SweetorLame:好,壞
美國年輕人常在口語中用到一些“通感”的方法。比如sweet,除了可以表示口感甘甜,也可以說sweetgirl——甜姐兒。但到美國之后才發(fā)現(xiàn)不僅可以用這個詞來夸贊女孩子,對于其他好東西也是通用的。
在俚語里,sweet的反義詞是lame:糟糕的、“ 差勁的”,可以用來形容各種令人生厭的情況。比如在美國念書的時候,多數(shù)課程都還是挺有意思的,但也有個別老師的課實在是枯燥乏味,還要求出勤率。
在美國大學(xué)里,課程通??梢栽嚶牎T谠嚶犃藘芍芎?,學(xué)生決定自己是否要選這門課。試聽時不喜歡,可以自由選擇其他班級。但如果已經(jīng)選定了課程,要換,就要遞交申請了。所以老師通常會在最初兩節(jié)課使出渾身解數(shù)留住學(xué)生。當(dāng)然,也有開頭平平無奇,越聽到后來,越有收獲的。
Bloody:該死的
比如“bloody”這個詞吧,意思是“鮮血淋淋的、血腥的”。在國內(nèi)第一次對這個詞有直觀的感受是在酒吧,Bloody Mary。關(guān)于這款雞尾酒的來歷有兩種說法,一種認(rèn)為是來自屠戮異己的瑪麗一世,一種認(rèn)為是來自一種歐美通靈游戲。但這款雞尾酒卻是用番茄汁和酒調(diào)制的,喝起來一點也不血腥。
“bloody”意思是“該死的”,這是個語氣非常強(qiáng)烈的詞。類似的說法比如“I hate these bloody people!”意思是“我恨這些該死的家伙!”而非“我恨這些血淋淋的家伙!”美國人常用于表示厭惡的詞還有f*ck,相當(dāng)于國內(nèi)的“三字經(jīng)”啦。
I got the short end of the stick我吃虧了
英語中有很多俚語,是從一些行為中演繹出來的。