie and my Highboy. But with this here real sink and grand running water these little dishes won't take me two winks.”
The quiet insolence of the white race was one thing he had tried to keep out of his mind for years. When the resentment would come to him he would cogitate and study.In the streets and around white people he would keep the dignity on his face and always be silent.When he was younger it was“Boy”—but now it was“Uncle.”“Uncle, run down to that filling station on the corner and send me a mechanic.”A white man in a car had called out those words to him not long ago.“Boy, give me a hand with this.”—“Uncle, do that.”And he would not listen, but would walk, on with the dignity in him and be silent.
A few nights ago a drunken white man had come up to him and begun pulling him along the street. He had his bag with him and he was sure someone was hurt.But the drunkard had pulled him into a white man's restaurant and the white men at the counter had begun hollering out with their insolence.He knew that the drunkard was making fun of him.Even then he had kept the dignity in him.
But with this tall, thin white man with the gray-green eyes something had happened that had never happened to him with any white man before.
It came about on a dark, rainy night several weeks ago. He had just come from a maternity case and was standing in the rain on a corner.He had tried to light a cigarette and one by one the matches in his box fizzled out.He had been standing with the unlighted cigarette in his mouth when the white man stepped up and held for him a lighted match.In the dark with the flame between them they could see each other's faces.The white man smiled at him and lighted for him his cigarette.He did not know what to say, for nothing like that had ever happened to him before.
They had stood for a few minutes on the street corner together, and then the white man had handed him his card. He wanted to talk to the white man and ask him some questions, but he did not know for sure if he could really understand.Because of the insolence of all the white race he was afraid to lose his dignity in friendliness.
But the white man had lighted his cigarette and smiled and seemed to want to be with him. Since then he had thought this over many times.
“I have a deaf-mute patient,”said Doctor Copeland to Portia.“The patient is a boy five years of age. And somehow I cannot get over the feeling that I am to blame for his handicap.I delivered him, and after two post-delivery visits of course I forgot about him.He developed ear trouble, but the mother paid no attention to the discharges from his ears and did not bring him to me.When it was finally brought to my attention it was too late.Of course he hears nothing and of course he therefore cannot speak.But I have watched him carefully, and it seems to me that if he were normal he would be a very intelligent child.”
“You always had a great interest in little children,”said Portia.“You care a heap more about them than about grown peoples, don't you?”
“There is more hope in the young child,”said Doctor Copeland.“But this deaf boy—I have been meaning to make inquiries and find if there is some institution that would take him.”
“Mr. Singer would tell you.He a truly kind white man and he not a bit biggity.”
“I do not know—”said Doctor Copeland.“I have thought once or twice about writing him a note and seeing if he could give me information.”
“Sure I would if I was you. You a grand letter-writer and I would give it to Mr.Singer for you,”said Portia.“He come down in the kitchen two-three weeks ago with a few shirts he wanted me to rinch out for him.Them shirts were no more dirty than if Saint John the Baptist hisself had been wearing them.All I had to do were dip them in warm water and give the collars a small rub and press them.But that night when I taken them five clean shirts up to his room you know how much he give me?”
“No.”
“He smile like he always do and hand over to me a dollar. A whole dollar just for them little shirts.He one really kind and pleasant white man and I wouldn't be afraid to ask him any question.I wouldn't even mind writing that nice white man a letter myself.You go right ahead and do it, Father, if you wants to.”
“Perhaps I will,”said Doctor Copeland.
Portia sat up suddenly and began arranging her tight, oily hair. There was the faint sound of a harmonica and then gradually the music grew louder.“Here come Willie and Highboy,”Portia said.“I got to go out now and meet them.You take care of yourself now, and send me a word if you needs me for anything.I did enjoy the supper with you and the talking very much.”
The music from the harmonica was very clear now, and they could tell that Willie was playing while he waited at the front gate.
“Wait a minute,”said Doctor Copeland.“I have only seen your husband with you about two times and I believe we have never really met each other. And it has been three years since William has visited his father.Why not tell them to drop in for a little while?”
Portia stood in the doorway, fingering her hair and her earrings.
“Last time Willie come in here you hurted his feelings. You see you don't understand just how—”
“Very well,”said Doctor Copeland.“It was only a suggestion.”
“Wait,”said Portia.“I going to call them. I going to invite them in right now.”
Doctor Copeland lighted a cigarette and walked up and down the room. He could not straighten his glasses to just the right position and his fingers kept trembling.From the front yard there was the sound of low voices.Then heavy footsteps were in the hall and Portia, William, and Highboy entered the kitchen.
“Here we is,”said Portia.“Highboy, I don't believe you and my Father has ever truly been introduced to each other. But you knows who each other is.”
Doctor Copeland shook hands with both of them. Willie hung back shyly against the wall, but Highboy stepped forward and bowed formally.“I has always heard so much about you,”he said.“I be very pleased to make your acquaintance.”
Portia and Doctor Copeland brought in chairs from the hall and the four of them sat around the stove. They were silent and uneasy.Willie gazed nervously around the room—at the books on the kitchen table, the sink, the cot against the wall, and at his father.Highboy grinned and picked at his tie.Doctor Copeland seemed about to speak, and then he wet his lips and was still silent.
“Willie, you were going pretty good with your harp,”said Portia finally.“Look to me like you and Highboy must of got into somebody's gin bottle.”
“No, ma'am,”said Highboy very politely.“Us haven't had anything since Saturday. Us have just been enjoying our horseshoe game.”
Doctor Copeland still did not speak, and they all kept glancing at him and waiting. The room was close and the quietness made everyone nervous.
“I do haves the hardest time with them boys'clothes,”Portia said.“I washes both of them white suits ever Saturday and I presses them twice a week. And look at them now.Course they don't wear them except when they gets home from work.But after two days they seems to be potty black.I ironed them pants just last night and now there not a crease left.”
Still Doctor Copeland was silent. He kept his eyes on his son's face, but when Willie noticed this he bit his rough, blunt fingers and stared at his feet.Doctor Copeland felt his pulse hammering at his wrists and temples.He coughed and held his fist to his chest.He wanted to speak to his son, but he could think of nothing to say.The old bitterness came up in him and he did not have time to cogitate and push it down.His pulse hammered in him and he was confused.But they all looked at him, and the silence was so strong that he had to speak.
His voice was high and it did not sound as though it came from himself.“William, I wonder how much of all the things I have said to you when you were a child have stayed in your mind.”
“I don't know what you m-m-means,”Willie said.
The words came before Doctor Copeland knew what he would say.“I mean that to you and Hamilton and Karl Marx I gave all that was in me. And I put all of my trust and hope in you.And all I get is blank misunderstanding and idleness and indifference.Of all I have put in nothing has remained.All has been taken away from me.All that I have tried to do—”
“Hush,”said Portia.“Father, you promised me that us would not quarrel. This here is crazy.Us can't afford to quarrel.”
