英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·牧師的黑面紗:霍桑短篇小說(shuō)集 >  第8篇

雙語(yǔ)《霍桑短篇小說(shuō)集》 能預(yù)言的畫(huà)像

所屬教程:譯林版·牧師的黑面紗:霍桑短篇小說(shuō)集

瀏覽:

2022年06月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE PROPHETIC PICTURES

“But this painter!”cried Walter Ludlow, with animation.“He not only excels in his peculiar art, but possesses vast acquirements in all other learning and science. He talks Hebrew with Dr. Mather, and gives lectures in anatomy to Dr. Boylston. In a word, he will meet the best instructed man among us on his own ground. Moreover, he is a polished gentleman—a citizen of the world—yes, a true cosmopolite; for he will speak like a native of each clime and country of the globe, except our own forests, whither he is now going. Nor is all this what I most admire in him.”

“Indeed!”said Elinor, who had listened with a woman's interest to the description of such a man.“Yet this is admirable enough.”

“Surely it is,”replied her lover,“but far less so than his natural gift of adapting himself to every variety of character, insomuch that all men—and all women too, Elinor—shall find a mirror of themselves in this wonderful painter. But the greatest wonder is yet to be told.”

“Nay, if he have more wonderful attributes than these,”said Elinor, laughing,“Boston is a perilous abode for the poor gentleman. Are you telling me of a painter, or a wizard?”

“In truth,”answered he,“that question might be asked much more seriously than you suppose. They say that he paints not merely a man's features, but his mind and heart. He catches the secret sentiments and passions, and throws them upon the canvas, like sunshine—or perhaps, in the portraits of dark-souled men, like a gleam of infernal fire. It is an awful gift,”added Walter, lowering his voice from its tone of enthusiasm.“I shall be almost afraid to sit to him.”

“Walter, are you in earnest?”exclaimed Elinor.

“For Heaven's sake, dearest Elinor, do not let him paint the look which you now wear,”said her lover, smiling, though rather perplexed.“There: it is passing away now, but when you spoke you seemed frightened to death, and very sad besides. What were you thinking of?”

“Nothing, nothing,”answered Elinor hastily.“You paint my face with your own fantasies. Well, come for me tomorrow, and we will visit this wonderful artist.”

But when the young man had departed, it cannot be denied that a remarkable expression was again visible on the fair and youthful face of his mistress. It was a sad and anxious look, little in accordance with what should have been the feelings of a maiden on the eve of wedlock. Yet Walter Ludlow was the chosen of her heart.

“A look!”said Elinor to herself.“No wonder that it startled him, if it expressed what I sometimes feel. I know, by my own experience, how frightful a look may be. But it was all fancy. I thought nothing of it at the time—I have seen nothing of it since—I did but dream it.”

And she busied herself about the embroidery of a ruff, in which she meant that her portrait should be taken.

The painter, of whom they had been speaking, was not one of those native artists who, at a later period than this, borrowed their colors from the Indians, and manufactured their pencils of the furs of wild beasts. Perhaps, if he could have revoked his life and prearranged his destiny, he might have chosen to belong to that school without a master, in the hope of being at least original, since there were no works of art to imitate nor rules to follow. But he had been born and educated in Europe. People said that he had studied the grandeur or beauty of conception, and every touch of the master hand, in all the most famous pictures, in cabinets and galleries, and on the walls of churches, till there was nothing more for his powerful mind to learn. Art could add nothing to its lessons, but Nature might. He had therefore visited a world whither none of his professional brethren had preceded him, to feast his eyes on visible images that were noble and picturesque, yet had never been transferred to canvas. America was too poor to afford other temptations to an artist of eminence, though many of the colonial gentry, on the painter's arrival, had expressed a wish to transmit their lineaments to posterity by means of his skill. Whenever such proposals were made, he fixed his piercing eyes on the applicant, and seemed to look him through and through. If he beheld only a sleek and comfortable visage, though there were a gold-laced coat to adorn the picture and golden guineas to pay for it, he civilly rejected the task and the reward. But if the face were the index of any thing uncommon, in thought, sentiment, or experience, or if he met a beggar in the street, with a white beard and a furrowed brow; or if sometimes a child happened to look up and smile, he would exhaust all the art on them that he denied to wealth.

Pictorial skill being so rare in the colonies, the painter became an object of general curiosity. If few or none could appreciate the technical merit of his productions, yet there were points, in regard to which the opinion of the crowd was as valuable as the refined judgment of the amateur. He watched the effect that each picture produced on such untutored beholders, and derived profit from their remarks, while they would as soon have thought of instructing Nature herself as him who seemed to rival her. Their admiration, it must be owned, was tinctured with the prejudices of the age and country. Some deemed it an offence against the Mosaic Law, and even a presumptuous mockery of the Creator, to bring into existence such lively images of his creatures. Others, frightened at the art which could raise phantoms at will, and keep the form of the dead among the living, were inclined to consider the painter as a magician, or perhaps the famous Black Man, of old witch times, plotting mischief in a new guise. These foolish fancies were more than half believed among the mob. Even in superior circles his character was invested with a vague awe, partly rising like smoke wreaths from the popular superstitions, but chiefly caused by the varied knowledge and talents which he made subservient to his profession.

Being on the eve of marriage, Walter Ludlow and Elinor were eager to obtain their portraits, as the first of what, they doubtless hoped, would be a long series of family pictures. The day after the conversation above recorded they visited the painter's rooms. A servant ushered them into an apartment, where, though the artist himself was not visible, there were personages whom they could hardly forbear greeting with reverence. They knew, indeed, that the whole assembly were but pictures, yet felt it impossible to separate the idea of life and intellect from such striking counterfeits. Several of the portraits were known to them, either as distinguished characters of the day or their private acquaintances. There was Governor Burnet, looking as if he had just received an undutiful communication from the House of Representatives, and were inditing a most sharp response. Mr. Cooke hung beside the ruler whom he opposed, sturdy, and somewhat puritanical, as befitted a popular leader. The ancient lady of Sir William Phipps eyed them from the wall, in ruff and farthingale,—an imperious old dame, not unsuspected of witchcraft. John Winslow, then a very young man, wore the expression of warlike enterprise, which long afterward made him a distinguished general. Their personal friends were recognized at a glance. In most of the pictures the whole mind and character were brought out on the countenance, and concentrated into a single look, so that, to speak paradoxically, the originals hardly resembled themselves so strikingly as the portraits did.

Among these modern worthies there were two old bearded Saints, who had almost vanished into the darkening canvas. There was also a pale, but unfaded Madonna , who had perhaps been worshipped in Rome, and now regarded the lovers with such a mild and holy look that they longed to worship too.

“How singular a thought,”observed Walter Ludlow,“that this beautiful face has been beautiful for above two hundred years! Oh, if all beauty would endure so well! Do you not envy her, Elinor?”

“If earth were heaven, I might,”she replied.“But where all things fade, how miserable to be the one that could not fade!”

“This dark old St. Peter has a fierce and ugly scowl, saint though he be,”continued Walter.“He troubles me. But the Virgin looks kindly at us.”

“Yes; but very sorrowfully, methinks,”said Elinor.

The easel stood beneath these three old pictures, sustaining one that had been recently commenced. After a little inspection, they began to recognize the features of their own minister, the Rev. Dr. Colman, growing into shape and life, as it were, out of a cloud.

“Kind old man!”exclaimed Elinor.“He gazes at me as if he were about to utter a word of paternal advice.”

“And at me,”said Walter,“as if he were about to shake his head and rebuke me for some suspected iniquity. But so does the original. I shall never feel quite comfortable under his eye till we stand before him to be married.”

They now heard a footstep on the floor, and turning, beheld the painter, who had been some moments in the room, and had listened to a few of their remarks. He was a middle-aged man, with a countenance well worthy of his own pencil. Indeed, by the picturesque, though careless arrangement of his rich dress, and, perhaps, because his soul dwelt always among painted shapes, he looked somewhat like a portrait himself. His visitors were sensible of a kindred between the artist and his works, and felt as if one of the pictures had stepped from the canvas to salute them.

Walter Ludlow, who was slightly known to the painter, explained the object of their visit. While he spoke, a sunbeam was falling athwart his figure and Elinor's, with so happy an effect that they also seemed living pictures of youth and beauty, gladdened by bright fortune. The artist was evidently struck.

