美國(guó)副總統(tǒng)拜登說(shuō),如果他在2016年大選中組織一次成功的競(jìng)選活動(dòng),那么他“就會(huì)成為最好的總統(tǒng)”。但放棄競(jìng)選是為家庭做出的正確選擇。
Speaking with "Good Morning America" co-anchor Robin Roberts in an exclusive interview that aired Wednesday, Biden said he had planned to run but changed course only after his eldest son Beau died last May.
在星期三播出的《早安美國(guó)》中,主持人羅賓•羅伯茨對(duì)拜登進(jìn)行了獨(dú)家采訪,拜登說(shuō)他本來(lái)要參加競(jìng)選,但去年五月他的長(zhǎng)子博逝世,就改變了計(jì)劃。
"No one should ever seek the presidency unless they're able to devote their whole heart and soul and passion into just doing that," he said. "And, Beau was my soul. I just wasn't ready to be able to do that. But, so, my one regret is my Beau's not here. I don't have any other regrets."
“除非能全身心地投入,并熱愛(ài)這項(xiàng)事業(yè),否則誰(shuí)也不應(yīng)該謀求總統(tǒng)職位,”他說(shuō),“而且,博就是我的靈魂。我只是沒(méi)有準(zhǔn)備好去做。所以,我的博不在了,我感到很遺憾。但也只有這個(gè)遺憾。”
For months last year the question of whether Biden would run loomed over the Democratic presidential contest. Then in October he announced that he and his family were still dealing with the grief over Beau's death and he would not seek the presidency.
去年一連好幾個(gè)月,拜登是否會(huì)參加競(jìng)選的疑問(wèn)都籠罩著民主黨的總統(tǒng)候選人競(jìng)爭(zhēng)。之后,10月份他宣布不再參加總統(tǒng)競(jìng)選,因?yàn)樗图胰诉€沒(méi)有從博去世的悲痛中走出來(lái)。
Beau Biden died in May 2015 at the age of 46 after a battling brain cancer for years.
博•拜登與腦癌抗?fàn)幎嗄?,?015年五月去世,享年46歲。
The vice president's comments came during an interview with Roberts about his "Cancer Moon Shot" initiative, which aims to accelerate the effort to improve treatments for cancer and to possibly find a cure.
在羅伯茨的訪談中,拜登副總統(tǒng)談到了他的“抗癌登月”計(jì)劃,此項(xiàng)計(jì)劃的目的是推動(dòng)癌癥治療取得更大更快的進(jìn)展,盡可能找到治愈方法。
"It's kind of bittersweet," Biden told Roberts of his role leading the administration's fight against the disease that took his son. "But this is -- this allows me to pour all my energies into -- doing somethin' that -- hopefully will -- five years from now if -- someone's diagnosed with what my Beau was diagnosed with, they -- they live."
癌癥帶走了他的兒子,他又是美國(guó)政府抗擊癌癥計(jì)劃的帶頭人,談及這個(gè)角色,拜登對(duì)羅伯茨說(shuō)“這是種甜蜜的苦澀。但這是……我得以傾注所有的精力,來(lái)做點(diǎn)事,希望可以,五年以后,如果有人診斷出和我的博一樣的病,那么他們,他們可以活下來(lái)。”
His decision last year not to run was viewed as a boost to Hillary Clinton's run for the Democratic Party's nomination.
人們認(rèn)為,去年他放棄參加競(jìng)選的決定有利于希拉里•克林頓爭(zhēng)取民主黨黨內(nèi)提名。
Biden has not endorsed either Clinton or Sen. Bernie Sanders, her opponent in the primary, but he said he thinks Clinton will be the nominee.
拜登既沒(méi)有支持克林頓,也沒(méi)有支持她最大的對(duì)手參議員伯尼•桑德斯,但是他說(shuō),他覺(jué)得克林頓會(huì)成為候選人。
"I feel confident that Hillary will be the nominee," Biden said, "and I feel confident she'll be the next president."
他說(shuō):“我相信希拉里會(huì)當(dāng)上候選人,而且我相信她會(huì)是下一屆總統(tǒng)。”