英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲1級 悲慘世界 >  第6篇

書蟲1級《悲慘世界》6. 街壘

所屬教程:書蟲1級 悲慘世界

瀏覽:

2022年09月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10512/6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

6. The Barricades

FOREWORD

It is a long night at the barricade in the Rue de la Chanvrerie. The news is bad. More and more soldiers are arriving in the city, but the people stay in their homes. This time they don't want to fight the government. Only the students are still at the barricades, waiting for the soldiers' bullets – and death.

Then a new man arrives at the barricade, a big man in dark clothes. Marius stares. It is Cosette's father, he is certain. Is he a friend or an enemy? Who knows?

Inside the tavern, Javert too waits for death. Rebels shoot spies, he knows that. Does he think about his life, waiting there in the tavern? Is the law always right? Can a criminal change and be a good man? Does Javert ask these questions? Who knows?

Daylight comes, and the shooting begins. Ratatat-ratatat-ratatat on the barricade, noise and shouting, cries and screams. Valjean saves Enjolras's life. Two men die. Valjean carries the bodies into the tavern, sees Javert. And Javert sees him. Then the shooting stops.

The rebels need more bullets, and Gavroche runs out to the front of the barricade. Come back, Gavroche! He doesn't listen, and starts singing. There are dead soldiers lying in the street. Gavroche takes the bullets from their bags and puts them into his bag. He is small and quick, and his bag is nearly full before the soldiers start shooting at him. Come back, Gavroche! He sings louder, but the fifth bullet hits him, and he falls down in the street. He moves once, then falls back. Gavroche is dead. A child of the Paris streets, his singing now stopped for ever, just another dead body in the rebellion.

Smoke from the guns is everywhere, it is hard to see anything. But Marius runs out into the street, picks Gavroche up, and runs back. He puts the small body on a table in the tavern, and cries.

It is going to be a long day.

Behind the barricade Enjolras talked to the men. 'They're going to attack again soon – sixty soldiers to every one of us. Marius and I are your two leaders. Gavroche brought us bullets, so let's use them well, and fight to the end.'

Let's kill the spy now,' said one of the men.

Then Valjean spoke. 'Give him to me. I can do that for you. I'd like to shoot him.'

Enjolras looked at him. 'You saved my life, friend. You can have the spy.'

Valjean took Javert out of the tavern to a little street behind. He took out a knife.

Oh, a knife!' said Javert. 'Of course, a criminal's way to kill. So, kill me, and be quick.'

Valjean said nothing. He cut the ropes around Javert's arms and legs, then stood up, and said:

You're free to go.'

You're free to go,' said Valjean.

Javert stared. He could not understand this.

I live in the rue de l'Homme-armé,' Valjean said. 'The next time we meet, you can arrest me. Now, go!'

Javert turned and walked away. Valjean fired his gun into the air, then went back to the barricade. 'It's done,' he told Enjolras.

Now the second attack began. The government had more men, more guns, more bullets – and one by one, the students began to die. Marius was on top of the barricade. He was one of the last men still alive, but then one, two bullets hit him, and he fell. Two great hands at once picked him up. 'Cosette,' whispered Marius, and then he went into that dark night.

Jean Valjean knew Paris well, knew its little back streets, its secret places. He used them now. With the dead or dying Marius in his arms, he ran through the back streets, watching at every corner. Night came, and the sky was full of the smoke from the guns. Valjean stopped to rest. In Marius's pocket he found a piece of paper.

Take my body to my grandfather's house in...

The address was in the marais, not far away. Valjean began to pick up Marius's body again – and a hand came down hard on his shoulder. Valjean turned.

A hand came down hard on Valjean's shoulder.

Javert stood behind him. 'What are you doing here?' he said. 'Who is this man?'

Valjean stood up. 'Inspector Javert,' he said, 'I told you, I'm tired of running and hiding. You can arrest me, put me back in prison. I ask just one thing. Help me to take this young man home. That is all.'

He's dead,' said Javert.

No. Not yet. He lives in the marais with his grandfather. Look.' He showed Javert the piece of paper.

Javert read the address, then called to a carriage along the street. They put Marius's body on the back seat, and sat side by side on the front seat.

At the house of Marius's grandfather, a servant opened the door. She gave a little scream when she saw Marius in Valjean's arms. 'It's Monsieur Marius!'

Take the boy in,' said Javert. 'I'm waiting for you here at the door.' His voice was different, uncertain.