“My easel is occupied for several ensuing days, and my stay in Boston must be brief,”said he, thoughtfully; then, after an observant glance, he added,“but your wishes shall be gratified, though I disappoint the Chief Justice and Madam Oliver. I must not lose this opportunity, for the sake of painting a few ells of broadcloth and brocade.”

The painter expressed a desire to introduce both their portraits into one picture, and represent them engaged in some appropriate action. This plan would have delighted the lovers, but was necessarily rejected, because so large a space of canvas would have been unfit for the room which it was intended to decorate. Two half-length portraits were therefore fixed upon. After they had taken leave, Walter Ludlow asked Elinor, with a smile, whether she knew what an influence over their fates the painter was about to acquire.

“The old women of Boston affirm,”continued he,“that after he has once got possession of a person's face and figure, he may paint him in any act or situation whatever—and the picture will be prophetic. Do you believe it?”

“Not quite,”said Elinor, smiling.“Yet if he has such magic, there is something so gentle in his manner that I am sure he will use it well.”

It was the painter's choice to proceed with both the portraits at the same time, assigning as a reason, in the mystical language which he sometimes used, that the faces threw light upon each other. Accordingly he gave now a touch to Walter, and now to Elinor, and the features of one and the other began to start forth so vividly that it appeared as if his triumphant art would actually disengage them from the canvas. Amid the rich light and deep shade, they beheld their phantom selves. But, though the likeness promised to be perfect, they were not quite satisfied with the expression; it seemed more vague than in most of the painter's works. He, however, was satisfied with the prospect of success, and being much interested in the lovers, employed his leisure moments, unknown to them, in making a crayon sketch of their two figures. During their sittings, he engaged them in conversation, and kindled up their faces with characteristic traits, which, though continually varying, it was his purpose to combine and fix. At length he announced that at their next visit both the portraits would be ready for delivery.

“If my pencil will but be true to my conception, in the few last touches which I meditate,”observed he,“these two pictures will be my very best performances. Seldom, indeed, has an artist such subjects.”

While speaking, he still bent his penetrative eye upon them, nor withdrew it till they had reached the bottom of the stairs.

Nothing, in the whole circle of human vanities, takes stronger hold of the imagination than this affair of having a portrait painted. Yet why should it be so? The looking-glass, the polished globes of the andirons, the mirror-like water, and all other reflecting surfaces, continually present us with portraits, or rather ghosts of ourselves, which we glance at, and straightway forget them. But we forget them only because they vanish. It is the idea of duration—of earthy immortality—that gives such a mysterious interest to our own portraits. Walter and Elinor were not insensible to this feeling, and hastened to the painter's room, punctually at the appointed hour, to meet those pictured shapes which were to be their representatives with posterity. The sunshine flashed after them into the apartment, but left it somewhat gloomy as they closed the door.

Their eyes were immediately attracted to their portraits, which rested against the farthest wall of the room. At the first glance, through the dim light and the distance, seeing themselves in precisely their natural attitudes, and with all the air that they recognized so well, they uttered a simultaneous exclamation of delight.

“There we stand,”cried Walter, enthusiastically,“fixed in sunshine forever! No dark passions can gather on our faces!”

“No,”said Elinor, more calmly;“no dreary change can sadden us.”

This was said while they were approaching, and had yet gained only an imperfect view of the pictures. The painter, after saluting them, busied himself at a table in completing a crayon sketch, leaving his visitors to form their own judgment as to his perfected labors. At intervals, he sent a glance from beneath his deep eyebrows, watching their countenances in profile, with his pencil suspended over the sketch. They had now stood some moments, each in front of the other's picture, contemplating it with entranced attention, but without uttering a word. At length, Walter stepped forward—then back—viewing Elinor's portrait in various lights, and finally spoke.

“Is there not a change?”said he, in a doubtful and meditative tone.“Yes; the perception of it grows more vivid the longer I look. It is certainly the same picture that I saw yesterday; the dress—the features—all are the same; and yet something is altered.”

“Is then the picture less like than it was yesterday?”inquired the painter, now drawing near, with irrepressible interest.

“The features are perfect, Elinor,”answered Walter,“and, at the first glance, the expression seemed also hers. But, I could fancy that the portrait has changed countenance, while I have been looking at it. The eyes are fixed on mine with a strangely sad and anxious expression. Nay, it is grief and terror! Is this like Elinor?”

“Compare the living face with the pictured one,”said the painter.

Walter glanced sidelong at his mistress, and started. Motionless and absorbed—fascinated, as it were—in contemplation of Walter's portrait, Elinor's face had assumed precisely the expression of which he had just been complaining. Had she practised for whole hours before a mirror, she could not have caught the look so successfully. Had the picture itself been a mirror, it could not have thrown back her present aspect with stronger and more melancholy truth. She appeared quite unconscious of the dialogue between the artist and her lover.

“Elinor,”exclaimed Walter, in amazement,“what change has come over you?”

She did not hear him, nor desist from her fixed gaze, till he seized her hand, and thus attracted her notice; then, with a sudden tremor, she looked from the picture to the face of the original.

“Do you see no change in your portrait?”asked she.

“In mine?—None!”replied Walter, examining it.“But let me see. Yes; there is a slight change—an improvement, I think, in the picture, though none in the likeness. It has a livelier expression than yesterday, as if some bright thought were flashing from the eyes, and about to be uttered from the lips. Now that I have caught the look, it becomes very decided.”

While he was intent on these observations, Elinor turned to the painter. She regarded him with grief and awe, and felt that he repaid her with sympathy and commiseration, though wherefore, she could but vaguely guess.

“That look!”whispered she, and shuddered.“How came it there?”

“Madam,”said the painter, sadly, taking her hand, and leading her apart,“in both these pictures, I have painted what I saw. The artist—the true artist—must look beneath the exterior. It is his gift—his proudest, but often a melancholy one—to see the inmost soul, and, by a power indefinable even to himself, to make it glow or darken upon the canvas, in glances that express the thought and sentiment of years. Would that I might convince myself of error in the present instance!”

They had now approached the table, on which were heads in chalk, hands almost as expressive as ordinary faces, ivied church-towers, thatched cottages, old thunder-stricken trees, Oriental and antique costume, and all such picturesque vagaries of an artist's idle moments. Turning them over, with seeming carelessness, a crayon sketch of two figures was disclosed.

“If I have failed,”continued he—“if your heart does not see itself reflected in your own portrait—if you have no secret cause to trust my delineation of the other—it is not yet too late to alter them. I might change the action of these figures too. But would it influence the event?”

He directed her notice to the sketch. A thrill ran through Elinor's frame; a shriek was upon her lips; but she stifled it, with the self-command that becomes habitual to all who hide thoughts of fear and anguish within their bosoms. Turning from the table, she perceived that Walter had advanced near enough to have seen the sketch, though she could not determine whether it had caught his eye.

“We will not have the pictures altered,”said she, hastily.“If mine is sad, I shall but look the gayer for the contrast.”

“Be it so,”answered the painter, bowing.“May your griefs be such fanciful ones that only your picture may mourn for them! For your joys—may they be true and deep, and paint themselves upon this lovely face till it quite belie my art!”

After the marriage of Walter and Elinor, the pictures formed the two most splendid ornaments of their abode. They hung side by side, separated by a narrow panel, appearing to eye each other constantly, yet always returning the gaze of the spectator. Travelled gentlemen, who professed a knowledge of such subjects, reckoned these among the most admirable specimens of modern portraiture; while common observers compared them with the originals, feature by feature, and were rapturous in praise of the likeness. But it was on a third class— neither travelled connoisseurs nor common observers, but people of natural sensibility—that the pictures wrought their strongest effect. Such persons might gaze carelessly at first, but, becoming interested, would return day after day, and study these painted faces like the pages of a mystic volume. Walter Ludlow's portrait attracted their earliest notice. In the absence of himself and his bride, they sometimes disputed as to the expression which the painter had intended to throw upon the features; all agreeing that there was a look of earnest import, though no two explained it alike. There was less diversity of opinion in regard to Elinor's picture. They differed, indeed, in their attempts to estimate the nature and depth of the gloom that dwelt upon her face, but agreed that it was gloom, and alien from the natural temperament of their youthful friend. A certain fanciful person announced, as the result of much scrutiny, that both these pictures were parts of one design, and that the melancholy strength of feeling, in Elinor's countenance, bore reference to the more vivid emotion, or, as he termed it, the wild passion, in that of Walter. Though unskilled in the art, he even began a sketch, in which the action of the two figures was to correspond with their mutual expression.