Portia got up and started toward the front door. Willie and Highboy followed quickly.Doctor Copeland was the last to come.
They stood in the dark before the front door. Doctor Copeland tried to speak, but his voice seemed lost somewhere deep inside him.Willie and Portia and Highboy stood in a group together.
With one arm Portia held to her husband and brother and with the other she reached out to Doctor Copeland.“Less us all make up now before us goes. I can't stand this here fighting between us.Less us not ever quarrel no more.”
In silence Doctor Copeland shook hands again with each of them.“I am sorry,”he said.
“It quite all right with me,”said Highboy politely.
“It quite all right with me too,”Willie mumbled.
Portia held all of their hands together.“Us just can't afford to quarrel.”
They said good-bye, and Doctor Copeland watched them from the dark front porch as they went together up the street. Their footsteps as they walked away had a lonesome sound and he felt weak and tired.When they were a block away William began playing his harmonica again.The music was sad and empty.He stayed on the front porch until he could neither see nor hear them any longer.
Doctor Copeland turned off the lights in his house and sat in the dark before the stove. But peace would not come to him.He wanted to remove Hamilton and Karl Marx and William from his mind.Each word that Portia had said to him came back in a loud, hard way to his memory.He got up suddenly and turned on the light.He settled himself at the table with his books by Spinoza and William Shakespeare and Karl Marx.When he read the Spinoza aloud to himself the words had a rich, dark sound.
He thought of the white man of whom they had spoken. It would be good if the white man could help him with Augustus Benedict Mady Lewis, the deaf patient.It would be good to write to the white man even if he did not have this reason and these questions to ask.Doctor Copeland held his head in his hands and from his throat there came the strange sound like a kind of singing moan.He remembered the white man's face when he smiled behind the yellow match flame on that rainy night—and peace was in him.
鎮(zhèn)上的一個(gè)黑人區(qū),遠(yuǎn)離主街,本尼迪克特·馬迪·科普蘭醫(yī)生獨(dú)自坐在黑乎乎的廚房里。已經(jīng)過了九點(diǎn),現(xiàn)在周日的鐘聲也停了。盡管夜晚非常炎熱,但圓肚子柴火爐里仍然生著一堆小小的火??破仗m醫(yī)生坐在火爐旁邊,在一張直背餐椅上前傾著身體,兩只瘦長(zhǎng)的手捧著腦袋。爐子縫隙中透出的紅光照在他的臉上——在這種光線下,他厚厚的嘴唇在黑皮膚的映襯下,幾乎變成了紫色。他的頭發(fā)灰白,緊貼著頭皮,像一頂羊毛帽子,也顯出一種藍(lán)色。他保持著這個(gè)姿勢(shì),一動(dòng)不動(dòng)坐了很久,即便一雙眼睛也透過銀色眼鏡框直直地瞪著,目光依然凝固而憂郁。然后,他重重地清了清喉嚨,從椅子旁邊的地上拿起一本書。在他周圍,房間里非常暗,他必須把書湊近火爐才能辨認(rèn)出上面的字。今晚他看的是斯賓諾莎的書。那些錯(cuò)綜復(fù)雜的思想和話語(yǔ),他并不能完全理解,但在讀的過程中,他感覺到那些話語(yǔ)背后有一種強(qiáng)烈而真實(shí)的使命感,他覺得自己基本上懂了。
夜晚,尖厲的門鈴聲經(jīng)常會(huì)將他從沉寂中喚醒。他走到前廳,總會(huì)發(fā)現(xiàn)有骨折的病人,或者被剃刀劃傷的病人。但今天晚上沒有人打擾他。他在昏暗的廚房里獨(dú)自坐了好幾個(gè)小時(shí),開始慢慢地左右搖晃起來(lái),從喉嚨里發(fā)出一種像唱歌一樣的呻吟。他正發(fā)著這種聲音,波西婭突然來(lái)了。
科普蘭醫(yī)生預(yù)先知道她要來(lái)。外面的大街上,他聽到有人在吹口琴,吹的是一支布魯斯歌曲,他知道那是兒子威廉吹的。他沒有開燈,穿過走廊,打開了前門。他沒有走到門廊去,而是站在昏暗的紗門后面。月光很亮,波西婭、威廉、海博埃的影子投在布滿塵土的街道上,黑乎乎的,分外清晰。附近的房子看上去都很慘淡,科普蘭醫(yī)生家的房子跟附近其他的房子都不一樣,它是用磚和灰泥建的,非常結(jié)實(shí)。小前院的周圍圍著一圈尖樁柵欄。波西婭在大門口跟丈夫和兄弟道了別,敲了敲紗門。
“你為什么這么在黑暗里坐著???”
他們一起穿過昏暗的走廊,回到廚房。
“你有豪華電燈,一直這么在黑暗里坐著,好像不正常?!?/p>
科普蘭醫(yī)生扭了一下桌子上方吊著的燈泡,房間一下子變得明亮起來(lái)?!昂诎当容^適合我。”他說。
這間屋子很干凈,空蕩蕩的。餐桌的一頭放著幾本書和一個(gè)墨水臺(tái)——另一頭有一把叉子、一個(gè)勺子,還有一個(gè)盤子??破仗m醫(yī)生坐得筆直,兩條大長(zhǎng)腿疊放著。一開始,波西婭也僵硬地坐在那里。父女二人長(zhǎng)得很像——兩人的鼻子都寬而扁平,嘴巴和額頭像一個(gè)模子里刻出來(lái)的。但跟父親相比,波西婭的膚色很淺。
“這里簡(jiǎn)直烤得慌?!彼f,“我覺得除了做飯,你就不要生火了。”
“如果你愿意,我們可以去我的辦公室?!笨破仗m醫(yī)生說。
“我覺得還可以,不用去辦公室了。”
科普蘭醫(yī)生調(diào)整了下銀邊眼鏡,然后把兩只手疊放在大腿上?!吧洗畏珠_以后,你過得怎么樣?你和你丈夫——還有你兄弟?”
波西婭放松下來(lái),把腳從帆布鞋里抽出來(lái)。“我和海博埃、威利過得很好。”
“威廉還住在你們那里?”
“當(dāng)然了?!辈ㄎ鲖I說,“你瞧——我們有自己的生活方式,有自己的計(jì)劃。海博?!斗孔?,我的錢用來(lái)買吃的,威利——他負(fù)責(zé)我們的教堂稅、保險(xiǎn)和房屋稅,還有周六晚上的活動(dòng)。我們仨有自己的計(jì)劃,每個(gè)人都在盡一份力?!?/p>
科普蘭醫(yī)生坐在那里,低著頭,拽著自己修長(zhǎng)的手指,直到把所有關(guān)節(jié)都拽得咔咔作響。干凈的袖口垂下來(lái)蓋住了他的手腕——下面是瘦削的雙手,顏色好像比身上其他部位淺一些,手掌是淺黃色的。他的雙手看上去干凈整潔,但很干癟,好像是用刷子刷過而且在一盆水里泡了好久似的。
“瞧,我差點(diǎn)忘了帶來(lái)的東西。”波西婭說,“你吃過晚飯了嗎?”
