他是一個(gè)小老頭,皮膚皺縮,瘦得皮包骨頭,自己一個(gè)人住。大家對(duì)他都不太了解,有一天,他得了重感冒,請(qǐng)了醫(yī)生過來。
While the doctor was examining the old man, he asked, "Haven't you a trend who could come in to look after you?" "No, I have no friends--never had any." the old man replied. 給老人檢查時(shí),醫(yī)生問:“你沒有朋友來照看你嗎?”“沒有,我沒有朋友——一直都沒有。 ”老人回答。
"What you've lived in this village all your life and never had a friend! " ... "Well, I am not ashamed to say that I am passed sixty-four years but I never met anyone I could call a friend for long.
“什么!你在村子里住了一輩子,居然從未有過一個(gè)朋友!” “活了64年卻沒有遇到一個(gè)值得長(zhǎng)久交往的朋友,我沒有什么不好意思地。他們不是這差。 就是那差。 ”
If it isn't one thing wrong with them, it's another" "Come, come our village head mart, Mr. Li, will surely come to your aid if he knows you are sick I am sure you too know him."
“好啦,好啦!假如我們地村長(zhǎng)李先生知道你病了,一定會(huì)來幫你地。 你一定知道他吧。 ” “沒錯(cuò), 我認(rèn)識(shí)他,”
Of course, I know him, " replied the old man, "but he is such a bore to hear him talk, you'd imagine the world had nothing in it but his wheat field and how wonderful and healthy his pigs are."
老人回答,“不過,他這個(gè)人很討厭,跟他說話。你會(huì)覺得世界上除了他的麥田和他那壯實(shí)、健康的豬,就沒有別的東西了。 ”
"Then what about Mr.Ma who lives down the road?" "A more selfish fellow l ever came across, though admit he has got a head on him. He has traveled and read many books and he's mighty interesting to talk to.
“那么在這條街上住的馬先生如何呢?”“雖然我承認(rèn)他有點(diǎn)兒聰明,可他是我見過的最自私地家伙。 他四處旅行。 讀過很多書,和他聊天會(huì)非常有意思。
He used to come in here a lot at one time. But he would come only when he felt like doing so and he would stay away for long periods of time.
有一段時(shí)間,他經(jīng)常來我這里。不過。 他想來地時(shí)候才會(huì)來,并且會(huì)一連好長(zhǎng)時(shí)間都不出現(xiàn)。
I don't call that neighborly. "The doctor laughed."You can't bring up anything against Mr. Zhou? Everyone loves him." "You're right," agreed the old man. "
我可不喜歡他這樣的鄰居。 ” 醫(yī)生只好笑了笑:“你說什么也不能找出周先生地毛病吧?所有人都喜歡他。 ”“你說地沒錯(cuò),”老人表示認(rèn)可,
Zhou would live on my doorstep if I let him He's a bit of a wit and rattling good company, but his noisy tongue makes my poor head ache."
“假如我愿意。 周先生會(huì)與我住得很近。 他很聰明,是個(gè)很好的伴兒。 可他說起話來地聲音吵得我頭疼。 ”
"I'm afraid you see so much of your neighbor's failings that you're blind to their virtues. You're a hard nut to crack, old many anyway, please call me if you need me.
“恐怕是你太注重鄰居們地缺點(diǎn)而忽略了他們的優(yōu)點(diǎn)。 老先生,給您服務(wù)可真難!無論如何,假如需要我地時(shí)候,你就叫我。
As a doctor I will attend to you regardless whether you like me or not" The doctor remarked as he took up his bag and hat to leave. The door banged and not a word of "thank you" was heard.
身為一名醫(yī)生。 無論你喜不喜歡我。 我都會(huì)照看你的!” 醫(yī)生說著就拿起帽子離開了。 門“嘣”的一聲就關(guān)上了,老人連一句“謝謝”都沒說。