It was whispered among friends that, day by day, Elinor's face was assuming a deeper shade of pensiveness, which threatened soon to render her too true a counterpart of her melancholy picture. Walter, on the other hand, instead of acquiring the vivid look which the painter had given him on the canvas, became reserved and downcast, with no outward flashes of emotion, however it might be smouldering within. In course of time, Elinor hung a gorgeous curtain of purple silk, wrought with flowers and fringed with heavy golden tassels, before the pictures, under pretence that the dust would tarnish their hues, or the light dim them. It was enough. Her visitors felt, that the massive folds of the silk must never be withdrawn, nor the portraits mentioned in her presence.

Time wore on; and the painter came again. He had been far enough to the north to see the silver cascade of the Crystal Hills, and to look over the vast round of cloud and forest from the summit of New England's loftiest mountain. But he did not profane that scene by the mockery of his art. He had also lain in a canoe on the bosom of Lake George, making his soul the mirror of its loveliness and grandeur, till not a picture in the Vatican was more vivid than his recollection. He had gone with the Indian hunters to Niagara, and there, again, had flung his hopeless pencil down the precipice, feeling that he could as soon paint the roar, as aught else that goes to make up the wondrous cataract. In truth, it was seldom his impulse to copy natural scenery, except as a framework for the delineations of the human form and face, instinct with thought, passion, or suffering. With store of such his adventurous ramble had enriched him: the stern dignity of Indian chiefs; the dusky loveliness of Indian girls; the domestic life of wigwams; the stealthy march; the battle beneath gloomy pine-trees; the frontier fortress with its garrison; the anomaly of the old French partisan, bred in courts, but grown gray in shaggy deserts; such were the scenes and portraits that he had sketched. The glow of perilous moments; flashes of wild feeling; struggles of fierce power—love, hate, grief, frenzy; in a word, all the worn-out heart of the old earth had been revealed to him under a new form. His portfolio was filled with graphic illustrations of the volume of his memory, which genius would transmute into its own substance, and imbue with immortality. He felt that the deep wisdom in his art, which he had sought so far, was found.

But amid stern or lovely nature, in the perils of the forest or its overwhelming peacefulness, still there had been two phantoms, the companions of his way. Like all other men around whom an engrossing purpose wreathes itself, he was insulated from the mass of human kind. He had no aim—no pleasure—no sympathies—but what were ultimately connected with his art. Though gentle in manner and upright in intent and action, he did not possess kindly feelings; his heart was cold; no living creature could be brought near enough to keep him warm. For these two beings, however, he had felt, in its greatest intensity, the sort of interest which always allied him to the subjects of his pencil. He had pried into their souls with his keenest insight, and pictured the result upon their features with his utmost skill, so as barely to fall short of that standard which no genius ever reached, his own severe conception. He had caught from the duskiness of the future—at least, so he fancied—a fearful secret, and had obscurely revealed it on the portraits. So much of himself— of his imagination and all other powers—had been lavished on the study of Walter and Elinor, that he almost regarded them as creations of his own, like the thousands with which he had peopled the realms of Picture. Therefore did they flit through the twilight of the woods, hover on the mist of waterfalls, look forth from the mirror of the lake, nor melt away in the noontide sun. They haunted his pictorial fancy, not as mockeries of life, nor pale goblins of the dead, but in the guise of portraits, each with the unalterable expression which his magic had evoked from the caverns of the soul. He could not recross the Atlantic till he had again beheld the originals of those airy pictures.

“O glorious Art!”Thus mused the enthusiastic painter as he trod the street.“Thou art the image of the Creator's own. The innumerable forms, that wander in nothingness, start into being at thy beck. The dead live again. Thou recallest them to their old scenes, and givest their gray shadows the lustre of a better life, at once earthly and immortal. Thou snatchest back the fleeting moments of History. With thee there is no Past, for, at thy touch, all that is great becomes forever present; and illustrious men live through long ages, in the visible performance of the very deeds which made them what they are. O potent Art! as thou bringest the faintly revealed Past to stand in that narrow strip of sunlight, which we call Now, canst thou summon the shrouded Future to meet her there? Have I not achieved it? Am I not thy Prophet?”

Thus, with a proud, yet melancholy fervor, did he almost cry aloud, as he passed through the toilsome street, among people that knew not of his reveries, nor could understand nor care for them. It is not good for man to cherish a solitary ambition. Unless there be those around him by whose example he may regulate himself, his thoughts, desires, and hopes will become extravagant, and he the semblance, perhaps the reality, of a madman. Reading other bosoms with an acuteness almost preternatural, the painter failed to see the disorder of his own.

“And this should be the house,”said he, looking up and down the front, before he knocked.“Heaven help my brains! That picture! Methinks it will never vanish. Whether I look at the windows or the door, there it is framed within them, painted strongly, and glowing in the richest tints—the faces of the portraits—the figures and action of the sketch!”

He knocked.

“The Portraits! Are they within?”inquired he of the domestic; then recollecting himself—“your master and mistress! Are they at home?”

“They are, sir,”said the servant, adding, as he noticed that picturesque aspect of which the painter could never divest himself,“and the Portraits too!”

The guest was admitted into a parlor, communicating by a central door with an interior room of the same size. As the first apartment was empty, he passed to the entrance of the second, within which his eyes were greeted by those living personages, as well as their pictured representatives, who had long been the objects of so singular an interest. He involuntarily paused on the threshold.

They had not perceived his approach. Walter and Elinor were standing before the portraits, whence the former had just flung back the rich and voluminous folds of the silken curtain, holding its golden tassel with one hand, while the other grasped that of his bride. The pictures, concealed for months, gleamed forth again in undiminished splendor, appearing to throw a sombre light across the room, rather than to be disclosed by a borrowed radiance. That of Elinor had been almost prophetic. A pensiveness, and next a gentle sorrow, had successively dwelt upon her countenance, deepening, with the lapse of time, into a quiet anguish. A mixture of affright would now have made it the very expression of the portrait. Walter's face was moody and dull, or animated only by fitful flashes, which left a heavier darkness for their momentary illumination. He looked from Elinor to her portrait, and thence to his own, in the contemplation of which he finally stood absorbed.

The painter seemed to hear the step of Destiny approaching behind him, on its progress towards its victims. A strange thought darted into his mind. Was not his own the form in which that destiny had embodied itself, and he a chief agent of the coming evil which he had foreshadowed?

Still, Walter remained silent before the picture, communing with it as with his own heart, and abandoning himself to the spell of evil influence that the painter had cast upon the features. Gradually his eyes kindled; while as Elinor watched the increasing wildness of his face, her own assumed a look of terror; and when at last, he turned upon her, the resemblance of both to their portraits was complete.

“Our fate is upon us!”howled Walter.“Die!”

Drawing a knife, he sustained her, as she was sinking to the ground, and aimed it at her bosom. In the action, and in the look and attitude of each, the painter beheld the figures of his sketch. The picture, with all its tremendous coloring, was finished.

“Hold, madman!”cried he, sternly.

He had advanced from the door, and interposed himself between the wretched beings, with the same sense of power to regulate their destiny as to alter a scene upon the canvas. He stood like a magician, controlling the phantoms which he had evoked.

“What!”muttered Walter Ludlow, as he relapsed from fierce excitement into silent gloom.“Does Fate impede its own decree?”

“Wretched lady!”said the painter,“did I not warn you?”

“You did,”replied Elinor, calmly, as her terror gave place to the quiet grief which it had disturbed.“But—I love him!”

Is there not a deep moral in the tale? Could the result of one, or all our deeds, be shadowed forth and set before us, some would call it Fate, and hurry onward, others be swept along by their passionate desires, and none be turned aside by the Prophetic Pictures.