科普蘭醫(yī)生說話時(shí)總是一絲不茍,每個(gè)音節(jié)似乎都是從他陰郁厚重的嘴唇里擠出來(lái)的一樣?!皼]有,我沒吃?!?/p>
波西婭打開剛才放到餐桌上的那個(gè)紙袋子?!拔?guī)Я撕贸缘挠鹨赂仕{(lán)菜,覺得我們可以一起吃晚飯。我還帶了一片咸肉。這些蔬菜得用咸肉來(lái)調(diào)味。用肉來(lái)炒羽衣甘藍(lán),你不會(huì)介意吧?”
“沒關(guān)系?!?/p>
“你還是不吃肉嗎?”
“不吃。純粹是個(gè)人原因,我是個(gè)素食主義者,但如果你用肉來(lái)炒甘藍(lán)菜,也沒關(guān)系?!?/p>
波西婭沒穿鞋,站在桌前仔細(xì)地?fù)裰??!斑@個(gè)地板踩起來(lái)真舒服。我不穿那雙又緊又磨腳的帆布鞋,就這么到處走動(dòng),你不會(huì)介意吧?”
“不會(huì)?!笨破仗m醫(yī)生說,“沒關(guān)系?!?/p>
“那么——我們就吃這些美味的甘藍(lán)菜,加玉米餅和咖啡。還有,我要從這上面切下幾片肉,煎了自己吃。”
科普蘭醫(yī)生的眼睛一直追隨著波西婭。她穿著襪子慢慢地來(lái)回走動(dòng)著,從墻上取下擦洗干凈的鍋,添了添火,又洗掉甘藍(lán)菜上的沙土。他張了張嘴,想說話,卻又把嘴閉上了。
“那么,你和你丈夫還有兄弟有自己的合作計(jì)劃。”他終于說道。
“是的。”
科普蘭醫(yī)生使勁拉動(dòng)手指,又想把關(guān)節(jié)掰響?!澳銈冇?jì)劃要孩子了嗎?”
波西婭沒有看父親,她把甘藍(lán)菜盆里的水倒掉,有些生氣。“有些事情,”她說,“我覺得完全要看上帝的意思。”
他們沒有再說話。波西婭把晚飯放在爐子上煮著,默默坐在那里,修長(zhǎng)的雙手無(wú)力地垂在膝蓋上??破仗m醫(yī)生的腦袋垂在胸前,好像睡著了一樣。然而,他并沒有睡著,他的臉上不時(shí)傳過一陣緊張的震顫,然后他會(huì)深呼吸,調(diào)整自己的臉部。沉悶的房間里開始飄散晚飯的味道。在一片沉寂中,櫥柜上面的鐘表走動(dòng)的聲音很大,因?yàn)樗麄儎倓傉勥^的話題,所以,鐘表單調(diào)的嘀嗒聲像是一遍遍地在重復(fù)一個(gè)詞:“孩子,孩子?!?/p>
他總會(huì)碰上他們當(dāng)中的一個(gè)——光著屁股在地上爬,或者忙著玩彈珠游戲,或者在昏暗的大街上摟著一個(gè)女孩。這些男孩的名字都叫本尼迪克特·科普蘭。但對(duì)于女孩們,則取了一些這樣的名字:班尼·梅,或者馬迪本,或者本尼迪恩·馬迪恩。有一天,他數(shù)了數(shù),有十多個(gè)孩子都是以他命名的。
然而,他這一輩子,一直在告知、解釋、勸說。你不能這樣做,他經(jīng)常說。他會(huì)告訴他們,為什么不能要這第六個(gè)或第五個(gè)或第九個(gè)孩子,有充足的理由。我們需要的不是更多的孩子,而是要給已經(jīng)出生的孩子們更多的機(jī)會(huì)。黑人的優(yōu)生優(yōu)育是他一直勸說他們的內(nèi)容。他會(huì)用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言告訴他們,總是用同樣的方式。隨著一年年過去,這些話已經(jīng)變成了某種憤怒的詩(shī)歌,他早已爛熟于心。
對(duì)于任何一種新理論的發(fā)展,他都有研究,都了解。而且他經(jīng)常自掏腰包,買了工具分發(fā)給病人。迄今為止,他是鎮(zhèn)上第一個(gè)想到這些事情的醫(yī)生。他會(huì)給予、解釋、給予、告知。然而,即便如此,他也許每周還要接生四十次。馬迪本或是班尼·梅。
這還只是其中一點(diǎn)。只是一點(diǎn)。
他這一輩子,一直知道,自己之所以做這個(gè)工作是有緣由的。他一直知道,他生來(lái)就是要教誨他的同胞。他整天背著包,挨家挨戶地去跟他們講各種各樣的事情。
漫長(zhǎng)的一天結(jié)束后,他會(huì)感到一種沉重的疲憊。但到了晚上,當(dāng)他打開前門時(shí),他的疲憊便會(huì)無(wú)影無(wú)蹤。家里有漢密爾頓、卡爾·馬克思、波西婭,有小威廉,還有黛西。
波西婭拿起爐子上平底鍋的蓋子,用叉子攪了攪甘藍(lán)菜?!案赣H——”過了一會(huì)兒,她說。
科普蘭醫(yī)生清清嗓子,朝手絹里吐了一口痰。他的聲音痛苦而沙啞。“什么事?”
“我們不要再吵了好嗎?”
