從陳家樂(Kalok Chan)面帶稚氣地從香港中文大學(xué)(CUHK)畢業(yè),到他在2014年重返該校商學(xué)院,時間已經(jīng)過去了近28年。
This time it was not as a student or even aprofessor, but as its newly appointed dean. “It waslike returning home,” says the amiable financeprofessor.
這次陳家樂既不是當(dāng)學(xué)生,甚至也不是當(dāng)教授,而是作為新任命的院長走馬上任。這位和藹的金融學(xué)教授表示:“這就像回家一樣。”
The offer of the deanship at the school was not the first time CUHK had tried to lure Prof Chanback to teach at his alma mater. “When I finished my PhD [in finance at Ohio State University] Ihad an offer from CUHK but stayed in the US,” he says. “I wanted to do serious research andUS schools provided a very good research environment. I spent six or seven years in the USbefore going back to Hong Kong.”
邀其出任商學(xué)院院長,并不是香港中文大學(xué)第一次請陳家樂重返母校。他說:“當(dāng)我攻讀完(俄亥俄州立大學(xué)(Ohio State University)金融學(xué))博士學(xué)位的時候,我就收到了香港中文大學(xué)的邀請,但我留在了美國。我想做嚴(yán)肅的研究,而美國商學(xué)院提供了非常好的研究環(huán)境。我在美國呆了六、七年后,才回到香港。”
It was this focus on serious academic research that informed and guided Prof Chan’sacademic career. He has an enviably long list of publications in prestigious financial journals tohis name, on esoteric topics from liquidity to trading strategies and emerging stock markets.So when he decided to return to Hong Kong it was to work at the business school at HongKong University of Science and Technology (HKUST), which had set out to attract US andEuropean-trained scholars to Hong Kong with the promise of a US-style researchenvironment.
正是這種對嚴(yán)肅學(xué)術(shù)研究的專注,啟迪和指引著陳家樂的學(xué)術(shù)生涯。他在權(quán)威金融期刊上發(fā)表了令人羨慕的一系列文章,涉及各種深奧的題材,從流動性、交易策略,到新興市場的股市。因此,當(dāng)他決定回到香港的時候,他的目的地是香港科技大學(xué)(HKUST)的商學(xué)院,該校想方設(shè)法吸引接受過美國和歐洲培訓(xùn)的學(xué)者來到香港,承諾為他們提供美國式的研究環(huán)境。
Prof Chan admits that at the time CUHK could not compete in attracting elite scholars. It was acourse CUHK did not begin to follow until 2000, says Prof Chan. “[In] the last 10–15 yearsthings have changed bit by bit. In the old days, CUHK was more an institution focused onteaching. Now it has built a research programme and recruits faculty with strong researchinterests.”
陳家樂承認(rèn),那時香港中文大學(xué)在吸引精英學(xué)者方面沒有競爭力。他表示,香港中文大學(xué)直至2000年才開始效仿。“在過去的10至15年期間,情況逐步改變。之前香港中文大學(xué)更注重授課?,F(xiàn)在它建立了研究項目,招聘了具有濃厚研究興趣的教學(xué)團(tuán)隊”。
HKUST combined its aggressive approach to recruiting internationally trained faculty, many ofwhom had ties to Hong Kong, with developing joint programmes with globally ranked schools— the Kellogg school at Northwestern University in the US is perhaps the most notable. It is astrategy that Prof Chan now hopes to implement at CUHK.
香港科技大學(xué)一方面積極招聘受過海外培訓(xùn)的師資(其中許多人與香港有聯(lián)系),另一方面與登上全球商學(xué)院排行榜的商學(xué)院發(fā)展聯(lián)合課程——美國西北大學(xué)凱洛格商學(xué)院(Northwestern University: Kellogg)或許是其中最著名的。陳家樂現(xiàn)在希望在香港中文大學(xué)也實施這一戰(zhàn)略。
This global perspective is a far cry from Prof Chan’s undergraduate days at the school. “In theold days, as the name of the university implies, the medium of tuition was Chinese,” he says.Now the school’s undergraduate, masters, MBA and doctoral programmes are all taught inEnglish.
這種全球視角與陳家樂在該學(xué)院就讀本科時大不相同。他說:“在過去,正如這所大學(xué)的名字所暗示的那樣,教學(xué)的媒介就是中文。”現(xiàn)在該學(xué)院的本科生、研究生、MBA和博士課程全都用英文教學(xué)。
The only Chinese-language programme is the Chinese executive MBA. “We’re targeting it at theChinese executive who has not had access to an English language education but still has astrong interest in understanding the world of business,” says the dean.
唯一使用中文教學(xué)的課程是中國高管MBA。陳家樂表示:“我們將該課程的目標(biāo)學(xué)員定位于那些沒有接受過英語教育、但仍有強烈興趣了解商業(yè)世界的中國高管。”
But the early focus on China has brought advantages to the school, believes Prof Chan. Whileother Hong Kong schools are trying to establish links with China, CUHK already has two well-established programmes there — a masters degree in accounting taught in Shanghai and afinance MBA taught in Beijing and Shenzhen, the latter taught jointly with the prestigiousTsinghua University.