能預(yù)言的畫(huà)像

“這位畫(huà)家可真了不起!”沃爾特·勒德洛興奮地喊道,“他不僅在他那門特殊技藝上非常出色,還擁有關(guān)于所有其他的學(xué)術(shù)和科學(xué)的廣博知識(shí)。他用希伯來(lái)語(yǔ)同馬瑟博士談話,又對(duì)博爾斯頓博士闡述解剖學(xué)。一句話,他在自己熟悉的領(lǐng)域里可以同我們當(dāng)中受過(guò)最好教育的人相媲美。此外,他還是一位優(yōu)雅的紳士——一位世界公民——是的,一位真正的世界主義者;因?yàn)樗四苤v我們森林地區(qū)的語(yǔ)言而外,講起地球上任何地區(qū)和國(guó)家的語(yǔ)言來(lái)都像土生土長(zhǎng)的人一樣,他現(xiàn)在正要去周游世界。所有這一切還并非是我最佩服他的地方?!?/p>

“真的!”埃莉諾說(shuō),她一直帶著女人的興趣傾聽(tīng)著對(duì)這么一位男人的描述,“這就已經(jīng)夠令人欽佩的啦。”

“那是當(dāng)然,”她的情人回答說(shuō),“可是遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上他適應(yīng)形形色色人物的那種天生稟賦,所有的男人——包括所有的女人,埃莉諾——都能在這位了不起的畫(huà)家身上看見(jiàn)自己的鏡中影像。不過(guò),最驚人的地方我還沒(méi)有告訴你呢?!?/p>

“別說(shuō)啦,如果他還有比這些更了不起的才能,”埃莉諾大笑著說(shuō),“這位可憐的先生住在波士頓可就危險(xiǎn)啦。你是在跟我說(shuō)一位畫(huà)家呢還是巫師呢?”

“說(shuō)老實(shí)話,”他回答道,“你這個(gè)問(wèn)題或許比你所設(shè)想的要嚴(yán)重得多啦。人們說(shuō)他不僅能畫(huà)出一個(gè)人的相貌,還能畫(huà)出他的思想和心靈。他捕捉到人的秘密感情和情欲,把它們投擲到畫(huà)布上,就像一道陽(yáng)光——或者說(shuō),如果在心靈陰暗的人的肖像上,就像一簇地獄之火的閃光。這真是一種可怕的才能,”沃爾特把熱烈的語(yǔ)調(diào)壓低,又接著說(shuō),“我?guī)缀醪桓易聛?lái)讓他畫(huà)像?!?/p>

“沃爾特,你這話是當(dāng)真的嗎?”埃莉諾驚呼道。

“看在上帝分上,親愛(ài)的埃莉諾,別讓他畫(huà)下你現(xiàn)在這副表情。”她的情人笑著說(shuō),不過(guò)笑中含有困惑,“好啦;那種神情現(xiàn)在消失了,不過(guò)你說(shuō)話的時(shí)候好像害怕得要死,而且顯得非常哀傷。你剛才在想什么?”

“沒(méi)想什么,沒(méi)想什么。”埃莉諾急忙回答道,“你在用自己的幻想畫(huà)我的臉。好啦,明天來(lái)叫我,我們一道去拜訪拜訪這位了不起的畫(huà)家?!?/p>

可是當(dāng)年輕人離開(kāi)之后,他的情人的年輕而美麗的臉上又分明出現(xiàn)了那副引人注目的表情。那是一種憂傷而焦慮的神情,與一個(gè)少女在結(jié)婚前夕應(yīng)有的心情很不相符。然而,沃爾特·勒德洛又的確是她芳心所屬的人。

“表情!”埃莉諾自語(yǔ)道,“假如它所表露的正是我有時(shí)內(nèi)心的感覺(jué),也難怪會(huì)讓他吃驚了。根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),我知道這種表情是多么可怕。不過(guò)這全都出于想象。我當(dāng)時(shí)根本就不在意——后來(lái)也沒(méi)有再見(jiàn)過(guò)這種表情——我只是夢(mèng)見(jiàn)過(guò)它?!?/p>

于是她便忙著做一條縐領(lǐng)上的刺繡,請(qǐng)人畫(huà)肖像的時(shí)候她打算戴上這條縐領(lǐng)。

他們剛才一直談?wù)摰哪俏划?huà)家并不是當(dāng)?shù)赝辽灵L(zhǎng)的藝術(shù)家中的一位。那些藝術(shù)家生活在比故事發(fā)生之時(shí)更晚的時(shí)代,他們借用印第安人使用的色彩,用野獸的毛發(fā)制作畫(huà)筆。這位畫(huà)家假如能夠召回自己的生命、重新安排自己命運(yùn)的話,或許也會(huì)選擇加入這種并無(wú)大師的畫(huà)派,希望自己至少能夠展示獨(dú)創(chuàng)性,因?yàn)檫@一畫(huà)派既無(wú)作品可模仿,也無(wú)法則須遵循??墒撬麉s出生在歐洲,受教育也在歐洲。據(jù)說(shuō)他曾經(jīng)精研過(guò)藝術(shù)構(gòu)思的崇高與優(yōu)美,遍覽了懸掛于陳列室和畫(huà)廊中、描繪在教堂墻壁上的所有著名畫(huà)作,體悟過(guò)出自大師之手的每一處神來(lái)之筆,直到再也沒(méi)有什么可供強(qiáng)有力的大腦學(xué)習(xí)時(shí)為止。藝術(shù)已經(jīng)無(wú)法再教給他任何東西,但是大自然卻可以。因此,他就去探訪藝術(shù)同行們從未涉足過(guò)的世界,飽覽那些至今尚未被移植到畫(huà)布上去的崇高與美麗的形象。貧乏的美洲不足以對(duì)這位杰出的藝術(shù)家產(chǎn)生別的任何誘惑,盡管許多殖民地上層人士在畫(huà)師到來(lái)時(shí)就表示過(guò)希望,想借助他的技藝將自己的形象留給后代子孫。只要有人提出這類要求,他就會(huì)用銳利的目光緊盯住請(qǐng)求者,仿佛要把人家里里外外看個(gè)透。如果他看到的只是一張圓潤(rùn)柔滑、優(yōu)裕自得的面孔,那么即使有黃金鑲邊的套子來(lái)裝飾畫(huà)像,又有許多金幣作為畫(huà)資,他也會(huì)彬彬有禮地拒絕這件工作和這份酬勞。但是如果他看到的這張面孔顯示出某種不同尋常之處,無(wú)論是在思想、感情或者經(jīng)歷方面;如果他在街頭碰見(jiàn)一個(gè)乞丐,長(zhǎng)著雪白的胡須和布滿皺紋的額頭;如果有時(shí)遇見(jiàn)一個(gè)小孩子碰巧抬頭微笑,他就會(huì)竭盡自己絕不屈服于金錢的全部技藝來(lái)描繪他們。

繪畫(huà)技藝在殖民地是如此稀罕,所以這位畫(huà)家也就成了眾人好奇的目標(biāo)。不過(guò)很少有人或根本就無(wú)人能夠欣賞他作品的藝術(shù)成就,但在有些要點(diǎn)上眾人的見(jiàn)解倒也與業(yè)余愛(ài)好者的正確評(píng)價(jià)具有相同價(jià)值。畫(huà)家觀察自己的每幅畫(huà)作在這類缺乏素養(yǎng)的觀眾身上所產(chǎn)生的影響,并從他們的評(píng)論中引出教益,盡管在議論他這個(gè)似乎要跟大自然一爭(zhēng)高下的畫(huà)家的時(shí)候,他們同時(shí)也就想到要對(duì)大自然加以指點(diǎn)。必須承認(rèn),在他們的贊賞中糅雜著這個(gè)時(shí)代和這個(gè)國(guó)家的種種偏見(jiàn)。有些人認(rèn)為,把上帝創(chuàng)造的這些活生生的形象畫(huà)出來(lái)是對(duì)摩西律法的悖逆,甚至是對(duì)造物主的放肆嘲弄。另一些人則對(duì)畫(huà)家能夠隨意喚起幽靈、將死人的形體保留在活人中間感到驚駭,傾向于把畫(huà)家看作魔法師,或者古老巫術(shù)時(shí)代著名的魔鬼,換了新的偽裝來(lái)?yè)v蛋作亂。持有這種愚蠢念頭的人竟占民眾的半數(shù)以上。甚至在上層人士社會(huì)圈子里,人們也對(duì)他懷著一種模模糊糊的敬畏感,這種敬畏感就部分而言是像煙圈一樣從公眾的迷信中散發(fā)出來(lái)的,但主要是由于他的畫(huà)技能夠運(yùn)用變化多端的知識(shí)與才能。