“我們沒有吵啊?!笨破仗m醫(yī)生說。
“吵架并不需要語(yǔ)言。”波西婭說,“我覺得,就算我們這樣坐在這里,一句話不說,似乎也總是在爭(zhēng)吵。我就是有這種感覺。跟你說實(shí)話——每次來(lái)看你,幾乎都讓我筋疲力盡。所以,無(wú)論如何,我們都不要再吵了?!?/p>
“我當(dāng)然也不希望吵架。如果你有這種感覺,我很抱歉,女兒?!?/p>
她倒了咖啡,把一杯沒加糖的遞給父親,自己的那杯咖啡她加了好幾勺糖?!拔茵I了,這個(gè)喝起來(lái)味道會(huì)很好。你喝著咖啡,我給你說說前一陣子我們發(fā)生過的一件事?,F(xiàn)在一切都過去了,想想似乎有點(diǎn)可笑,但當(dāng)時(shí)我們完全笑不出來(lái)。”
“說吧?!笨破仗m醫(yī)生說。
“嗯——前一陣子,鎮(zhèn)上來(lái)了一個(gè)長(zhǎng)相英俊、穿著體面的黑人男子。他管自己叫B.F.梅森先生,他說是從華盛頓特區(qū)來(lái)的。他每天拄著拐杖,穿著漂亮的花襯衫,在街上走來(lái)走去。到了晚上,他會(huì)去“社會(huì)咖啡館”,吃得比鎮(zhèn)上所有人都講究。每天晚上,他都給自己點(diǎn)一瓶杜松子酒、兩塊豬排當(dāng)晚餐。他對(duì)每個(gè)人都笑容可掬,對(duì)身邊所有女孩都鞠躬致敬,進(jìn)來(lái)出去時(shí)會(huì)為你拉門。也就一個(gè)星期的時(shí)間,他無(wú)論去哪里,都成為受歡迎的人。人們開始對(duì)這位富足的B.F.梅森先生充滿好奇和猜測(cè)。很快,他混熟了之后,開始著手干正事了。”
波西婭噘起嘴唇,吹吹她的咖啡。“我猜,你肯定在報(bào)紙上看到過政府給老年人發(fā)養(yǎng)老費(fèi)的事?”
科普蘭醫(yī)生點(diǎn)點(diǎn)頭?!梆B(yǎng)老金?!彼f。
“嗯——他就是跟這件事有關(guān)系。他是政府派來(lái)的,他在華盛頓特區(qū)受總統(tǒng)之托,到這里來(lái)讓大家都加入政府的養(yǎng)老費(fèi)計(jì)劃。他挨家挨戶地跟人們解釋,你交一塊錢定金加入這個(gè)計(jì)劃,然后每周交兩毛五分錢——等你到四十五歲時(shí),政府會(huì)每個(gè)月發(fā)給你五十塊錢,一直付到你死的時(shí)候。我認(rèn)識(shí)的所有人聽到這個(gè)都非常興奮。每個(gè)加入的人,他都免費(fèi)給一張總統(tǒng)的照片,下面還有總統(tǒng)的簽名。他跟人們說,六個(gè)月以后,每人都能得到一套免費(fèi)制服。這個(gè)俱樂部名字叫‘黑人養(yǎng)老費(fèi)領(lǐng)取者大聯(lián)盟’——兩個(gè)月后,每人都會(huì)得到一條橘色綬帶,上面印著G.L.P.C.P.,代表俱樂部的名字。你瞧,跟其他政府部門一樣,都用這種字母縮寫。他拿著這個(gè)小本本走街串巷,人們開始紛紛加入。他記下他們的名字,收了錢。每個(gè)星期六,他都去收錢。不到三個(gè)星期,這個(gè)B.F.梅森先生讓很多人都加入了這個(gè)俱樂部。星期六,他都轉(zhuǎn)不過來(lái)了,他不得不花錢找人替他收費(fèi),每人負(fù)責(zé)三四個(gè)街區(qū)。每個(gè)星期六一大早,我也在家附近替他收那兩毛五分錢的費(fèi)用。當(dāng)然,威利一開始就為他、海博埃和我交錢加入了俱樂部?!?/p>
“在你家附近的很多家庭里,我都見過總統(tǒng)的照片,記得有人提到過梅森的名字?!笨破仗m醫(yī)生說,“他是個(gè)小偷?”
“是的?!辈ㄎ鲖I說,“有人開始調(diào)查這個(gè)B.F.梅森先生,然后他被逮起來(lái)了。他們發(fā)現(xiàn),他就是從亞特蘭大來(lái)的,連華盛頓特區(qū)和總統(tǒng)的影子都沒有見過。他斂到的錢全都藏了起來(lái),或者花掉了。威利白白扔掉了七塊五毛錢?!?/p>
科普蘭醫(yī)生激動(dòng)起來(lái)。“我就是這個(gè)意思——”
“下輩子,”波西婭說,“那個(gè)人肯定也沒有好下場(chǎng)。但現(xiàn)在,一切都過去了,似乎有點(diǎn)好笑,但當(dāng)然了,我們完全笑不出來(lái)?!?/p>
“每個(gè)周五晚上,黑人這個(gè)種族都會(huì)自愿爬上十字架?!笨破仗m醫(yī)生說。
波西婭的手一晃,手里的咖啡沿著杯碟流了出來(lái),她舔著胳膊上的咖啡?!澳氵@話是什么意思?”
“我的意思是,我總是在尋找。我的意思是,如果我能找到十個(gè)黑人——十個(gè)我的同胞——有脊梁、有腦子、有勇氣的黑人,他們?cè)敢鈨A盡所有——”
波西婭放下咖啡?!拔覀儾灰懻撨@樣的問題?!?/p>
“只要有四個(gè)黑人,”科普蘭醫(yī)生說,“只要漢密爾頓、卡爾·馬克思、威廉,還有你,只要你們四個(gè)黑人,真正具有這些素質(zhì)和骨氣——”
“威利、海博埃和我都很有骨氣?!辈ㄎ鲖I生氣地說,“這是個(gè)艱難的世道,我覺得我們?nèi)齻€(gè)人一直奮斗得很好?!?/p>
他們沉默了一會(huì)兒??破仗m醫(yī)生把眼鏡放到桌上,用干癟的手指按住眼睛?!澳憧偸怯眠@詞——黑人,”波西婭說,“這個(gè)詞會(huì)傷害人們的感情。即便原來(lái)用的‘黑鬼’也比這個(gè)強(qiáng),但有禮貌的人們——無(wú)論什么膚色——總是說‘有色人種’。”
科普蘭醫(yī)生沒有回答。
“拿我和威利來(lái)說吧。我們并不完全是有色人種。我們的媽媽膚色很淺,我倆身上有很多白人血統(tǒng)。而海博埃——他是印第安人,身上有很大一部分印第安血統(tǒng)。我們都不是純粹的有色人種,你一直用的這個(gè)詞會(huì)傷害到人們的感情?!?/p>
“我對(duì)這些托詞沒興趣?!笨破仗m醫(yī)生說,“我只對(duì)真正的真相感興趣?!?/p>
“嗯,這就是真相。大家都害怕你。漢密爾頓、巴迪、威利,還有我的海博埃,他們得喝很多杜松子酒才敢到這兒來(lái),像我一樣跟你坐坐。威利說,他還是個(gè)孩子的時(shí)候便記得你這副模樣,而且那時(shí)候就開始害怕自己的父親了?!?/p>
科普蘭醫(yī)生大聲地咳嗽一聲,清了清嗓子。
“每個(gè)人都有感情——不管是誰(shuí)——如果在家里,一個(gè)人的感情必定會(huì)受到傷害,那便沒人愿意到這個(gè)家里來(lái)。你也一樣。我見過你的感情被白人傷害過很多次,他們都不懂這個(gè)道理?!?/p>
“沒有,”科普蘭醫(yī)生說,“你沒見過我的感情受到傷害?!?/p>
“當(dāng)然,我知道,我和威利,還有海博?!覀兌疾皇俏幕耍2┌:屯加幸活w金子般的心。他們和你不一樣?!?/p>