但陳家樂相信,較早把目光投向中國內(nèi)地市場給該學(xué)院帶來了優(yōu)勢。在香港其他商學(xué)院試圖與中國內(nèi)地建立聯(lián)系之際,香港中文大學(xué)已經(jīng)在中國內(nèi)地有了兩個成熟的項目,一個是在上海授課的會計碩士學(xué)位,另一個是與知名的清華大學(xué)(Tsinghua University)合辦、在北京和深圳授課的金融MBA學(xué)位。
Now the plan is to establish relationships with business schools in the US and Europe. The aim,says Prof Chan, is to “bring together schools from the east and the west”.
現(xiàn)在,香港中文大學(xué)的計劃是與美國和歐洲的商學(xué)院建立合作關(guān)系。陳家樂表示,目標(biāo)是“將東、西方的商學(xué)院結(jié)合起來”。
The irony is that when Prof Chan was head of the finance department at HKUST he wasinstrumental in establishing one of its highest-profile joint programmes — the master ofscience in global finance, taught jointly with NYU Stern.
諷刺的是,當(dāng)陳家樂擔(dān)任香港科技大學(xué)金融系主任的時候,他幫助建立了該校最著名的聯(lián)合課程之一——與紐約大學(xué)斯特恩商學(xué)院(NYU Stern)合作教學(xué)的環(huán)球金融學(xué)碩士課程。
Prof Chan is the first to acknowledge that establishing such programmes will be more difficultthan in “the old days”. There is strong local competition and universities from outside theregion are moving in, as they see the opportunities. “There are a lot more schools in the regionand a lot more schools with this research focus,” he says.
陳家樂坦承,今后創(chuàng)辦此類課程將比“過去”更為困難。本地商學(xué)院競爭激烈,同時香港以外的大學(xué)正進(jìn)軍香港,因為他們看到了機(jī)遇。他表示:“香港的商學(xué)院更多了,而且專注于研究的商學(xué)院也更多了。”
Many western institutions are looking for alliances in mainland China, but the CUHK deanbelieves Hong Kong has distinct advantages: the system is much more in line with that of theUS or the UK, and there is freedom in pay scales and course design. “There is a lot of politicalinfluence in education in China,” he says.
許多西方商學(xué)院正尋求與中國內(nèi)地建立合作伙伴關(guān)系,但陳家樂相信,香港具有獨特的優(yōu)勢:其教育體系與美國或英國的體系更加合拍,薪酬水平和課程設(shè)計也比較自由。他說:“中國內(nèi)地的教育受到不少政治上的影響。”
In many ways the challenges faced by Prof Chan are very similar to those faced by a dean inCanberra, Cambridge or Connecticut. The flagship MBA programme, like those almosteverywhere in the world, is under pressure. While on the topic of research, he talks ofbalancing the needs of the local community with the needs for a global research agenda, andthe debate on relevance and rigour, in much the same terms as any global business schooldean.
從許多方面來說,陳家樂面臨的挑戰(zhàn)與堪培拉、劍橋或康涅狄格的商學(xué)院院長面臨的挑戰(zhàn)非常類似。與世界上幾乎所有地方的商學(xué)院一樣,該校的旗艦MBA課程正承受壓力。就研究課題而言,他基本和全球任何商學(xué)院院長一樣,都談到了平衡當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)與全球研究議程的需求,以及有關(guān)相關(guān)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的辯論。
There is, however, one issue where Prof Chan has a clear advantage over his peers: because asubstantial chunk of the school’s funding comes from government — the four-yearundergraduate programme, for example, is free of charge to local students — and with theHong Kong economy in good health, financial support is strong.
然而,陳家樂與同行相比有著一個明顯的優(yōu)勢:該商學(xué)院的很大一塊資金來自政府——例如,為期四年的本科課程對本地學(xué)生是免費的——而且由于香港經(jīng)濟(jì)健康,該校獲得的財務(wù)支持非常強大。
“My priority is to improve the school and its programmes,” concludes Prof Chan. “Fundraising isnot my short-term priority.”
陳家樂總結(jié)道:“我的優(yōu)先事項是改善學(xué)院及其課程?;I資不是我在短期內(nèi)會關(guān)注的重點。”
-------------------------------------------
-------------------------------------------
Kalok Chan
陳家樂
Following his PhD at Ohio State University, Kalok Chan worked in the US before returning toHong Kong to join Hong Kong University of Science and Technology’s finance department, ofwhich he later became head. In 2014, he moved to the Chinese University of Hong Kong, wherehe previously studied as an undergraduate, as dean of the business school.
在俄亥俄州立大學(xué)攻讀完博士學(xué)位之后,陳家樂先是在美國工作,隨后回到香港,加入香港科技大學(xué)金融系,后來擔(dān)任該系主任。2014年,他來到自己的本科母校——香港中文大學(xué),擔(dān)任該校商學(xué)院院長。
A finance professor through and through, Prof Chan has played a role on several public bodiesin Hong Kong, including the Asian Finance Association, where he was president from 2008 to2010. He has also served on committees, including the Hang Seng Index Advisory Committeeand Hong Kong Housing Authority.
陳家樂是一名地地道道的金融學(xué)教授,他在香港的數(shù)家公共機(jī)構(gòu)任職,包括從2008年到2010年在亞洲金融協(xié)會(Asian Finance Association)擔(dān)任會長。他還服務(wù)于多個委員會,包括恒生指數(shù)顧問委員會(Hang SengIndex Advisory Committee)和香港房屋委員會(Hong Kong Housing Authority)。