處于結(jié)婚前夕,沃爾特·勒德洛和埃莉諾急切地想得到他們的肖像,他們無(wú)疑希望讓這兩幅畫(huà)像成為未來(lái)一系列家庭畫(huà)像中的第一批。在上述那次談話后的第二天,他們就去登門拜訪畫(huà)家。仆人領(lǐng)他們進(jìn)入一套公寓,雖然沒(méi)有見(jiàn)到畫(huà)家本人,這里卻有不少令他們肅然起敬的人物。他們明白,這些都只不過(guò)是畫(huà)像,但又覺(jué)得無(wú)法把如此惟妙惟肖的肖像同畫(huà)中人物的生命與智慧分離開(kāi)來(lái)。好幾幅肖像上的人他們都認(rèn)識(shí),要么是當(dāng)時(shí)的顯赫人物,要么就是與他們有私交的熟人。有伯內(nèi)特總督,就像剛剛收到眾議院一份不負(fù)責(zé)任的通報(bào),正在寫(xiě)一篇措辭尖銳的回復(fù)。庫(kù)克先生就掛在他所反對(duì)的統(tǒng)治者旁邊,神情堅(jiān)毅,又有些拘謹(jǐn),正符合一位民眾領(lǐng)袖的形象。威廉·菲普斯爵士的那位老邁的夫人從墻上瞪著他們,她戴著一圈縐領(lǐng),穿著一件用鯨骨環(huán)撐大的女裙——一個(gè)傲慢專橫的老貴婦,人們還猜測(cè)她會(huì)巫術(shù)。約翰·溫斯洛當(dāng)時(shí)還很年輕,滿臉洋溢著征戰(zhàn)疆場(chǎng)的豪情,多年以后他終于成了一位戰(zhàn)功卓著的將軍。至于他們的私交,只要望一眼就能辨認(rèn)。在大多數(shù)畫(huà)像中,人物的心靈和性格都透過(guò)容貌表現(xiàn)出來(lái),凝聚為一種獨(dú)特的神態(tài),因此可以說(shuō)一句自相矛盾的話,即使畫(huà)像的原型人物都不如畫(huà)像那樣酷似他們自己。

在這些現(xiàn)代名人當(dāng)中,還有兩位古老的大胡子圣徒,他們幾乎消隱進(jìn)日漸變黑的畫(huà)布中了。還有一位雖然臉色蒼白卻容顏不減的圣母瑪麗亞,她大概曾在羅馬受到過(guò)禮拜,現(xiàn)在正用那么溫柔圣潔的目光注視著這對(duì)戀人,以致他們也渴望頂禮膜拜了。

“想來(lái)多么奇怪啊,”沃爾特·勒德洛說(shuō),“這張美麗的臉兩百多年來(lái)一直都這么美!啊,但愿一切美的事物都能如此經(jīng)久不衰!你不妒忌她嗎,埃莉諾?”

“假如塵世變成了天堂,我也許會(huì)妒忌,”她回答道,“可是在一切事物都會(huì)衰敗的地方,做一個(gè)容顏不改的人是多么痛苦啊!”

“這個(gè)黑黝黝的老頭子圣彼得帶著一副又狠又丑的怒容,盡管他是個(gè)圣徒,”沃爾特接著說(shuō),“他讓我心煩意亂。不過(guò)圣母看來(lái)對(duì)我們還算和藹?!?/p>

“是的;不過(guò),我覺(jué)得她顯得很憂傷?!卑@蛑Z說(shuō)。

這三幅舊畫(huà)下面還支著一個(gè)畫(huà)架,上面架著一幅最近才著手的畫(huà)像。他們稍微察看一下以后,辨認(rèn)出了他們自己的牧師科爾曼博士的容貌,就像從一片云彩里漸漸演化出了形體與生命。

“慈愛(ài)的老頭兒!”埃莉諾叫道,“他瞧著我的樣子就像要說(shuō)出一句父輩的忠告似的。”

“而他望著我,”沃爾特說(shuō),“仿佛要搖搖頭,為了某件猜想中的罪過(guò)而訓(xùn)斥我。不過(guò)他本人就是這個(gè)樣子。我們不站在他面前結(jié)成夫妻,因?yàn)槲以谒哪抗庀率墙^不會(huì)感到輕松自在的?!?/p>

就在這時(shí),他們聽(tīng)到了腳步聲,回過(guò)頭來(lái)便看見(jiàn)了畫(huà)家;他進(jìn)屋來(lái)已經(jīng)有一陣子了,也聽(tīng)見(jiàn)了他們的一些議論。他是個(gè)中年人,相貌倒頗值得他自己畫(huà)上一畫(huà)。的確,憑著他那身華貴的服裝,雖然獨(dú)具特色但又搭配得漫不經(jīng)心,或許還因?yàn)樗男撵`總是留駐在畫(huà)內(nèi)人物當(dāng)中,所以他自己也多少有些像一幅畫(huà)像了。兩位客人覺(jué)察到這位藝術(shù)家同他的作品之間存在著某種親緣關(guān)系,覺(jué)得好像是一位畫(huà)中人物從畫(huà)布上走下來(lái)跟他們打招呼似的。

沃爾特·勒德洛同畫(huà)家有幾分相熟,便向他解釋來(lái)訪的目的。在他說(shuō)話的時(shí)候,一道陽(yáng)光正好斜照在他與埃莉諾身上,造成了極為愉悅的效果,似乎使他們構(gòu)成了一幅青春與美的活畫(huà)圖,而充滿光明的未來(lái)命運(yùn)更為此增添了歡快的氣氛。藝術(shù)家顯然深受觸動(dòng)。

“我的畫(huà)架還要被占用好幾天,而且我在波士頓的停留時(shí)間也很短。”畫(huà)家若有所思地說(shuō),接著敏銳地看了他們一眼,又補(bǔ)充道,“不過(guò)你們的愿望將得到滿足,雖說(shuō)這讓首席法官和奧利弗夫人失望。我不能丟失這個(gè)好機(jī)會(huì),因?yàn)槟茉趲锥驙柕募?xì)平布和錦緞上畫(huà)畫(huà)?!?/p>

畫(huà)家表示他打算把兩幅肖像融合在一幅畫(huà)中,描繪他們的某個(gè)適宜的姿勢(shì)。這個(gè)計(jì)劃本來(lái)應(yīng)該讓一對(duì)戀人感到高興的,可是他們不得不加以拒絕,因?yàn)檫@么大的畫(huà)幅對(duì)他們打算用這幅畫(huà)去裝飾的那個(gè)房間不合適。這樣,最后決定畫(huà)兩幅半身肖像。在他們告辭出來(lái)之后,沃爾特·勒德洛笑著問(wèn)埃莉諾是否知道畫(huà)家將對(duì)他們的命運(yùn)具有怎樣的影響。

“波士頓的老太太們都斷言,”他接著說(shuō),“這位畫(huà)家掌握了一個(gè)人的臉孔和身形之后,就可以按任何動(dòng)作或任何情境把他畫(huà)出來(lái)——那幅畫(huà)還能預(yù)言未來(lái)。你相信嗎?”