“對(duì)?!笨破仗m醫(yī)生說。
“我和漢密爾頓、巴迪,還有威利——我們都不喜歡像你一樣說話。我們說話像媽媽,或者她的家人,或者她的祖輩們。你用腦子思考一切,而我們更愿意用心說話,說那些在心中埋藏了很久的話,這就是一個(gè)差別?!?/p>
“是的?!笨破仗m醫(yī)生說。
“人們不能抓起自己的孩子,把他們按照自己的想法變成自己想要的樣子,不管這樣做會(huì)不會(huì)傷害他們,也不管這樣做是對(duì)還是錯(cuò)。你想盡辦法,拼命要這樣做。現(xiàn)在,只剩我一個(gè)人還愿意走進(jìn)這個(gè)家里來(lái),和你這樣坐一坐?!?/p>
燈光照進(jìn)科普蘭醫(yī)生的眼睛里,特別明亮,她的聲音很大,很強(qiáng)硬。他咳嗽一下,整張臉都顫抖起來(lái)。他想端起那杯涼了的咖啡,手卻怎么都端不穩(wěn)。眼淚涌上他的眼眶,他伸手去拿眼鏡,想要掩飾一下。
波西婭看見了,趕緊起身走到他跟前。她雙手抱住他的頭,用面頰去貼他的前額?!拔覀α烁赣H的感情?!彼崧曊f道。
他的聲音很硬?!皼]有,老是說什么傷害感情,這很蠢,很幼稚?!?/p>
眼淚慢慢滾下他的兩頰,在火光的映射下,呈現(xiàn)出藍(lán)、綠、紅的顏色?!罢娴姆浅1??!辈ㄎ鲖I說。
科普蘭醫(yī)生用棉布手絹擦著眼淚。“沒關(guān)系。”
“我們不要再吵了。我真的受不了我們之間的這種爭(zhēng)吵。我覺得,每次在一起,我們之間似乎都會(huì)發(fā)生真的很不好的事情。我們不要再這么吵了。”
“好,”科普蘭醫(yī)生說,“我們不要吵了?!?/p>
波西婭抽抽鼻子,用手背抹了一下鼻子。有幾分鐘的時(shí)間,她站在那里,抱著父親的頭。過了一會(huì)兒,她最后擦了一下臉,走到爐子上盛著甘藍(lán)的鍋跟前。
“這些菜應(yīng)該煮得很嫩了。”她歡快地說,“現(xiàn)在,我要做點(diǎn)好吃的小玉米餅,好搭配著吃?!?/p>
波西婭穿著襪子,在廚房里慢慢來(lái)回忙碌著,她父親的目光一直追隨著她。有一陣子,他們又陷入了沉默。
他的眼里還有淚花,看東西輪廓都是模糊的。波西婭真的很像她媽媽。多年以前,黛西就是這樣在廚房里走來(lái)走去,默默地忙碌著。黛西的膚色不像他這么黑——她的皮膚就像深色蜂蜜的顏色那么美。她總是很安靜,很溫柔,但在那種柔軟的溫和背后,她身上還有一種倔強(qiáng)。無(wú)論他多么認(rèn)真地去研究,始終也無(wú)法理解妻子身上這種溫柔的倔強(qiáng)。
他會(huì)勸告她,告訴她自己所有的想法,但她總是很溫柔,卻總是不肯聽她的話,依舊我行我素。
后來(lái),有了漢密爾頓、卡爾·馬克思、威廉和波西婭。他對(duì)他們產(chǎn)生的這種真切的使命感如此強(qiáng)烈,他清楚地知道他們應(yīng)該成為什么樣的人。漢密爾頓要成為一名偉大的科學(xué)家;卡爾·馬克思要成為一名黑人教師;威廉要成為一名律師,為正義而戰(zhàn);而波西婭要成為一名醫(yī)生,專門為婦女兒童治病。
他們還是嬰兒時(shí),他就跟他們講將來(lái)要從肩頭卸下的枷鎖——順從和懶惰的枷鎖。等他們長(zhǎng)大一點(diǎn),他再三跟他們強(qiáng)調(diào),世上沒有上帝,但他們的生命是神圣的,每個(gè)人都有真正的使命。他會(huì)一遍遍地跟他們說這些,他們擠在一起,坐得離他遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,瞪著大大的黑人孩子的眼睛,望著他們的母親。而黛西坐在那里,根本不聽他說話,一如既往地溫柔,卻又倔強(qiáng)。
因?yàn)闈h密爾頓、卡爾·馬克思、威廉和波西婭都有各自真正的使命,所以,他知道每一個(gè)細(xì)節(jié)都應(yīng)該如何去做。每年秋天,他總是把他們都帶到鎮(zhèn)上去,給他們買漂亮的黑鞋子、黑襪子。他給波西婭買黑羊毛衣料做裙子,白色亞麻布做領(lǐng)子和袖口;給男孩們買黑羊毛衣料做褲子,上好的白色亞麻布做襯衫。他不讓他們穿顏色鮮亮的劣質(zhì)衣服,但他們上學(xué)時(shí),恰恰希望穿這樣的衣服。黛西說,他們都覺得很難堪,說他是個(gè)強(qiáng)硬的父親。他知道這個(gè)家應(yīng)該是什么樣子。家里不能有花哨的東西——不要俗氣的日歷、蕾絲枕頭,不要小擺設(shè)——家里每一樣?xùn)|西都應(yīng)該是樸素的、深色的,都應(yīng)該象征工作和真正的使命感。
一天晚上,他發(fā)現(xiàn)黛西給小波西婭扎了耳朵眼兒要戴耳環(huán)。還有一次,他回家后發(fā)現(xiàn)壁爐臺(tái)上有個(gè)穿著羽毛裙的丘比特娃娃,黛西溫柔卻強(qiáng)硬,不肯把娃娃扔掉。他還知道,黛西在教孩子們要溫順。她給孩子們講地獄和天堂,還讓他們相信有鬼魂,有鬧鬼的地方。黛西每周六都去教堂,會(huì)很傷心地跟牧師講她丈夫的事情。她每次都倔強(qiáng)地帶著孩子們一起去教堂,孩子們對(duì)她言聽計(jì)從。
整個(gè)黑人種族都病了,他整天忙碌,有時(shí)要忙到半夜。漫長(zhǎng)的一天結(jié)束后,他身心疲憊,但他推開家里的前門時(shí),這種疲憊會(huì)一掃而空。然而,等他真的走進(jìn)屋門,往往會(huì)發(fā)現(xiàn),威廉在梳子上包了衛(wèi)生紙,正在用梳子彈奏音樂,漢密爾頓和卡爾·馬克思正在擲骰子賭午飯錢,而波西婭正在跟媽媽一起笑。
他會(huì)帶著他們重新來(lái)一次,卻換了別的方式。他總是拿出他們的功課,跟他們談話,而他們則會(huì)緊緊靠在一起,坐在那里,眼睛望著母親。他會(huì)說啊說啊,但他們根本不想聽。
他的心頭涌上一種沮喪、可怕的黑人式的感覺。他會(huì)到辦公室里,盡量坐在那里,看報(bào),思考,直到平靜下來(lái),然后重新開始。他拉下房間的百葉窗,這樣只剩下明亮的燈光、書,還有思考的感覺。但有些時(shí)候,他久久不能平靜。他還年輕,單靠學(xué)習(xí)無(wú)法趕走那種可怕的感覺。
漢密爾頓、卡爾·馬克思、威廉、波西婭都很怕他,他們會(huì)望著自己的母親——有時(shí)候,當(dāng)他意識(shí)到這一點(diǎn)時(shí),那種沮喪的感覺會(huì)讓他難以承受,不清楚自己到底做了什么。
他無(wú)法阻止那種可怕的感覺,過后自己又完全無(wú)法理解。
“我覺得這頓晚飯肯定味道鮮美?!辈ㄎ鲖I說,“我想,我們現(xiàn)在就開始吃吧,海博埃和威利隨時(shí)都可能進(jìn)來(lái)。”
科普蘭醫(yī)生放好眼鏡,把椅子朝前拖了拖。“今晚你丈夫和威廉去哪兒玩了?”