Valjean looked at him, then carried Marius's body into the house. 'Call a doctor quickly,' he said to the servants. 'He was at the barricade and has two bullets still in him.' Then he came back downstairs and out into the street.

Javert was gone. Valjean looked up and down the street. Nothing. Nobody.

Down by the river seine, near the Place du Chatelet, Javert stood on the bridge, looking down into the water.

What must I do?' he thought, but for the first time in his life he had no answer. Valjean's words at the barricade went through his head again and again. You're free to go... free to go... free to go.

I can do one of two things,' Javert said to the river. 'I can arrest him, or I can not arrest him and say "You are free to go." But the law is the law – so I must arrest him. But he gave me my life – so I must give him his life. But the law is the law...'

And a voice in Javert's head said, You worked for the law all your life, but Jean Valjean is a better man than you are.

For a long time Javert stared down at the river, but the river gave him no answer to his question. Then he took off his hat, and put it carefully on the ground. A moment later, he stood high on the bridge, then fell, down into the dark river.

There was a splash, and that was all.

* * *

save v. to make someone safe from danger or harm 拯救

nearly adv. almost 幾乎;差不多

smoke n. white, grey or black gas produced by burning (燃燒產(chǎn)生的)煙

pick up to lift someone up 抱起

rope n. very strong thick string 繩

secret adj. kept hidden from others 秘密的

bridge n. a structure built over a river 橋

splash n. the sound of something hitting water (水的)濺潑聲

6. 街壘

引言

對在麻廠街街壘的人們來說,這是一個(gè)漫漫長夜。他們聽到的都是壞消息。越來越多的士兵進(jìn)到城里,普通市民則呆在家里閉門不出——這一回他們不愿意和政府對抗。只有學(xué)生仍然留守在街壘,等待士兵的子彈——還有死亡。

這時(shí)候,一個(gè)新面孔來到了街壘,是個(gè)穿著深色衣服的大個(gè)子男人。馬呂斯盯著他。他就是珂賽特的父親,這一點(diǎn)他可以肯定。他到底是朋友還是敵人?只有老天知道。

在酒館里,沙威也在等待死亡。義軍對待密探都是一律槍斃,他是知道的。在酒館里等待的時(shí)候,他是在回想自己的一生嗎?法律總是正確的嗎?一個(gè)罪犯能夠改變,變成一個(gè)好人嗎?沙威想到過這些問題嗎?只有老天知道。

天亮了,槍聲大作。嗒嗒嗒——嗒嗒嗒——嗒嗒嗒的槍聲在街壘響起,伴隨槍聲的是喧嘩和叫嚷,哭喊和尖叫。冉阿讓救了安灼拉的命。有兩名起義者死了。冉阿讓把他們的尸體拖進(jìn)酒館時(shí)看到了沙威。沙威也看到了他。這時(shí)候,槍聲停止了。

義軍需要更多的子彈,伽弗洛什沖到了街壘前面?;貋恚じヂ迨?!他不理睬,反而開始唱起歌來。死去士兵的尸體躺在街道上。伽弗洛什從他們的包里拿出子彈,放進(jìn)自己的包里。他個(gè)子小,動(dòng)作快,還沒等到士兵開始向他射擊,他的包就已經(jīng)差不多滿了?;貋恚じヂ迨?!他的歌聲更加嘹亮,可是第五顆子彈擊中了他,他倒在了街道上。他動(dòng)了一下,又倒了下去。伽弗洛什死了。一個(gè)在巴黎街頭流浪的孩子,現(xiàn)在成了義軍中的又一具尸體,他再也不會(huì)歌唱了。

到處都是槍管噴出的硝煙,什么都看不清楚??墒邱R呂斯跑到了街道上,抱起伽弗洛什,跑了回來。他把他瘦小的尸身放在酒館的一張桌子上,哭了起來。

這將會(huì)是漫長的一天。

在街壘后面,安灼拉對著義軍喊話:“他們很快就會(huì)再次進(jìn)攻——我們一個(gè)人要對付六十個(gè)士兵。馬呂斯和我是你們的指揮。伽弗洛什為我們找來了子彈,我們一定要好好利用這些子彈,戰(zhàn)斗到最后一刻。”

“我們現(xiàn)在就處決了那個(gè)密探吧?!币粋€(gè)起義者說。

這時(shí)冉阿讓開了口:“把他交給我吧。我可以為你們辦這件事。我想親手打死他?!?/p>

安灼拉看了看他:“你救了我的命,朋友。這個(gè)密探就交給你了?!?/p>

冉阿讓帶著沙威出了酒館,來到酒館后面的一條小巷。他掏出一把刀。

“哦,一把刀!”沙威說,“當(dāng)然啦,這就是罪犯殺人的方式。來,殺了我吧,快點(diǎn)!”