“不怎么相信?!卑@蛑Z笑著說(shuō),“不過(guò)即使他有這種魔力,看他的舉止那么溫文爾雅,我肯定他也會(huì)運(yùn)用得很正當(dāng)?!?/p>

畫(huà)家選擇了同時(shí)進(jìn)行兩幅畫(huà)的方式,并用他時(shí)常使用的那種玄妙莫測(cè)的語(yǔ)言提出一個(gè)理由,說(shuō)是兩張面孔可以相互映照襯托。于是他時(shí)而畫(huà)一筆沃爾特,時(shí)而又畫(huà)一筆埃莉諾,兩人的容貌開(kāi)始栩栩如生地出現(xiàn)在畫(huà)布上,仿佛他那臻于圓熟的技藝真能讓他們的形象從畫(huà)布上跳脫出來(lái)似的。在那片豐富的亮光和濃重的陰影中,他們看到的簡(jiǎn)直就是自己的幻影。不過(guò),盡管形象能夠完全達(dá)到酷似,他們對(duì)表情卻并不感到十分滿意;看來(lái)跟大多數(shù)畫(huà)家的作品相比要更模糊一些。然而畫(huà)家本人卻對(duì)預(yù)期的成功頗為滿意,而且因?yàn)閷?duì)兩位戀人深感興趣,他還利用空閑時(shí)間,在他們不知道的情況下,為他們畫(huà)了一張彩色鉛筆的素描畫(huà)。在他們坐著當(dāng)模特的時(shí)候,他總是設(shè)法讓他們同他談話,從而在他們的面孔上激發(fā)出個(gè)性特征,盡管這樣一來(lái)他們的表情會(huì)不停地變化,但他的目的正是要把一切結(jié)合起來(lái)并固定下來(lái)。最后他宣布說(shuō),他們只要再來(lái)一次,兩幅畫(huà)就可以完成并交付了。

“如果我的筆忠于我的構(gòu)思,只要再按我的思考添加幾筆,”他說(shuō),“這兩幅畫(huà)就將成為我最出色的作品。說(shuō)實(shí)話,一個(gè)藝術(shù)家很少遇見(jiàn)這樣好的主題?!?/p>

他一邊說(shuō),一邊仍然用他那富于穿透力的目光望著他們,一直目送他們走到樓梯底層。

在人類虛榮心的整個(gè)范圍內(nèi),再?zèng)]有什么比讓人畫(huà)一幅自己的肖像更能控制想象力的了。為什么會(huì)這樣呢?鏡子也罷,壁爐柴架上光亮的小球也罷,明凈如鏡的水面也罷,包括所有其他種種能反射影像的表面,都會(huì)不斷地使我們看到自己的肖像,或者毋寧說(shuō)看到自己的幻影,但我們瞥上一眼,立即就會(huì)忘掉它們。我們所以會(huì)忘掉它們,只因?yàn)樗鼈儠?huì)消失。而正是持久的觀念——塵世不朽的觀念——給我們自己的肖像賦予了如此神秘的興味。沃爾特與埃莉諾當(dāng)然不會(huì)沒(méi)有這種感覺(jué),因此他們按照預(yù)約的時(shí)間準(zhǔn)時(shí)趕到畫(huà)家的住處,去迎接那兩幅將自己的形象留存給子孫后代的肖像。陽(yáng)光照耀著他們進(jìn)入那套房間,但門被關(guān)上之后室內(nèi)卻顯得有些陰暗。

他們的目光立刻被自己的肖像吸引,這兩幅畫(huà)是靠在房間最遠(yuǎn)端的墻上的。透過(guò)朦朧的光線與距離,他們一眼就看見(jiàn)肖像與自己的慣常姿勢(shì)和自己所熟悉的神態(tài)毫厘不差,不禁同時(shí)發(fā)出了快樂(lè)的驚叫。

“我們就站在那兒,”沃爾特激動(dòng)地喊道,“永遠(yuǎn)身披陽(yáng)光!臉上絕不會(huì)有陰郁的神情!”

“是呀,”埃莉諾較為平靜地說(shuō),“也不會(huì)有惱人的變化來(lái)使我們憂傷?!?/p>

他們一邊這樣說(shuō)一邊往前靠近,因?yàn)檫€沒(méi)有把畫(huà)像完全看清。畫(huà)家在同他們打過(guò)招呼之后,就一直忙著在桌前完成一幅鉛筆素描,讓客人自己去對(duì)他已完成的作品加以品評(píng)。他不時(shí)從深濃的雙眉下投來(lái)一道目光,觀察他們面容的側(cè)影,這時(shí)他的畫(huà)筆也在那幅素描上靜止不動(dòng)了。就這樣,兩位客人都在對(duì)方的肖像前站了一陣子,用入迷似的專注眼光凝視著,但都一聲不吭。最后,沃爾特上前一步——接著又退回去——在不同的光線下審視著埃莉諾的肖像,終于開(kāi)口了。

“沒(méi)有一點(diǎn)兒變化嗎?”他用疑慮而思忖的語(yǔ)氣說(shuō),“是的;我看得越久,就越覺(jué)得發(fā)生了一點(diǎn)兒變化。當(dāng)然這和我昨天所看到的是同一幅畫(huà);這身衣服——這副容貌——一切都相同;可是總有什么地方改變了。”

“那么,這幅畫(huà)沒(méi)有昨天那么像她本人啦?”畫(huà)家這時(shí)走過(guò)來(lái)問(wèn)道,顯示出壓抑不住的興趣。

“埃莉諾的相貌畫(huà)得無(wú)懈可擊,”沃爾特回答說(shuō),“第一眼望去,神情也跟她一模一樣。不過(guò),在我久久觀看的時(shí)候,總覺(jué)得畫(huà)像上的面部表情改變了。那雙眼睛在用奇怪的憂傷而焦慮的目光緊盯著我。不,那是悲痛和恐懼!這像埃莉諾嗎?”

“比較一下她的臉和畫(huà)上的臉?!碑?huà)家說(shuō)。

沃爾特斜著目光看了看他的情人,不禁大吃一驚。埃莉諾一絲不動(dòng),全神貫注——仿佛著了迷似的——正凝視著沃爾特的肖像,這時(shí)她臉上的表情同他剛才所抱怨的分毫不差。就算她在鏡子前面演練上一個(gè)又一個(gè)鐘頭,也不能如此成功地把握住這種表情。即使這幅畫(huà)是一面鏡子,也不能把她現(xiàn)在的模樣映照得更真切更令人抑郁了。她對(duì)藝術(shù)家和她的情人之間的談話似乎渾然不覺(jué)。

“埃莉諾,”沃爾特驚駭?shù)睾暗?,“你發(fā)生了什么變化啊?”

她沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)他的話,也沒(méi)有收回她凝視的目光,直到他一把抓住她的手,吸引了她的注意力為止。這時(shí)她才突然一震,從畫(huà)像轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)望著畫(huà)中人的臉。

“你沒(méi)有在自己的畫(huà)像里看出什么變化嗎?”她問(wèn)道。

“我的畫(huà)像?——沒(méi)有呀!”沃爾特回答,同時(shí)仔細(xì)審視著畫(huà)像?!安贿^(guò)還是讓我看一看!不錯(cuò),有點(diǎn)微小的變化——我想,是畫(huà)得更好了,雖然依舊是那么相像。表情比昨天更生動(dòng),仿佛目光里閃現(xiàn)出某種歡快的念頭,就要從唇間吐露出來(lái)似的。我一旦看出了這種神情,它就變得明確無(wú)疑了。”

在他目不轉(zhuǎn)睛地進(jìn)行觀察時(shí),埃莉諾回頭去看畫(huà)家。她懷著悲傷和敬畏注視著他,并感到他也以同情和憐憫在回報(bào)她,雖然對(duì)其中的緣由她只能做朦朧的猜測(cè)。

“那種神情!”她悄聲說(shuō),渾身在戰(zhàn)抖,“怎么到畫(huà)里去的?”

“小姐,”畫(huà)家憂傷地說(shuō),同時(shí)握住她的手,把她引到旁邊去,“這兩幅畫(huà)中,我所畫(huà)的都是自己看見(jiàn)的東西。藝術(shù)家——真正的藝術(shù)家——必須深入到表象之下去探看。這就是他的才能——他最自豪卻又常常是令人悲哀的才能——要看到人的心靈深處,并憑借一種甚至自己都無(wú)法解釋的力量,通過(guò)能表達(dá)人們長(zhǎng)年思想感情的目光,使心靈在畫(huà)布上光彩煥發(fā)或者陰沉暗淡。但愿我能讓自己相信,眼前這一例是我的一次失誤!”

他們現(xiàn)在走近了那張桌子,桌上的畫(huà)頁(yè)里有粉筆畫(huà)的人頭像,有幾乎與平常面孔一樣富于表現(xiàn)力的手,有爬滿青藤的教堂塔樓,有茅草屋頂?shù)霓r(nóng)舍,有遭雷電劈擊的老樹(shù),有東方與古代的服裝,以及一位藝術(shù)家在閑暇時(shí)刻產(chǎn)生的諸如此類的奇思異想。他一頁(yè)頁(yè)翻過(guò)去,仿佛漫不經(jīng)心地露出了一張畫(huà)著兩個(gè)人像的鉛筆素描。

“要是我畫(huà)得不好,”他接著說(shuō),“要是你發(fā)現(xiàn)你的心靈沒(méi)有反映在自己的肖像上——要是你出于什么秘密的原因而不相信我對(duì)另一幅畫(huà)的描繪——現(xiàn)在動(dòng)手修改它們還不算太晚。我也可以改變畫(huà)上人物的動(dòng)作。不過(guò),這樣就會(huì)對(duì)事情的發(fā)展產(chǎn)生影響嗎?”