“他們?nèi)玉R蹄鐵去了。那個(gè)雷蒙德·瓊斯在后院有個(gè)扔馬蹄鐵的地方,雷蒙德和他妹妹拉芙·瓊斯每天晚上都玩。拉芙這姑娘很丑,海博埃和威廉想到她家玩,隨時(shí)都可以去,我不介意。但他們說,九點(diǎn)四十五會(huì)來(lái)接我,現(xiàn)在他們隨時(shí)都可能會(huì)來(lái)?!?/p>
“趁我還記得,”科普蘭醫(yī)生說,“我想,你經(jīng)常能收到漢密爾頓和卡爾·馬克思的信吧。”
“我的確經(jīng)常收到漢密爾頓的信,實(shí)際上,他接管了外公家所有的活兒。但巴迪,他去了莫比爾——你知道,他不大喜歡寫信。但巴迪容易跟人相處,我并不擔(dān)心他,他這樣的人總會(huì)混得很好。”
他們默默地坐在桌前,吃著晚飯。波西婭不斷抬頭看壁櫥上的表,海博埃和威利該來(lái)了。科普蘭醫(yī)生只是低頭吃飯,他手里拿著叉子,好像這叉子很沉,他的手指都哆嗦了。眼前的食物,他只是嘗了嘗,每一口都難以下咽??諝庵杏蟹N緊張的感覺,他們倆好像都努力要想出些話來(lái)說。
科普蘭醫(yī)生不知道如何開口。有時(shí)候,他覺得以前跟孩子們說得太多了,他們幾乎都聽不懂,所以現(xiàn)在也就無(wú)話可說了。過了一會(huì)兒,他用手帕擦擦嘴,開口了,聲音有些遲疑。
“你幾乎沒提你自己。跟我說說你的工作,還有最近你在做什么?!?/p>
“我當(dāng)然還是在凱利家干活兒。”波西婭說,“但聽我說,父親,我不知道還能在他們家干多久。這份工作很難做,總是得花很長(zhǎng)時(shí)間才能做完。但這個(gè)我倒不擔(dān)心,我擔(dān)心的是工資。我應(yīng)該每周拿三塊錢——但有時(shí)候,凱利夫人總會(huì)少發(fā)給我五毛錢,或者一塊錢。當(dāng)然,她總是會(huì)盡快補(bǔ)上,但這總讓我手頭比較緊?!?/p>
“這樣不對(duì)?!笨破仗m醫(yī)生說,“你為什么要忍著?。俊?/p>
“這也不是她的錯(cuò),她實(shí)在沒辦法?!辈ㄎ鲖I說,“家里有一半房客不付房租,要想維持日常生活,又需要大筆開支。跟你說實(shí)話——?jiǎng)P利家離攤上官司不遠(yuǎn)了,他們的日子過得很艱難。”
“你可以找點(diǎn)別的工作?!?/p>
“我知道。但凱利一家真的是特別好的白人雇主,我真的非常喜歡他們。那三個(gè)小孩就像我自己的家人,我感覺巴伯還有那個(gè)小嬰兒都像是我養(yǎng)大的。盡管我和米克在一起總是有這樣那樣的爭(zhēng)吵,但我對(duì)她也真有一種親密感?!?/p>
“但你得為自己考慮考慮。”科普蘭醫(yī)生說。
“米克現(xiàn)在——”波西婭說,“她真是個(gè)問題,沒人知道該怎么管教這個(gè)孩子,她又自負(fù)又任性,一天到晚腦子里也不知道在想什么。對(duì)這個(gè)孩子,我有一種很好笑的感覺。我覺得她好像總有一天要搞出個(gè)大意外,但到底是好意外還是壞意外,我不知道。有時(shí)候,米克讓我很困惑,但我仍然很喜歡她。”
“你得先解決自己的生計(jì)問題才行。”
“我剛才說了,這不是凱利太太的錯(cuò),維護(hù)那么大一幢老房子要花很多錢,房租又收不上來(lái)。房客里,只有一個(gè)人付得起一筆可觀的房租,這個(gè)人總是按時(shí)付,從來(lái)沒有拖欠過。他才剛剛來(lái)這里住了一陣子,是個(gè)聾啞人,是我近距離見過的第一個(gè)聾啞人——但他是個(gè)非常好的白人。”
“又高又瘦,眼睛是灰綠色的?”科普蘭醫(yī)生突然問道,“而且對(duì)所有人都非常禮貌,穿得非常得體?不像鎮(zhèn)上的當(dāng)?shù)厝恕癖狈饺耍蛘咭苍S是個(gè)猶太人?”