冉阿讓什么都沒有說。他割斷了綁著沙威胳膊和腿的繩子,然后站起身來,說道:

“你可以走了?!?/p>

沙威久久地望著他。他不明白這是怎么回事。

“我住在武人街。”冉阿讓說,“我們下回再碰面的時(shí)候,你可以逮捕我。好了,走吧!”

沙威轉(zhuǎn)身走了。冉阿讓朝天開了一槍,然后回到了街壘。“我已經(jīng)把他處決了。”他告訴安灼拉。

這時(shí),第二輪進(jìn)攻開始了。政府有更多的人,更多的槍,更多的子彈——學(xué)生們開始一個(gè)接著一個(gè)地死去。馬呂斯站在街壘上,他是最后幾個(gè)幸存者之一。但就在這時(shí),一顆子彈擊中了他,接著又是一顆。他倒下了。兩只大手立刻把他抱了起來?!扮尜愄?。”馬呂斯呢喃了一句,接著眼前一黑,昏了過去。

冉阿讓對巴黎了如指掌,知道它的后街小巷,它的隱秘之地。這時(shí),這些都派上了用場。他把馬呂斯抱在懷里,也不知道他是死是活,只顧著穿街走巷,過每一個(gè)拐角都小心翼翼。夜幕降臨,天空中彌漫著硝煙。冉阿讓停下來喘口氣。他在馬呂斯的口袋里找到了一張紙。

把我的尸體帶到我祖父家,他住在……

地址在瑪萊區(qū),離這兒不遠(yuǎn)。冉阿讓再次把馬呂斯抱了起來——這時(shí),一只手用力按住了他的肩頭。冉阿讓回過頭來。

站在他身后的是沙威。“你在這里干什么?”他說,“這個(gè)人是誰?”

冉阿讓站起身來?!吧惩讲欤彼f,“我告訴過你,我已經(jīng)厭倦了逃跑和躲藏。你可以逮捕我,把我送回監(jiān)獄。我只有一個(gè)請求。幫我把這個(gè)年輕人送回家。就這一件事?!?/p>

“他死了?!鄙惩f。

“不,他還沒死。他和祖父住在瑪萊區(qū)。瞧?!彼涯菑埣埥o沙威看。

沙威看過地址后,叫住了街上一輛馬車。他們把馬呂斯放在后座上,然后并排坐在馬車的前座上。

到了馬呂斯祖父的家,一個(gè)仆人來開開門。她看到冉阿讓懷里的馬呂斯時(shí),輕輕地驚呼了一聲:“是馬呂斯先生!”

“把這個(gè)孩子弄進(jìn)屋去?!鄙惩f,“我在門口等你?!彼穆曇魩еt疑,與以往不同。

冉阿讓看了他一眼,就抱著馬呂斯進(jìn)屋去了?!摆s快去請一位大夫?!彼麑ζ腿藗冋f,“他在街壘戰(zhàn)斗,身上中了兩顆子彈?!比缓笏铝藰牵氐搅私稚?。

沙威已經(jīng)不在了。冉阿讓往街上張望,什么都沒瞧見。一個(gè)人都沒有。

沙威在塞納河近沙特雷廣場的一段。他站在橋上,低頭望著水面。

“我到底該怎么做呢?”他在心里問自己,但這一次,也是人生中第一次,他想不出答案。他腦海里一遍又一遍地回想起冉阿讓在街壘說的話。你可以走了……可以走了……可以走了。

“我有兩個(gè)選擇?!鄙惩χ铀f,“我可以逮捕他,我也可以不逮捕他,并對他說‘你可以走了?!煞山K歸是法律——所以我必須逮捕他。但他救過我的命——所以我也必須救他一命??煞山K歸是法律……”

一個(gè)聲音在沙威的頭腦中說道:“你一輩子都在為法律服務(wù),可冉阿讓是一個(gè)比你更加正直的人?!?/p>

沙威久久地盯著河水,可是河水沒有告訴他答案。后來,他摘下帽子,小心翼翼地把它放在地上。不一會(huì)兒,他高高地站到了橋欄桿上,接著跳了下去,落入漆黑的河水中。

橋下傳來撲通一聲,隨后就什么動(dòng)靜也沒有了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思拉薩市拉薩市建設(shè)局四建司退休工人基地英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