他把她的注意力引到了那張素描上。一陣毛骨悚然的感覺(jué)襲遍了埃莉諾的全身;她口中差點(diǎn)兒發(fā)出一聲尖叫;但她克制住了,所有將恐懼與痛苦的思緒深藏心底的人都慣于這樣自我克制。她從桌邊轉(zhuǎn)過(guò)頭去,發(fā)現(xiàn)沃爾特已經(jīng)走近得可以看見(jiàn)那張素描了,不過(guò)她還不能確定它是否已經(jīng)引起了他的注意。

“我們不愿再改動(dòng)那兩幅畫(huà)了,”她急忙說(shuō),“如果說(shuō)我的那幅神情悲傷,那我以后只好顯得更快樂(lè)些,好與它對(duì)照。”

“就這樣吧?!碑?huà)家回答說(shuō),鞠了一躬,“但愿你的憂傷都是想象的產(chǎn)物,只有你的畫(huà)像會(huì)因此而悲哀!而你的快樂(lè)——但愿它們是真實(shí)而深沉的,會(huì)畫(huà)在這張可愛(ài)的臉上,直到它證明我的藝術(shù)是虛假的!”

沃爾特與埃莉諾結(jié)婚之后,這兩幅畫(huà)像就成了他們?cè)⑺凶罡还獠实难b飾品。它們并排地掛在一起,只隔著一塊窄窄的鑲板,似乎一直在相互凝視著,卻又總在回報(bào)觀看者的目光。游歷廣泛的先生們熟知這一類繪畫(huà)題材,認(rèn)為這兩幅畫(huà)是現(xiàn)代肖像中最值得贊賞的典范作品;普通觀眾則拿它們同人物原型作比較,將面貌特征一一對(duì)比,欣喜若狂地贊嘆它的惟妙惟肖。然而只有對(duì)第三種人——既非游歷廣泛的藝術(shù)鑒賞家,又非普通觀眾,而是那些天性敏感的人——這兩幅畫(huà)像才產(chǎn)生了最強(qiáng)烈的效果。這類人開(kāi)始時(shí)會(huì)漫不經(jīng)心地看一看,但在逐漸發(fā)生興趣之后,便會(huì)一天接一天地重來(lái)這里,像研究一卷神秘的書(shū)那樣細(xì)細(xì)琢磨畫(huà)中人的面孔。沃爾特·勒德洛的肖像最早吸引他們的注意力。當(dāng)他本人和他的新娘不在場(chǎng)的時(shí)候,他們常常會(huì)為畫(huà)家試圖在他面部體現(xiàn)的表情進(jìn)行爭(zhēng)論。他們一致同意那是一種意味深長(zhǎng)的表情,不過(guò)沒(méi)有哪兩個(gè)人的解釋是相似的。對(duì)于埃莉諾的肖像則較少意見(jiàn)分歧。的確,在試圖評(píng)價(jià)她臉上那種陰郁神情的性質(zhì)和程度時(shí)會(huì)見(jiàn)仁見(jiàn)智,但大家都同意那就是陰郁,而且與他們的這位妙齡女友的天性迥然相異。某位想入非非的客人竟聲稱在細(xì)加察看之后,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩幅畫(huà)是同一構(gòu)思的兩部分,埃莉諾臉上那種憂郁的情感力量與沃爾特臉上更加強(qiáng)烈的感情(或者按他的話說(shuō),是瘋狂的激情)是相互關(guān)聯(lián)的。他雖然并無(wú)繪畫(huà)技能,竟親自動(dòng)手畫(huà)起一張草圖來(lái),圖中顯示兩個(gè)人物的動(dòng)作是和他們共同的表情相呼應(yīng)的。

隨著一天天過(guò)去,朋友們中間有了悄聲議論,說(shuō)是埃莉諾臉上正籠罩上了一層越來(lái)越濃的郁郁沉思的表情,恐怕要不了多久就會(huì)使她成為自己憂郁畫(huà)像的逼真副本了。另一方面,沃爾特不但沒(méi)有獲得畫(huà)家在畫(huà)布上賦予他的那種生動(dòng)神情,反而變得寡言少語(yǔ)、萎靡不振了,不論內(nèi)心郁積著什么情緒,絕不會(huì)流露半分。過(guò)了一段時(shí)間后,埃莉諾在兩幅畫(huà)像前掛上了一塊繡滿花朵、綴著粗重金色流蘇的華麗的紫色絲簾,借口說(shuō)灰塵會(huì)使畫(huà)像的色彩灰暗,光照會(huì)使畫(huà)像變得模糊。這就夠了。客人們感到這塊褶皺重重的絲簾是絕不能拉開(kāi)的,當(dāng)著女主人的面也絕不能提起畫(huà)像的事。

時(shí)光流逝,畫(huà)家又來(lái)到這里。他曾經(jīng)遠(yuǎn)行天下,到北方去看水晶山那銀白色的瀑布,從新英格蘭最高的山頂上俯瞰浩瀚的云海林濤。但他并不用自己的藝術(shù)模仿來(lái)褻瀆那些景象。他也曾躺在獨(dú)木舟中蕩漾于喬治湖的懷抱,讓自己的心靈像鏡子一樣映照出它的秀麗與壯觀,直到梵蒂岡的藝術(shù)收藏品中沒(méi)有一幅畫(huà)能比他的記憶更生動(dòng)。他曾經(jīng)與印第安獵人一道去過(guò)尼亞加拉大瀑布,并在那里再次絕望地把畫(huà)筆拋下懸崖;他覺(jué)得自己倘若能畫(huà)出匯聚成這大瀑布奇觀的種種成分,倒不如說(shuō)也能畫(huà)出它如雷的喧囂聲了。事實(shí)上,他很少產(chǎn)生描摹自然景色的沖動(dòng),除非是為描繪充滿思想、激情與苦痛的人的形體和面孔提供一個(gè)框架。他以這番冒險(xiǎn)漫游所積累的見(jiàn)聞充實(shí)了自己:印第安酋長(zhǎng)冷峻的尊嚴(yán)神態(tài),皮膚黝黑的印第安少女的嫵媚,印第安棚屋內(nèi)的家庭生活,隱秘?zé)o聲的行軍,陰暗松林里的戰(zhàn)斗,邊境線上的軍營(yíng)要塞,生于宮廷卻老于荒野沙漠的老法蘭西黨人的變異,這些就是他速寫(xiě)下來(lái)的景象和人像。危急關(guān)頭的激情,狂暴情感的閃現(xiàn),兇猛力量的搏斗——愛(ài)情、仇恨、悲痛、瘋狂,總而言之,古老地球上所有疲憊心靈以新的形式向他展示的一切。他的畫(huà)夾中滿是他記憶儲(chǔ)存的形象例證,天才將把它們轉(zhuǎn)化為自己的財(cái)富,并賦予它們不朽性。他感到自己終于找到了一直在尋求的藝術(shù)的深刻智慧。