“就是他。”波西婭說。
科普蘭醫(yī)生的臉上現(xiàn)出一絲急切的神情。他把玉米餅掰碎,放進(jìn)盤子里的甘藍(lán)菜湯里,開始吃起來(lái),恢復(fù)了胃口。“我有一個(gè)聾啞人病人。”他說。
“你怎么認(rèn)識(shí)辛格先生的?”波西婭問。
科普蘭醫(yī)生咳了一下,用手絹捂住嘴巴。“我只是見過他幾次。”
“我最好收拾下這里。”波西婭說,“威利和我的海博埃肯定要來(lái)了。但這里有這么好的洗碗池和自來(lái)水,我一眨眼工夫就可以把這些小盤子洗好了。”
多年以來(lái),他一直想從腦子里擺脫掉白人那種無(wú)言的傲慢無(wú)禮這件事。那種憤懣涌上來(lái)的時(shí)候,他會(huì)跑去思考或?qū)W習(xí)。走在大街上,在白人面前,他總會(huì)在臉上保持尊嚴(yán),一直沉默著。年輕時(shí),他是“孩子”——但現(xiàn)在,他是“大叔”。“大叔,跑到街角那個(gè)加油站,給我找個(gè)機(jī)修工來(lái)?!辈痪弥埃粋€(gè)開車的白人男子從車?yán)锎舐晫?duì)他喊道。“孩子,幫我干這個(gè)?!薄按笫澹赡莻€(gè)。”他根本不聽,只自顧繼續(xù)走路,一言不發(fā),心里涌上一種尊嚴(yán)感。
幾天前的一個(gè)晚上,一個(gè)白人酒鬼走到他跟前,開始拽著他在街上走。他背著包,以為肯定有人受傷了。但這個(gè)酒鬼把他拖進(jìn)了一家白人餐館,柜臺(tái)前的白人男子們開始傲慢地大喊大叫起來(lái)。他知道這個(gè)酒鬼在耍弄他,即便那個(gè)時(shí)候,他也沒有丟掉自己的尊嚴(yán)。
但他和這個(gè)又高又瘦、長(zhǎng)著灰綠色眼睛的白人男子發(fā)生過一次交集,這是以前跟任何白人都沒有過的事情。
這件事發(fā)生在幾周前一個(gè)漆黑的雨夜。他剛看完一個(gè)產(chǎn)婦的病例,冒雨站在街角。他想點(diǎn)根煙,但接連劃了好幾根火柴,卻都熄滅了。他站在那里,嘴里叼著沒點(diǎn)火的煙,就在這時(shí)一個(gè)白人走上前來(lái),舉著一根點(diǎn)著的火柴給他。在夜色中,兩人借著火苗看清了彼此的面容。白人沖他笑笑,給他點(diǎn)上了煙。他不知道該說什么,因?yàn)橐郧皬膩?lái)沒碰上過這種事情。
他倆一起在街角站了幾分鐘,然后白人遞給他一張名片。他想跟白人說話,問他幾個(gè)問題,但他不敢肯定對(duì)方是否能夠真正聽懂。因?yàn)榘兹朔N族一貫傲慢無(wú)禮,所以他很害怕因主動(dòng)示好而喪失掉自己的尊嚴(yán)。
但是,這個(gè)白人給他點(diǎn)煙,沖他微笑,而且似乎想跟他一起相處。從那之后,他把這件事情仔細(xì)琢磨了很多遍。
“我有個(gè)聾啞病人,”科普蘭醫(yī)生對(duì)波西婭說,“是個(gè)五歲的小男孩。不知為什么,我總覺得自己要為他的殘疾負(fù)責(zé)任。我給他接的生,后來(lái)又回訪過兩次,之后自然就把他忘了。他后來(lái)耳朵有了毛病,但他母親沒有留意他耳朵里流出來(lái)的分泌物,也沒把他帶來(lái)看病。等我最后注意到的時(shí)候,已經(jīng)太晚了。當(dāng)然,他什么都聽不見了,后來(lái)自然也不會(huì)說話。但我曾經(jīng)仔細(xì)觀察過他,我覺得如果他身體沒有殘疾的話,很有可能是個(gè)非常聰明的孩子?!?/p>
“你總是對(duì)孩子特別感興趣?!辈ㄎ鲖I說,“你對(duì)孩子比對(duì)大人還關(guān)心,對(duì)嗎?”
“孩子身上總是有更多希望。”科普蘭醫(yī)生說,“但這個(gè)失聰?shù)哪泻ⅰ乙恢毕氪蚵牐词遣皇怯惺裁礄C(jī)構(gòu)可以接收他。”
“辛格先生可以告訴你。他真的是個(gè)善良的白人,一點(diǎn)都不傲慢。”
“我不知道——”科普蘭醫(yī)生說,“有一兩次,我曾想過給他寫個(gè)便條,看看他能否給我點(diǎn)信息?!?/p>
“如果我是你,肯定會(huì)寫的。你特別會(huì)寫信,我會(huì)幫你轉(zhuǎn)交給辛格先生?!辈ㄎ鲖I說,“兩三個(gè)星期之前,他下樓到廚房來(lái)找我,拿了幾件襯衫,想讓我替他洗洗。那些襯衫非常干凈,就像施洗者圣約翰自己穿的一樣。我只需要把他們浸到溫水里,稍微刷刷領(lǐng)子,然后燙平整就可以了。但那天晚上,我把五件干凈襯衫送到樓上他房間的時(shí)候,你知道他給了我多少錢嗎?”
“不知道。”
“他像往常一樣滿臉笑容,然后給了我一塊錢。就那么幾件襯衫,給了我整整一塊錢。他真是個(gè)特別善良、特別好的白人,有任何問題,我都敢去問他。我甚至都想自己給這個(gè)善良的白人寫封信。如果你想寫的話,爸爸,趕緊去寫吧?!?/p>
“也許我會(huì)寫的?!笨破仗m醫(yī)生說。
波西婭突然坐起身,開始收拾自己濃密油亮的頭發(fā)。微弱的口琴聲傳過來(lái),慢慢地聲音越來(lái)越大?!巴秃2┌?lái)了?!辈ㄎ鲖I說,“現(xiàn)在,我得出去找他們了。你自己照顧好自己,如果需要我做什么,給我捎個(gè)信兒。我今天非常高興跟你一起吃晚飯,一起聊天?!?/p>
這會(huì)兒,口琴聲已經(jīng)非常清晰了。他們能聽出來(lái),威利是一邊在前門等著,一邊吹口琴。
“等會(huì)兒。”科普蘭醫(yī)生說,“你丈夫跟你在一塊兒的時(shí)候,我只見過兩次,我覺得我們倆還沒有正式認(rèn)識(shí)過,威廉也已經(jīng)三年沒來(lái)看他父親了。為什么不讓他們進(jìn)來(lái)坐一會(huì)兒呢?”
波西婭站在門口,摸著頭發(fā)和耳環(huán)。
“威利上次來(lái)這里的時(shí)候,你傷害了他的感情。你知道,你就是不理解怎么——”
“好吧?!笨破仗m醫(yī)生說,“我只提個(gè)建議?!?/p>
“等等。”波西婭說,“我去叫他們,我現(xiàn)在就去邀請(qǐng)他倆進(jìn)來(lái)?!?/p>
科普蘭醫(yī)生點(diǎn)上一根煙,在房間里來(lái)回地踱步。他的眼鏡怎么都扶不正,手指一直在哆嗦。前院傳來(lái)低低的說話聲,接著走廊里響起沉重的腳步聲,波西婭、威廉和海博埃走進(jìn)了廚房。
“我們來(lái)了?!辈ㄎ鲖I說,“海博埃,我覺得你和我父親還沒有正式認(rèn)識(shí)過,但你們彼此都知道對(duì)方是誰(shuí)。”
科普蘭醫(yī)生跟兩人握了握手。威利靦腆地向后靠在墻上,但海博埃上前一步,非常正式地鞠了一躬?!拔医?jīng)常聽說很多關(guān)于您的事情?!彼f,“很高興認(rèn)識(shí)您?!?/p>
波西婭和科普蘭醫(yī)生從走廊里搬來(lái)椅子,四個(gè)人圍坐在火爐旁。他們一言不發(fā),都不自在。威利緊張地盯著屋子四周——盯著廚房餐桌上的書、水槽、墻邊的小床,還有他父親。海博埃咧嘴笑著,拽著他的領(lǐng)帶。科普蘭醫(yī)生似乎要說話,但舔舔嘴唇,又沉默了。
“威利,你口琴吹得很不錯(cuò)了。”終于,波西婭說話了,“我看,你和海博埃一定是掉到什么人的杜松子酒瓶里去了?!?/p>
“沒有,夫人?!焙2┌7浅6Y貌地說,“自從星期六以來(lái),我倆什么酒都沒喝過。我們倆玩馬蹄鐵游戲去了。”
科普蘭醫(yī)生仍然沉默著,他們都不斷地瞥他一眼,等待著。屋子很小,這種沉默讓所有人都很緊張。
“這倆小伙子的衣服洗起來(lái)真的讓我很費(fèi)勁?!辈ㄎ鲖I說,“我每個(gè)星期六都要洗他們的白西裝,每周還要熨燙兩次。現(xiàn)在,看看他倆。當(dāng)然,除了下班休息的時(shí)候,他們其他時(shí)間也不穿白西裝。但只穿兩天,白西裝就會(huì)變成黑的。我昨晚剛給他倆熨燙了褲子,看現(xiàn)在,一點(diǎn)褶痕都沒了。”
科普蘭醫(yī)生依然一言不發(fā),他的目光停留在兒子臉上。威利注意到時(shí),咬著自己粗糙遲鈍的手指頭,只顧盯著自己的腳面。科普蘭醫(yī)生感覺到手腕和太陽(yáng)穴的脈搏怦怦直跳。他咳嗽起來(lái),握緊一只拳頭放到胸口。他想跟兒子說話,卻想不出該說什么。那種熟悉的心酸痛苦又涌上心頭,他沒有時(shí)間認(rèn)真思考和強(qiáng)壓下去。他的脈搏怦怦直跳,他很困惑。但他們都望著他,這種沉默太壓抑了,他必須開口說話。
他的聲音很高,聽上去好像不是他發(fā)出來(lái)的。“威廉,不知道小時(shí)候我跟你說過的那些話,你還記得多少?!?/p>
“我不明白你的意——意——意思?!蓖f。
科普蘭醫(yī)生還沒弄清楚自己說的什么,那些話便脫口而出?!拔业囊馑际牵覍?duì)你、漢密爾頓、卡爾·馬克思付出了我的全部,我把所有的信任和希望都寄托在你們身上,而我得到的只有誤解、懶散和冷漠。我為你們付出了那么多,卻什么都沒得到。我一無(wú)所有。我曾經(jīng)努力要做的一切——”
“噓,”波西婭說,“爸爸,你跟我保證過,我們不會(huì)再吵了。這簡(jiǎn)直是瘋了,我們?cè)僖步?jīng)不起吵架了。”
波西婭站起身,朝前門走去,威利和海博埃立刻跟了上去。最后,科普蘭醫(yī)生也走了過來(lái)。
他們摸黑站在前門口??破仗m醫(yī)生想要說話,但聲音似乎埋在了心底的什么地方,發(fā)不出來(lái)。威利、波西婭和海博埃緊緊站在一起。
波西婭朝丈夫和兄弟伸出一只手,又朝科普蘭醫(yī)生伸出另一只手?!半x開前,我們和解吧。我們?cè)谶@里爭(zhēng)吵,真讓我受不了。我們?cè)僖步?jīng)不起爭(zhēng)吵了?!?/p>
科普蘭醫(yī)生默默地又跟他倆分別握手?!昂鼙?。”他說。
“我沒關(guān)系?!焙2┌6Y貌地說道。
“我也沒關(guān)系?!蓖卣f。
波西婭把他們的手都拉到一起?!拔覀?cè)僖步?jīng)不起爭(zhēng)吵了?!?/p>
他們道了別,科普蘭醫(yī)生站在漆黑的門廊上,望著他們一起沿著大街走遠(yuǎn)了。
他們遠(yuǎn)去時(shí),腳步發(fā)出孤獨(dú)的聲音,讓他覺得虛弱而又疲憊。等他們走出一個(gè)街區(qū),威廉又開始吹起了口琴。音樂聲既悲傷又空虛。他待在門廊里,直到再也看不見他們,聽不見他們的聲音。
科普蘭醫(yī)生關(guān)掉家里的電燈,在黑暗中坐在火爐前,但他無(wú)法平靜下來(lái)。他想要把漢密爾頓、卡爾·馬克思和威廉都從腦子里趕出去。波西婭跟他說過的每一個(gè)字又重新回蕩在他的腦海中,聲音很大,很強(qiáng)硬。他突然站起身來(lái),打開燈,走到桌前坐下,拿過斯賓諾莎、威廉·莎士比亞和卡爾·馬克思的書。他大聲讀著斯賓諾莎的書,那些詞發(fā)出一種豐富、黑暗的聲音。
他想起剛才談到的那個(gè)白人。如果那個(gè)白人能夠幫幫那個(gè)失聰?shù)牟∪藠W古斯塔斯·本尼迪克特·馬迪·路易斯,那該多好。即便沒有這個(gè)理由,沒有這些問題問他,給這個(gè)白人寫封信也是好事??破仗m醫(yī)生雙手捧著頭,喉嚨里發(fā)出一種奇怪的聲音,像一首呻吟的歌。他想起那個(gè)雨夜,想起那個(gè)白人在昏黃的火柴光焰后面微笑著的面容——他平靜下來(lái)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廊坊市翠湖瀾庭(興文西道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群