但是,置身于嚴(yán)酷或可愛(ài)的大自然懷抱里,身處于森林險(xiǎn)境或它無(wú)邊的寧?kù)o中,始終有兩個(gè)幻影一路陪伴著他。就像整個(gè)身心被某種專注目的纏繞的其他所有人一樣,他與人類大眾相互隔絕。他沒(méi)有目標(biāo)——沒(méi)有歡樂(lè)——沒(méi)有同情——除了同他的藝術(shù)具有終極關(guān)系的一切。盡管他的風(fēng)度舉止優(yōu)雅高尚,意愿與行動(dòng)正直不阿,但他并不具備慈愛(ài)的情感:他的心是冰冷的,沒(méi)有任何有生命的事物能充分接近他而使他溫暖。然而,對(duì)這兩個(gè)人他卻發(fā)生了最強(qiáng)烈的興趣,這種興趣總能使他與他筆下的題材聯(lián)為一體。他以敏銳的洞察力探究過(guò)他們的心靈,并通過(guò)自己的最高技巧將其結(jié)果繪入他們的容貌中,幾乎達(dá)到了任何天才也不曾企及的那個(gè)標(biāo)準(zhǔn),也就是他自己嚴(yán)格的藝術(shù)觀念。他從未來(lái)的一片幽暗中捕捉到了——至少他想象是如此——一個(gè)可怕的秘密,并將這個(gè)秘密隱隱約約地透露在兩幅肖像中。他自己——他的想象力和所有其他力量——在研究沃爾特與埃莉諾時(shí)耗費(fèi)的代價(jià)是如此之大,以致他幾乎把他們視為自己的創(chuàng)造物了,正像他在繪畫(huà)領(lǐng)域中創(chuàng)造出的成千形象一樣。因此,他們真的就在林間暮色中飛掠著,在飛瀑的霧靄中翱翔著,從平滑如鏡的湖面上眺望著,也絕不會(huì)在正午的陽(yáng)光下消失。他們時(shí)時(shí)呈現(xiàn)在他生動(dòng)的想象中,不是生者的拙劣模仿物,也不是死者的蒼白幽靈,而只是借助于肖像的外觀,各自帶著他用魔法從心靈洞穴中喚醒的那種不變的表情。他在重渡大西洋之前,非得再看一看兩幅奇幻畫(huà)像的原型不可。

“啊,輝煌的藝術(shù)!”熱情洋溢的畫(huà)家一邊走在街道上一邊沉思著,“你就是造物主自身的形象。無(wú)數(shù)在虛空中游蕩的形體,只要你一點(diǎn)頭就開(kāi)始了生命,死去的事物又復(fù)活了。你把它們召喚回往昔的情境,給它們灰暗的陰影賦予更美好生命的光彩,使它們既是現(xiàn)世的又是永恒的。你把歷史那些飛逝的瞬間奪了回來(lái)。對(duì)你而言往昔并不存在,因?yàn)橹灰爿p輕一觸,一切偉大的東西就永遠(yuǎn)成為現(xiàn)實(shí);杰出的人物會(huì)世代永生,讓人目睹他們展示其杰出的行為。啊,威力無(wú)邊的藝術(shù)!既然你能將朦朧顯露的往昔帶入陽(yáng)光照耀的狹窄地帶,也就是我們所說(shuō)的現(xiàn)時(shí),那么你能不能召喚隱藏著的未來(lái)與往昔同在現(xiàn)時(shí)匯聚呢?我還未曾做到這一點(diǎn)嗎?難道我不是你的預(yù)言家嗎?”

就這樣,他懷著自豪的卻又是陰郁的激情,幾乎要高聲喊叫起來(lái),一邊穿行在令他厭煩的街道上,身邊的人們既不了解也不在乎他的白日夢(mèng)。一個(gè)人獨(dú)自懷著勃勃雄心并不是一件好事情。除非周圍還有別的人為他提供榜樣以調(diào)節(jié)自己,否則他的思想、欲求和希望會(huì)變得狂放無(wú)羈,他本人或許也會(huì)真正變成一個(gè)瘋子。這位畫(huà)家在以近乎超自然的敏銳洞察力探知?jiǎng)e人的心靈時(shí),卻沒(méi)有看到自己心靈的錯(cuò)亂。

“應(yīng)該是這幢房子,”他在敲門之前先上下看了看建筑的正面,“愿上帝保佑我的記憶!那張畫(huà)!我想它永遠(yuǎn)不會(huì)消失。不論我是看窗戶還是看門,它總是框在里面,筆觸渾厚有力,濃重的色彩光芒四射——畫(huà)像中的兩張面孔——素描里兩個(gè)人的身形與動(dòng)作!”

他敲門。

“那兩幅畫(huà)像!在里面嗎?”他問(wèn)仆人,接著便鎮(zhèn)靜下來(lái)——“你家主人和太太!他們?cè)诩覇???/p>

“在家,先生,”仆人說(shuō),他注意到畫(huà)家那種無(wú)法擺脫的別具一格的模樣,又補(bǔ)充道,“畫(huà)像也在!”

客人被讓進(jìn)了客廳,客廳中間有道門通往大小相同的里間。因?yàn)橥忾g空無(wú)一人,他就向通往里間的那道門走去,隨即看到了兩位主人的肖像,也看到了他們本人,這兩個(gè)人正是他長(zhǎng)期以來(lái)異常感興趣的對(duì)象。他不自覺(jué)地在門口停住了腳步。

他們并未覺(jué)察到他的到來(lái)。沃爾特與埃莉諾正站在畫(huà)像前,沃爾特已經(jīng)把那塊華麗寬大的重疊絲簾揭開(kāi),一只手抓著絲簾上金色的流蘇,另一手緊抱著他的新娘。那幅遮蔽數(shù)月的畫(huà)像再次呈現(xiàn)出它毫不衰減的光彩,似乎在滿屋里投射下一道幽暗的光,而不是被外在的光線照亮。埃莉諾的肖像簡(jiǎn)直具有預(yù)言性。一種憂思,接著是一種溫柔的哀傷,已經(jīng)相繼留駐在她的面容上,隨著時(shí)光的流逝而加深,最后化為一種寧?kù)o的痛苦。如今倘若再摻進(jìn)一分恐懼,就酷似畫(huà)像上的表情了。沃爾特滿臉陰郁和呆滯,或者說(shuō)只偶爾閃現(xiàn)一點(diǎn)活力,隨后則因短暫的活躍而變得更加陰沉。他的目光從埃莉諾臉上移到她的肖像上,然后再移到自己的肖像上,最后全神貫注地站在那兒沉思著。

畫(huà)家仿佛聽(tīng)見(jiàn)命運(yùn)之神的腳步正從他身后逼近,正在朝它的犧牲者走來(lái)。一個(gè)古怪的念頭猛然跳進(jìn)了腦海。他自己難道不正是命運(yùn)體現(xiàn)的形式嗎?難道他不就是自己所預(yù)示的這場(chǎng)即將到來(lái)的災(zāi)難的罪魁禍?zhǔn)讍幔?/p>

沃爾特仍然在畫(huà)像前面沉默著,仿佛在用自己的心與畫(huà)像交談,聽(tīng)任自己接受畫(huà)家撒播在肖像面容之間的邪惡魔力的擺布。他的雙眼逐漸燃起了火光;埃莉諾望著他臉上那越來(lái)越狂亂的神情,自己的臉上也泛起了恐懼。待到他終于轉(zhuǎn)身向著她的時(shí)候,兩個(gè)人的面容竟然都與他們的肖像一模一樣。

“命運(yùn)落在我們頭上了!”沃爾特號(hào)叫道,“死吧!”

他拔出一把刀來(lái),趁埃莉諾往地上倒的時(shí)候一把扶住她,把刀對(duì)準(zhǔn)她的胸膛。在他們的動(dòng)作中,在他們各自的神情和姿態(tài)中,畫(huà)家看到了他那幅素描中的兩個(gè)人物。那幅畫(huà)終于以可怕的有聲有色的形式完成了。

“住手,瘋子!”他厲聲喝道。

他此刻從門邊沖上前去,橫擋在兩個(gè)可憐的人中間,覺(jué)得自己具有扭轉(zhuǎn)他們命運(yùn)的力量,就像他覺(jué)得自己能夠改變畫(huà)布上的景物一樣。他站在那兒就像是一位魔法師,控制著被他召喚來(lái)的兩個(gè)幽靈。

“什么!”沃爾特·勒德洛嘟噥著說(shuō),同時(shí)從狂熱的激奮墮入無(wú)聲的憂傷,“命運(yùn)之神會(huì)阻擋自己的判決嗎?”

“不幸的女人!”畫(huà)家說(shuō),“我不是警告過(guò)你嗎?”

“你警告過(guò)?!卑@蛑Z平靜地回答,她這時(shí)恢復(fù)了剛才被恐懼?jǐn)_亂的寧?kù)o的憂傷,“但是——我愛(ài)他!”

這個(gè)故事中不是包含著一種深刻的寓意嗎?我們某種行為或所有行為的后果若能被預(yù)先顯示并擺在我們面前,有些人會(huì)把它稱作命運(yùn),急匆匆地沖向前,另一些人則會(huì)被自己的熱切欲望席卷而去,沒(méi)有誰(shuí)會(huì)因能預(yù)言的畫(huà)像而改變方向。

————————————————————

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大理白族自治州亞匯小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